In the opinion of the Argentine Government, the system envisaged in Part Two, chapter III, is, on the whole, appropriate and precise. |
По мнению аргентинского правительства, предусмотренная в главе III Части второй система является в целом вполне подходящей и точной. |
Against that background, the Argentine Republic thinks it would be useful to include precise rules within the draft articles, as contained in Part Two bis, chapter II, so as to minimize the possibility of abuses. |
С учетом этих обстоятельств, Аргентинская Республика считает, что было бы полезным включить четкие правила в проект статей - в том виде, как он представлен в Части второй бис, глава II, - для того, чтобы свести к минимуму возможность злоупотреблений. |
First, reference is made here to the observations on deleting the term "international crimes" and substituting "serious breaches" in Part Two. |
Прежде всего следует обратить внимание на замечания, касающиеся исключения выражения «международные преступления» и его замены выражением «серьезные нарушения» в Части второй. |
Two types of steps are taken: the first is designed to guarantee equal treatment for all within State education, while the second is aimed at combating all obstacles preventing certain groups of the population from enjoying equal access to education. |
В стране разработаны два комплекса мер: первый комплекс призван гарантировать равенство в обращении в государственных учреждениях системы национального образования, а второй направлен на ликвидацию всех барьеров, препятствующих некоторым группам населения пользоваться равным доступом к образованию. |
Part Two, Chapter III, of the draft articles illustrates the problems that arise from the setting up of a special regime in cases of breaches of essential obligations to the international community as a whole. |
В главе III Части второй проекта статей прослеживается проблема, которая возникает в связи с установлением специального режима в случае нарушения основополагающих обязательств перед международным сообществом в целом. |
Part Two, chapter III, provided that in the case of serious breaches of peremptory norms all States should cooperate to bring an end to the breach and that no State should recognize as lawful a situation created by such a breach. |
В главе III второй части говорится, что в случае серьезных нарушений императивных норм все государства должны совместными усилиями положить конец нарушению и ни одно государство не должно признавать законной ситуацию, возникшую в результате такого нарушения. |
There were different views concerning the provisions on serious breaches in Chapter III of Part Two and as was discussed in the fourth report of the Special Rapporteur. |
Были высказаны различные мнения в отношении положений о серьезных нарушениях, содержащихся в главе III Части второй, которые рассматривались в четвертом докладе Специального докладчика. |
Chapter I of Part Two was a fortunate addition, since it created a bridge to Part One and thereby clarified the basic structure of the draft articles. |
Глава I Части второй представляет собой весьма удачное добавление, ибо она обеспечивает увязку с Частью первой и тем самым проясняет основную структуру проекта статей. |
The Special Rapporteur explained that the subject of detailed provisions had been dealt with in Part Two of his report in the context of compensation because that was where it most obviously arose. |
Специальный докладчик пояснил, что вопрос о детальных положениях был рассмотрен в Части второй его доклада в контексте компенсации, так как именно в этой связи он наиболее очевиден. |
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. |
Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую. |
While the principles established in Part Two might, to some extent, be applicable in cases where the rights of individuals were affected, the draft articles were not necessarily intended to cover those cases. |
Хотя принципы, установленные в Части второй, могут до некоторой степени быть применимы в случаях, когда затрагиваются права отдельных лиц, эти проекты статей необязательно предназначены для охвата данных случаев. |
With regard to Part Two, chapter II, his delegation agreed with the Commission's general approach of following closely the articles on State responsibility with respect to forms of reparation, namely restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination. |
В отношении главы II Части второй делегация Швейцарии согласна с общим подходом Комиссии, заключающимся в близком следовании статьям об ответственности государств, касающимся форм возмещения ущерба, а именно реституции, компенсации и сатисфакции, - либо по отдельности, либо в сочетании. |
It would also be preferable to keep the provision in Part Two or at least to make it clear that specific regimes do not take precedence over peremptory norms of international law. |
Было бы также предпочтительнее сохранить это положение в Части второй или, по крайней мере, разъяснить, что конкретные режимы не могут превалировать над императивными нормами международного права. |
Those on Part Two are shorter and are much more in the nature of comments on the language and intent of specific provisions. |
Комментарии в отношении Части второй короче и больше являются комментариями в отношении формулировок и целей конкретных положений. |
Nonetheless one State invokes responsibility when it brings a claim against another State relying on any of the consequences of a breach of international law by that State covered by Part Two. |
Тем не менее государство ссылается на ответственность, когда оно предъявляет претензию другому государству на основе какого-либо из последствий нарушения международного права этим государством, о котором идет речь в Части второй. |
In principle an injured State may claim all or any of the available forms of reparation in accordance with Part Two; this should be made clear. |
В принципе, потерпевшее государство может требовать возмещения во всех или в любой из имеющихся форм в соответствии с Частью второй; этот момент следует разъяснить. |
To avoid confusion, the phrase "in addition to the consequences set out in Part Two of these articles" could be inserted at the beginning of the paragraph. |
Во избежание путаницы слова «в дополнение к последствиям, зафиксированным в Части второй этих статей» можно было бы дать в начале этого пункта. |
Chapter III of Part Two, entitled "Legal Persons", contained articles 9 to 13, which had been considered and adopted by the Commission in the current year. |
Глава III второй части, озаглавленная "Юридические лица", включает статьи 9-13, которые были рассмотрены и приняты Комиссией в этом году. |
Noting that, in the past, the dangers posed by racism and related phenomena had been underestimated, with sometimes tragic consequences, he expressed concern at increasing calls in various parts of the world to re-examine World War Two and rewrite history. |
Отметив, что в прошлом опасность расизма и связанных с ним явлений недооценивалась, нередко с трагическими последствиями, оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа призывов в различных частях мира к переоценке Второй мировой войны и к тому, чтобы переписать историю. |
However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. |
Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
In part this may have been in the expectation that the issue would be dealt with in Part Two, but this did not occur. |
Отчасти это могло объясняться надеждами на то, что данный вопрос будет рассмотрен в части второй, но этого не произошло. |
As Japan points out, however, article 35 is not concerned with compensation within the framework of reparation for wrongful conduct, which is the subject of Part Two. |
Однако, как указывает Япония, статья 35 не касается возмещения в рамках компенсации за противоправное поведение, что является темой части второй. |
Two other trials, the Seromba Case and the Military II Case, will commence in the second half of 2004. |
Еще два процесса - по делу Серомбы и делу военных II - будут начаты во второй половине 2004 года. |
Two general points need to be borne in mind: the first is the possible framework in which the negotiations on agriculture might take place, and the second is the policy climate for achieving a substantial progressive reduction in support and protection. |
Следует иметь в виду два общих момента: первый касается возможных рамок, в которых могли бы проводиться переговоры по сельскому хозяйству, а второй связан с политическим климатом для достижения значительного постепенного сокращения поддержки и протекционизма. |
Two projects in Aqaba, Jordan, one to provide environmental training for staff of the new Municipal Environment Department and a second to provide an assessment of groundwater pollution in the region will begin shortly. |
В ближайшее время начнется осуществление двух проектов в Акабе, Иордания: один предусматривает подготовку специалистов по экологическим вопросам Муниципального департамента по окружающей среде, второй - проведение оценки загрязнения подземных вод. |