A number of claimants in part two of this instalment have made claims for claim preparation costs incurred by them, either in amounts specified on the claim form or in general terms. |
Некоторые заявители претензий второй части этой партии испрашивают возмещение понесенных ими расходов на подготовку претензий либо в объеме, конкретно указанном в форме претензии, либо без представления конкретных цифр. |
Although the Committee was considering only part one of the Joint Inspection Unit report, part two of the report took a system-wide view which deserved attention, particularly from the appropriate intergovernmental forum. |
И хотя Комитет рассматривает лишь часть первую доклада Объединенной инспекционной группы, в части второй этого доклада дается общесистемный обзор, который заслуживает определенного внимания, особенно со стороны надлежащего межправительственного форума. |
Step two shows that the revocation of advantageous conditions of retirement will decrease by 6 per cent the deductions in the pension system; |
Второй сценарий показывает, что в результате отмены льготных условий уровень отчислений в систему пенсионного обеспечения может быть сокращен на 6%; |
The report is reproduced in part one below, while the summary of deliberations of the Board on the report is set out in part two. |
Доклад воспроизводится в части первой ниже, а в части второй кратко излагается ход обсуждения доклада в Совете. |
Phase two of the project would involve the actual longer-term implementation of the strategic initiatives, and would include the development of interfaces to the Fund's systems with those of the United Nations and the other member organizations. |
Второй этап проекта будет предусматривать фактическое долгосрочное осуществление стратегических инициатив и разработку интерфейсов систем Фонда, сопряженных с интерфейсами Организации Объединенных Наций и других организаций-членов. |
On the strength of the observations made in part one, I set forth some proposals in part two which, in my view as well as that of the judges, should make it possible for the Tribunal to meet the challenges ahead. |
С учетом фактических данных, изложенных в первой части, я во второй части сформулирую некоторые предложения, которые, с моей точки зрения и по мнению судей, могут позволить нашему учреждению решить проблемы, которые встанут перед ним. |
According to that view, the principle should be applied more generally and should not be limited to commercial transactions, and should therefore appear in part two of the draft. |
В соответствии с этим этот принцип следует применять в более общем плане и не ограничивать коммерческими сделками, а поэтому он должен фигурировать в Части второй проекта. |
Article 50 might usefully be divided into two: an article which addresses the former question, and another which addresses the latter. |
Видимо, было бы целесообразным разбить статью 50 на две статьи: статью, в которой решается первый вопрос, и статью, в которой решается второй вопрос. |
Of the two options mentioned in paragraph 264 of the UNCITRAL report, either to reduce drastically the current programme of the work of the Commission or to increase significantly the resources of its secretariat, his delegation favoured the latter option. |
Из двух упомянутых в пункте 264 доклада ЮНСИТРАЛ вариантов, предусматривающих либо резкое сокращение нынешней программы работы Комиссии, либо существенное увеличение объема ресурсов ее секретариата, его делегация поддерживает второй вариант. |
In the latter half of the year, the Working Group continued its discussions, mainly on two issues: first, the procedure for conducting Arria-formula meetings, and, secondly, ways of promoting the implementation of the recommendations contained in the note by the President. |
Во второй половине года Рабочая группа продолжила обсуждения, в основном по двум вопросам: во-первых, по процедуре проведения заседаний по формуле Арриа, и во-вторых, по способам обеспечения выполнения рекомендаций, содержащихся в записке Председателя. |
The talks began in Bonn on 15-16 May and launched two processes: one under the 1992 Convention and the other under the 1997 Kyoto Protocol. |
15 и 16 мая в Бонне начались переговоры, на которых было организовано два процесса: один в рамках Конвенции 1992 года и второй в рамках Киотского протокола 1997 года. |
The first of two volumes of the 2006 report was eventually published in July 2008; the second volume is now envisaged to be published at the end of 2008. |
Первый из двух томов доклада 2006 года был в конечном итоге опубликован в июле 2008 года; второй том теперь предполагается опубликовать в конце 2008 года. |
The reconciliation strategy has two components: the first promotes peacebuilding at the community level, and the other proposes reconciliation between the Government and the opposition based within and outside Somalia. |
Стратегия примирения включает в себя два компонента: первый предусматривает миростроительство на уровне общин, а второй - примирение между правительством и оппозицией, базирующейся в Сомали и за ее пределами. |
