The Steering Committee's recommendation for integrated oversight of inter-agency programmes has merits, insofar as activities carried out by the funds and programmes under the authority of the Secretary-General are concerned, where OIOS could be mandated to assume the oversight functions or at least their coordination. |
Рекомендация Руководящего комитета относительно внедрения комплексного надзора за межучрежденческими программами имеет свои достоинства применительно к деятельности, осуществляемой фондами и программами под руководством Генерального секретаря, и здесь на УСВН можно было бы возложить надзорные функции или по крайней мере функции по их координации. |
We'd love to, but where can we hide? |
Мы бы рады, но здесь не где? |
What if this is Hawkins and... this is where Will is? |
Что, если это Хоукинс и... а Уилл - здесь? |
So this is where it all comes from, the stories we made up about chubby men doing heroic things! |
Вот, отсюда всё и пошло, здесь мы придумывали истории об увальнях, совершающих героические подвиги! |
Now, tell me... where am I and how the hell did I get here? |
Теперь скажи, где я и как, черт возьми, я здесь оказался? |
There is much truth in the saying that prevention is always better than cure, and we wish to underscore here that countries, such as Bangladesh, where drug abuse has not yet become a major problem need our urgent attention before it is just too late. |
Весьма справедливо заявление о том, что профилактика всегда лучше лечения, и мы хотели бы подчеркнуть здесь, что страны, такие, как Бангладеш, где наркомания еще не стала крупной проблемой, нуждаются в нашем срочном внимании, пока еще не слишком поздно. |
Okay, so here's the American Embassy, but do you know where we are on this map? |
Ясно, здесь американское посольство, но ты понял, где это на карте? |
I don't think this was highlighted sufficiently, because it does indicate an inevitable situation where, even if we were to get a multilateral agreement, regions may still be going beyond that MIA in the kind of dynamic situation that was outlined right at the beginning. |
Я полагаю, что этот момент не был подчеркнут достаточно четко, ибо речь здесь идет о неизбежной ситуации, когда даже при наличии многостороннего соглашения регионы все же могут выходить за пределы такого МСИ в той динамичной среде, о которой речь шла в самом начале. |
Ultimately, we are dealing here with an equation where all the factors are known - in other words, an equation without unknowns. |
В конечном счете мы здесь имеем дело с уравнением, в котором все величины известны - иными словами, с уравнением без каких-либо неизвестных. |
For us, our being here in the CD is because we feel this is the forum where nuclear disarmament is to be negotiated; otherwise, as I said, the other issues are not of priority to us. |
Что касается нас, то мы находимся здесь, на КР, потому, что мы считаем ее форумом, где должны проходить переговоры по ядерному разоружению; другие вопросы, как я сказала, не являются для нас приоритетными. |
As there is also a cost factor involved in translating reports, members may wish to consider requesting States parties to cover the cost of translating the updated report where outdated reports have been translated. |
Поскольку здесь присутствует также фактор затрат, связанных с письменным переводом докладов, члены Комитета, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить государствам-участникам самим покрывать расходы на письменный перевод обновленных докладов в тех случаях, когда устаревшие доклады уже переведены. |
What I would like to say here is that they demolished not only the house where the suspect was supposed to be, but they also demolished the houses of the family, of the relatives. |
Здесь я хотел бы отметить, что был разрушен не только тот дом, где, как предполагалось, проживал подозреваемый, но и дома членов его семьи, родственников. |
However, the substance was more important than the choice of form, and in any event, such rules must apply only to cases of legal succession and not to cases where an aggressor State imposed its nationality on the population of a territory it had illegally annexed. |
Тем не менее, главным здесь является не выбор формы, а само содержание, и при любых обстоятельствах эти нормы должны применяться лишь к случаям правомерного правопреемства, а не тогда, когда государство-агрессор навязывает свое гражданство населению какой-либо территории, ставшей объектом противоправной аннексии. |
In terms of the reinforcement of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the three areas where Ivorian leaders have asked for assistance in the area of security have been set out very clearly: protecting the Forces nouvelles, police recruitment and the disarmament of the militia. |
