| But now I'm here, in this new world, where nobody puts out ale or milk for an honest fellow. | Но теперь я здесь, в этом новом мире, где никто не оставит за дверью эля или молока для хорошего человека. |
| Look, now that Gabe is here, I'm afraid this is where we part ways. | Послушай, теперь, когда Гейб здесь, думаю, наши пути должны разойтись. |
| Here, I think, is where some of the greatest challenges for the United Nations will arise in the immediate future. | И здесь, мне кажется, перед Организацией Объединенных Наций в ближайшем будущем встанут некоторые из самых сложных задач. |
| We also acknowledge the instances where calls by small States for the holding of meetings here in New York to make our presence possible have been heard. | Мы также признаем, что в некоторых случаях призывы малых государств о проведении заседаний здесь, в Нью-Йорке, с тем чтобы мы могли принимать в них участие, бывали услышаны. |
| And it's not just sails and knots... it's seeing where you're going in your mind. | Главное здесь - не только паруса и узлы, главное - видеть свой путь в голове. |
| It is especially gratifying for us to see him here again in this forum, where he represented his Government from September 1993 to February 1995. | Нам особенно приятно видеть его снова здесь, на этом форуме, где он представлял свое правительство с сентября 1993 года по февраль 1995 года. |
| We do it here, where I can control it, or it doesn't happen at all. | Мы сделаем это здесь, где у меня все под контролем, или сделки не будет. |
| There are other places where you can feel safe, and here, in this room, is one of those places. | Есть другие места, где вы можете чувствовать себя в безопасности, и здесь, в этой комнате - одно из тех мест. |
| Despite the fact that Botswana is a middle-income economy, poverty still prevails particularly in the rural areas where income-generating opportunities are limited. | Несмотря на то, что Ботсвана является страной со средним доходом, бедность здесь еще не ликвидирована и сохраняется особенно в сельских районах, где возможности получения дохода ограничены. |
| If you ever change your mind and decide you want a little bit of immortality, this is where I'll be. | Если ты когда-либо передумаешь и решишь, что хочешь немного бессмертия, я буду здесь. |
| Given the complexities, this is going to be an incremental process, but one where we cannot afford to let up. | Ввиду сложности этого процесса, он будет развиваться поэтапно, мы здесь не можем себе позволить ослабить наши усилия. |
| This is where the world's substantive expertise on arms control, not just its polemical vehemence, resides. | Здесь не просто выплескиваются полемические страсти - здесь сконцентрирован существенный опыт в области контроля над вооружениями. |
| We do so also through national budgets, in-country - and that is where we, all donors, need to harmonize our procedures and coordinate our policies. | Делаем мы это также и через посредство национальных, внутренних бюджетов - и именно здесь нам, всем донорам, нужно приводить в соответствие друг с другом свои процедуры и координировать нашу политику. |
| The gender gap is even greater for participants between 14 and 19 years, where there is only one female for every 4.3 males. | Еще больший разрыв наблюдается в возрастной группе от 14 до 19 лет: здесь 1 женщина - участник Программы приходится на 4,3 мужчин. |
| Temporary special measures for women were not needed in education, where positive discrimination in favour of women could already be observed. | По вопросам образования временных специальных мер для женщин не требуется, так как здесь наблюдается положительная дискриминация женщин. |
| Of particular importance was the newly established cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, where the Registrar has played a key role, undertaking several missions to Belgrade. | Особое значение имеет недавнее налаживание сотрудничества с властями Союзной Республики Югославии, и одну из ключевых ролей сыграл здесь Секретарь, совершивший несколько поездок в Белград. |
| This is where I come back to the proposal from the Secretary of State of the United Kingdom that was mentioned, that of establishing a disarmament laboratory. | И здесь я вновь обращаюсь к упомянутому предложению министра иностранных дел Соединенного Королевства, а именно созданию лаборатории разоружения. |
| As this is not a negotiating text, square brackets have not been used, except where they have been included in a proposal by a Party. | Поскольку здесь речь не идет о тексте, подлежащем согласованию, квадратные скобки не используются, за исключением тех случаев, когда они были включены в то или иное предложение самой Стороной. |
| In those places where the flag flies, the formal distinctions that are of great concern to us here are irrelevant. | В тех местах, где этот флаг развивается, формальные различия, вызывающие здесь у нас серьезную озабоченность, большого значения не имеют. |
| Confronted recently with a false customs declaration where coltan was declared as cassiterite, she replied, "in this business everybody does that". | Когда недавно ей предъявили поданную ею фальшивую таможенную декларацию, в которой колтан был объявлен как касситерит, она ответила: «Здесь все так делают». |
| Changes were beginning to occur among urban families, where both women and men worked, but decision-making continued to be the realm of men. | Положение начинает меняться в городских семьях, где оба родителя - и мужчина, и женщина - работают, однако право принимать решения и здесь остается за мужчиной. |
| A visitor to the American Museum of Natural History here in New York will find a darkened corner in front of the Planetarium where several dozen video screens are installed. | Любой посетитель американского Музея естественной истории здесь, в Нью-Йорке, найдет затемненный уголок напротив Планетария, где установлено несколько десятков телевизоров. |
| This is whether the changes outlined here sufficiently respond to those cases where all States in the world are faced with the egregious breach of certain fundamental obligations. | Заключается он в том, достаточно ли будет предлагаемых здесь изменений для отражения тех случаев, когда государства в мире сталкиваются с тяжким нарушением определенных основополагающих обязательств. |
| Here, the key institutional challenge remains capacity-building at the township level, where the understanding of local needs and conditions will be the prerequisite for effectively carrying out the development mandate. | Здесь основной институциональной целью является наращивание потенциала на городском уровне, где понимание местных потребностей и специфики станет непременным предварительным условием эффективного осуществления деятельности в области развития. |
| Here we are today at a place in history where the relationship between the United Nations and the IPU is taking a significant step closer. | Мы собрались здесь сегодня в исторический момент, когда отношения между Организацией Объединенных Наций и МС отмечены важным прогрессом в их сближении. |