The initiative builds on the experience gained during the two major business forums organized by the Special Unit - one in Kuala Lumpur, Malaysia in October 1999 and the other in Durban, South Africa in July 2001. |
Эта инициатива реализуется с учетом опыта организованных Специальной группой двух крупных форумов предпринимателей (один состоялся в Куала-Лумпуре, Малайзия, в октябре 1999 года, а второй - в Дурбане, Южная Африка, в июле 2001 года). |
The latter two situations resulted from a series of international agreements reached during and after World War II, while the question of Taiwan is a leftover of China's civil war. |
Последние две ситуации явились результатом принятия во время и после второй мировой войны ряда международных соглашений, в то время как вопрос о Тайване возник вследствие гражданской войны в Китае. |
The Workshop supported the implementation of the three-year workplan of the Scientific and Technical Subcommittee, as reflected in the report of the Subcommittee on its forty-second session, and deliberations at the Workshop focused on the two long-term follow-up projects described below. |
Практикум содействовал осуществлению трехлетнего плана работы Научно-технического подкомитета, изложенного в докладе Подкомитета о работе его сорок второй сессии, и был посвящен обсуждению двух долгосрочных проектов последующей деятельности, которые описаны ниже. |
Yet the legal implications of the two actions were quite different: the first related to a limitation of the obligations under the treaty concerned, whereas the latter implied an increased acceptance of previously restricted obligations. |
Вместе с тем правовые последствия этих двух актов являются довольно разными: первый связан с ограничением обязательства по соответствующему договору, в то время как второй подразумевает расширение признания ранее ограниченных обязательств. |
Switzerland had supported the idea of proceeding in two stages in order to facilitate progress, and not in order to leave the decision open as to the feasibility or advisability of taking up the second part. |
Швейцария поддержала идею двухэтапного подхода в целях облегчения работы, а не для того, чтобы оставить открытым вопрос относительно возможности или целесообразности изучения второй части. |
On 21 December, the state parliament completed its obligations stemming from the feasibility study by endorsing the second of the two state-level laws required in this sphere, the Law on the Public Broadcasting Service. State-level legislation must, however, be mirrored at entity level. |
21 декабря национальный парламент выполнил свои обязательства, вытекающие из аналитического исследования Европейской комиссии, одобрив второй из двух общегосударственных законов, которые необходимо было принять в этой сфере - закон об общественной вещательной службе. |
The traditional rule, and the one proposed to the Commission by Waldock consisted of two parts: one affirming "contemporaneity", the other allowing the changes in the law to be taken into account. |
Традиционное правило, которое также было предложено Комиссии Уолдоком, состоит из двух элементов: первым является подтверждение "одновременности", а второй допускает учет изменений в праве. |
The report is comprised of three distinct parts: part one outlines key reform initiatives achieved during the course of 2001; parts two and three present important development results achieved by the organization. |
Доклад состоит из трех отдельных частей: в первой части излагаются основные инициативы в области проведения реформы, осуществленные в течение 2001 года; во второй и третьей частях приводятся важные результаты, достигнутые организацией в области развития. |
Part two specifically addresses each of the key goals identified in the strategic results framework while part three delivers a more in-depth analysis of the three sub-goals selected by the Executive Board. |
Во второй части по отдельности рассматриваются, в частности, все важнейшие цели, поставленные в рамках ориентировочных стратегических результатов, а в третьей части дается более глубокий анализ трех подцелей, отобранных Исполнительным советом. |
The general approach suggested by the Guide and discussed in paragraph 113 of part two, chapter II is to set forth general rules that apply to all types of contracts and identify exceptions for a limited number of special contracts. |
Общий подход, рекомендованный в пункте 113 главы II части второй Руководства, заключается в том, чтобы предусмотреть в законодательстве о несостоятельности общие нормы для всех видов контрактов и определить исключения для ограниченного числа специальных контрактов. |
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. |
В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности. |
We are also participating in phase two of the HIV/AIDS vaccine trials, because we are convinced that a safe, affordable and accessible vaccine is the most effective measure for curtailing the advancement of this disease. |
Мы также принимаем участие во второй фазе апробации вакцины от ВИЧ/СПИДа, поскольку мы убеждены, что наличие безопасной, недорогой и доступной вакцины - это самая эффективная мера противостояния распространению заболевания. |