Что касается укрепления Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, то здесь очень четко обозначены три сферы, в отношении которых ивуарийские лидеры попросили о помощи в области безопасности; это защита «Новых сил», набор кадров в полицию и разоружение ополчения. |
A survey conducted by the National Institute of Statistics in Kuanza Sul Province, a rural area (where more than half the population is female), found that almost 70% of its residents were working in agriculture, while about 11% were engaged in fishing. |
В результате обследования, проведенного Национальным институтом статистики в провинции Северная Кванза, являющейся сельским районом (более половины населения здесь составляют женщины), было установлено, что почти 70 процентов ее жителей работали в сельском хозяйстве, в то время как около 11 процентов занимались рыболовством. |
We are convinced that, although our recommendations could prolong negotiations, the final results will be much more effective in the field, and that is where the Charter asks us to be prompt and effective. |
Мы убеждены в том, что, хотя наши рекомендации могут привести к затягиванию переговоров, окончательный результат был бы намного эффективнее на местах, и именно здесь в соответствии с Уставом нам необходимо действовать быстро и эффективно. |
I also welcome the presence of Afghan Ambassador Tanin. Croatia shares the concerns over the deterioration of the security situation in Afghanistan, where insurgents, extremists and other radicals are attempting to destabilize previously calm areas and increasingly relying on asymmetric attacks and advanced methods of warfare. |
Я приветствую также присутствующего здесь посла Афганистана Танина. Хорватия разделяет озабоченность в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности в Афганистане, где повстанцы, экстремисты и другие радикалы стремятся дестабилизировать ранее спокойные районы и все чаще прибегают к асимметричным нападениям и изощренным методам ведения войны. |
Our task here is to forge respect for the rule of law and this is the forum where such treaty law is developed, on the basis of equality, dialogue, consensus and mutual benefit. |
Наша задача здесь состоит в том, чтобы культивировать уважение к примату права, и именно на данном форуме ведется разработка такого рода договорного права на основе равенства, диалога, консенсуса и взаимной выгоды. |
This is where we know for sure it's been, right? |
Мы уверены, что оно было здесь, так? |
It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. |
Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой. |
This is where, after attending Council discussions on Kosovo several months now, I am really not sure whether, in terms of our end goal of getting Kosovo off the Security Council agenda, we are moving forward or backwards. |
И как раз здесь, после того как я несколько месяцев участвовал в Совете в обсуждениях по Косово, я совсем не уверен, движемся ли мы вперед или назад по пути к нашей конечной цели - исключению вопроса о Косово из повестки дня Совета Безопасности. |
Moreover, it is the only one where the ratio of external debt to exports of goods and services rose from 1988 to 1995 - from 243 per cent to 270 per cent. |
Кроме того, лишь здесь отношение внешнего долга к экспорту товаров и услуг с 1988 года по 1995 год возросло - с 243% до 270%. |
Staffed by trained volunteers, these rooms will offer information to women on a range of issues, and provide a meeting place where women can work together on projects designed to meet identified local needs. |
Эти информационные центры, укомплектованные добровольцами, получившими специальную подготовку, будут оказывать информационные услуги женщинам по самым разнообразным вопросам; и здесь женщины смогут собираться и сообща работать над проектами, направленными на удовлетворение выявленных местных потребностей. |
Political support for such major reforms of the global economic system has to be built from the nation-state up, to the global level, and that is where parliaments come into play. |
Необходимо мобилизовать политическую поддержку в пользу проведения таких крупных реформ глобальной экономической системы, начиная с уровня стран до глобального уровня, и здесь важную роль могут сыграть парламенты. |
That is where the role of the United Nations comes to the fore, and it is why our discussions on reforming and revitalizing the Organization are of paramount importance. |
Именно здесь на передний план выходит роль Организации Объединенных Наций и именно поэтому наши обсуждения по вопросам реформирования и активизации деятельности Организации являются исключительно важными. |