To the extent that such obligations may give rise to collective measures against the responsible State, they could be dealt with in the proposed Part Two bis. |
В той степени, в которой такие обязательства могут порождать коллективные меры против несущего ответственность государства, их можно было бы рассмотреть в предлагаемой Части второй бис. |
This is not true of article 38, which is specifically concerned with the consequences of an internationally wrongful act and therefore with Part Two. |
По-иному обстоит дело со статьей 38, которая конкретно касается последствий международно-противоправного деяния и, следовательно, связана с Частью второй. |
There can be no doubt as to the principle, but it is already clearly stated in article 4, which is quite general in its application and accordingly applies to the secondary obligations set out in Part Two. |
Не может быть никаких сомнений в отношении принципа, однако он уже четко изложен в статье 4, которая является довольно общей с точки зрения ее применения и, соответственно, применяется по отношению к вторичным обязательствам, изложенным в Части второй. |
The notion of a continuing wrongful act is already contained in the draft articles, and is a common feature of cases involving State responsibility; its consequences should be spelled out in Part Two. |
Понятие длящегося противоправного деяния уже содержится в проектах статей и является общей чертой случаев, когда наступает ответственность государства; его последствия следует сформулировать в Части второй. |
The proposed paragraph (2) would substitute for the former article 36 (1), but this has a useful introductory function for Part Two as a whole, and might well be retained in its present positive formulation. |
Предлагаемый пункт (2) заменил бы бывшую статью 36(1), однако он играет важную вводную функцию для Части второй в целом и вполне может быть сохранен в его нынешней позитивной формулировке. |
But whatever solutions may be adopted in the framework of Part Two bis, it seems clear that the first step is to distinguish between the different groups of injured and interested States. |
Однако, какими бы ни были решения в рамках части второй бис, первым шагом, по всей видимости, должно быть проведение различия между разными группами потерпевших и заинтересованных государств. |
Part Two of the draft articles, on rules applicable to unilateral acts by which States assume obligations, is offered for the Commission's consideration on this basis. |
На этой основе строится рассмотрение части второй проекта статей о нормах, применимых к односторонним актам, в силу которых государство принимает на себя обязательства. |
That concept had to be dealt with in Part Two of the draft articles in a variety of contexts, for example, compensation, to which it was unquestionably related. |
Эта концепция должна рассматриваться в Части второй проекта статей в самых разнообразных контекстах, например компенсации, к которой она имеет безусловное отношение. |
In addition, the division of Part Two into four chapters raises a number of questions: Chapter I purports to state the general principles applicable, but it mainly consists either of introductory or savings clauses, together with an extended "definition" of the injured State. |
Кроме того, ряд вопросов вызывает деление Части второй на четыре главы: В главе I преследуется цель констатировать общие применимые принципы, однако она главным образом состоит либо из вводных, либо исключающих положений вместе с расширенным «определением» потерпевшего государства. |
On the other hand, Part Two does not address the invocation of responsibility by a non-State entity such as an international organization, or the reparation available to the primary victim or beneficiary in such cases. |
С другой стороны, в Части второй не рассматривается вопрос о требовании о применении ответственности негосударственным образованием, таким, как международная организация, или возмещении основному пострадавшему или бенефициару в таких случаях. |
It is suggested that both aspects of cessation, as an initial requirement following upon the breach of an international obligation, should be included among the general principles in chapter I of Part Two. |
Было высказано предложение о том, что оба аспекта прекращения в качестве первоначального требования, следующего за нарушением международного обязательства, следует включить в число общих принципов в главе I Части второй. |
On balance, however, it is proposed that a modest version of article 46 be inserted in chapter I of Part Two as a general principle associated with the continuation of the legal relationship affected by the breach. |
Однако, по зрелом размышлении, было выдвинуто предложение о включении скромного варианта статьи 46 в главу I Части второй в качестве общего принципа, связанного с сохранением действия правоотношения, затронутого нарушением. |
Thereafter Part Two of the draft articles speaks of the rights of "the" injured State, rather than the obligations of the State responsible for internationally wrongful conduct. |
Затем в Части второй проекта статей говорится о правах потерпевшего государства, а не об обязательствах государства, несущего ответственность за международно-противоправное поведение. |
This depends on whether it is possible and desirable to express the secondary obligations, specified in more detail in later articles of Part Two, without reference to the concept of "injured State". |
Это зависит от того, можно и нужно ли закреплять вторичные обязательства, более подробно изложенные в последующих статьях части второй, без ссылки на понятие «потерпевшее государство». |
In the Special Rapporteur's view, it would be desirable to express the remaining articles in Part Two in the same way, in effect as forms which the basic obligation of reparation may take depending on the circumstances. |
По мнению Специального докладчика, было бы желательно аналогичным образом сформулировать остальные статьи части второй, по сути в тех формах, какие может принимать базовое обязательство в отношении возмещения в зависимости от обстоятельств. |
Further details concerning total requirements can be found in paragraphs 120 and 121 as well as tables 1 and 2 in Part Two of the present document. |
Дополнительную подробную информацию об общих потребностях можно найти в пунктах 120 и 121, а также в таблицах 1 и 2 в части второй настоящего документа. |
In conclusion to the present section, which relates to the current Part Two, only one change is suggested: that of adding a second paragraph to article 43, as proposed above, paragraph 97. |
В заключительной части настоящего раздела, который касается нынешней Части второй, предлагается лишь одно изменение: добавление второго пункта в статью 43 предлагаемого выше в пункте 97. |
With regard to the new structure of Part Two, Chapter I, she supported the proposed revisions, especially the inclusion of the cessation and non-repetition provision, as well as the obligation to make reparations, one of the general principles governing the international responsibility of States. |
Что касается новой структуры Части второй, глава I, то выступающая поддерживает предложенные изменения, особенно включение положения о прекращении и неповторении, а также обязательства производить возмещение, которое является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств. |
Chapter II of Part Two bis dealt with the limited purpose of countermeasures and the conditions under which they could be taken, as well as with the limitations applying to them. |
В главе II Части второй бис говорится об ограниченности целей контрмер и об условиях, при которых они могут применяться, а также о применимых к ним ограничениях. |
He particularly welcomed the revised provisions of Part Two, Chapter III; draft article 41 should provide an acceptable compromise that would put an end to the long-standing conflict on original article 19. |
Он особенно удовлетворен пересмотренными положениями главы III части второй; в проекте статьи 41 следует предусмотреть приемлемый компромисс, который положит конец давнему конфликту в связи с первоначальным текстом статьи 19. |
In Part Two on the content of international responsibility of a State, chapters I and II, concerning general principles and the various forms of reparation, are particularly clear, concise and well structured. |
В Части второй, касающейся содержания международной ответственности государства, главы I и II, посвященные общим принципам и различным формам возмещения, изложены особенно четко, сжато и последовательно. |
The Nordic countries therefore continue to support the distinction also in the context of State responsibility and we agree with the solution now presented in chapter III of Part Two. |
В этой связи страны Северной Европы продолжают поддерживать разграничение также и в контексте ответственности государств, и мы согласны с решением, представленным в настоящее время в главе III Части второй. |
Spain has no difficulty with the use of the expression "serious breaches of essential obligations to the international community as a whole", as proposed by the Drafting Committee in the heading of Part Two, chapter III, of the draft. |
Испания не имеет ничего против использования выражения «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом в целом», как это предлагается Редакционным комитетом в названии главы III Части второй проекта. |
The conditions set out in paragraphs 1, 2, 4 and 5 (b) of draft article 53 do not reflect international law and are formulated in a manner that will in many cases render the objectives of chapter II of Part Two bis unattainable. |
Условия, изложенные в пунктах 1, 2, 4 и 5(b) проекта статьи 53, не соответствуют международному праву и сформулированы так, что во многих случаях цели главы II Части второй бис окажутся недостижимыми. |
In that sense, the articles in Part Two, chapter III, were an improvement over their predecessors, with the reference to "peremptory norms of general international law", a concept already present in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом плане статьи, содержащиеся в главе III части второй, улучшены по сравнению с предыдущим вариантом благодаря включению ссылки на «императивные нормы общего международного права», понятие которых уже присутствует в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |