However, the drafting of article 30 depends on decisions still to be taken on second reading in relation to the inclusion and formulation of the articles in Part Two which deal in detail with countermeasures. |
Однако формулировка статьи 30 зависит от тех решений, которые будут приняты при втором чтении в отношении включения и их формулировок статей в части второй, в которой подробно рассматриваются контрмеры. |
to retain article 30 in essentially its present form, but to delete the treatment of countermeasures in Part Two; |
сохранить статью 30 фактически в ее нынешней форме, исключив при этом вопрос о контрмерах в части второй; |
This is perhaps the principal advance made in articles 47-50: countermeasures are seen in relation to the obligations of cessation and reparation set out in Part Two, and not simply as a diffuse and relatively indiscriminate form of sanction, reprisal or penalty. |
В этом, возможно, и состоит основной прогресс, достигнутый в статьях 47-50: контрмеры рассматриваются в связи с обязательствами прекращения и возмещения, изложенными в части второй, а не только как расплывчатая и относительно неизбирательная форма санкций, репрессалий или наказания. |
The Commission should give further thought to how the various chapters of Part Two hung together, because that could be the cause of a certain inconsistency and undesirable imbalance. |
Она предлагает Комиссии международного права уделить больше внимания проблеме согласования между главами второй части проекта, поскольку здесь может возникнуть определенная непоследовательность и дисбаланс, чего желательно избежать. |
While agreeing in principle with these suggestions, the Special Rapporteur proposed reserving the question of general and savings clauses until those articles in Part Two were taken up. |
Соглашаясь в принципе с этими предложениями, Специальный докладчик предложил отложить рассмотрение вопроса об общих и исключающих оговорках до рассмотрения этих статей в Части второй. |
Second, the question of less directly injured States or a multiplicity of injured States was a separate matter which arose in Part Two. |
Во-вторых, вопрос о менее непосредственно потерпевших государствах или множестве потерпевших государств является отдельным вопросом, который возникает в связи с Частью второй. |
The Special Rapporteur accordingly recommended that article 1 be adopted without change, subject to subsequent further consideration of its relation to the concept of "injured State" as defined in article 40 and applied in Part Two. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендовал принять статью 1 без изменений с учетом результатов дальнейшего рассмотрения ее связи с концепцией "потерпевшего государства", определенной в статье 40 и используемой в Части второй. |
The Commission had also asked, in paragraph 36, about the appropriate balance to be struck in Part Two of the draft articles between the elaboration of general principles and of more detailed provisions. |
Кроме того, в пункте 36 Комиссия поставила вопрос о том, чему следует уделить основное внимание в части второй проектов статей: разработке общих принципов или более детальных положений. |
At its next session, it intended to complete its work on articles 16-35 (Part One) and to make as much progress as possible on Part Two. |
На своей следующей сессии она планирует завершить работу над статьями 16-35 (Часть первая) и добиться максимального прогресса в отношении Части второй. |
At the level of substance, it would be very difficult and would significantly expand the scope of the draft articles if Part Two were to deal with the rights and entitlements of injured persons other than States. |
Что касается существа, то, если в Части второй будут рассматриваться права и правомочия потерпевших субъектов, не являющихся государствами, возникнут большие трудности и значительно расширится сфера охвата проектов статей. |
The question of its relation to the concept of "injured State", as defined in article 40 and applied in Part Two, should, however, be further considered in that context. |
Однако в этом контексте необходимо продолжить рассмотрение вопроса о ее связи с понятием "потерпевшее государство", как оно определено в статье 40 и применяется в Части второй. |
OVERVIEW OF PART TWO OF the THIRD INSTALMENT CLAIMS |
ОБЩИЙ ОБЗОР ПРЕТЕНЗИЙ ВТОРОЙ ЧАСТИ ТРЕТЬЕЙ ПАРТИИ |
The key results were highlighted in Part One of the report and were described in much more detail within each budget section in Part Two. |
Ключевые результаты выделены в первой части доклада и более подробно описаны в рамках каждого раздела бюджета в части второй. |
The structure of the biennial plan in Part Two follows the same structure as in the current medium-term plan for the period 2002-2005. |
Структура двухгодичного плана в части второй полностью повторяет структуру нынешнего среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов. |
The Chair of the Specifications Task Force Phase Two provided an update on the work carried out by the Task Force since its establishment in June 2010. |
Председатель Целевой группы по спецификациям (второй этап) представил обновленную информацию о проделанной Целевой группой работе с момента её создания в июне 2010 года. |
In Part Two, the TDR 2003 provides an in-depth analysis of the links between the level and structure of fixed capital formation, productivity growth, structural change, industrialization and international competitiveness in different parts of the developing world. |
В Части второй ДТР 2003 приводится углубленный анализ связей между уровнем и структурой накопления основного капитала, ростом производительности, структурными изменениями, индустриализацией и международной конкурентоспособностью в различных регионах развивающегося мира. |
Part One highlighted the longer-term objectives and the priorities to be designated, while Part Two presented the biennial programme plan for all the 26 programmes of the Organization. |
В первой части особо выделяются долгосрочные цели и определяются приоритеты, а во второй части содержится двухгодичный план по всем 26 программам Организации. |
Two public meetings, an initial half-day morning meeting and another in the afternoon of the following day, are generally devoted to the consideration of a report. |
Рассмотрению доклада обычно посвящаются два открытых заседания: первое, занимающее половину дня, утреннее заседание и заседание во второй половине дня следующего дня. |
Two issues had recently given rise to a great deal of public debate in Uruguay: the first was the establishment of the office of Ombudsman or Public Defender; the second was abortion and its sensitive, ethical, moral and religious implications. |
Два вопроса вызвали недавно широкую дискуссию общественности в Уругвае: первый касается учреждения должности омбудсмена, или государственного защитника; а второй - абортов и связанных с ним сложных этических, моральных и религиозных последствий. |
Two other projects, financed by the Russian Federation, had allowed 500,000 square metres to be cleared and 374 items of unexploded ordnance to be destroyed, including aircraft bombs weighing 50 kilos dating from the Second World War. |
Два других проекта, финансировавшиеся Российской Федерацией, позволили расчистить зону площадью 500000 кв. м и уничтожить 374 невзорвавшихся боеприпаса, включая авиабомбы весом 50 кг времен Второй мировой войны. |
While the scope of Part Two is limited according to the definition in paragraph 1, this does not mean that obligations entailed by an internationally wrongful act do not arise towards persons or entities other than States and international organizations. |
Хотя сфера охвата Части второй ограничивается в соответствии с определением в пункте 1, это не означает, что обязательства, порождаемые международно-противоправным деянием, не возникают перед другими лицами или образованиями, помимо государств и международных организаций. |
Thus, by referring only to the invocation of responsibility by a State or an international organization the scope of the present Part reflects that of Part Two. |
Таким образом, ограничиваясь только призванием к ответственности со стороны государства или международной организации, сфера применения настоящей Части отражает сферу применения Части второй. |
This principle finds a parallel in the principle that a State may not rely on its internal law as a justification for failure to comply with its obligations under Part Two of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Этот принцип созвучен принципу, согласно которому государство не может полагаться на свое внутригосударственное право в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в соответствии с Частью второй статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
These matters will be discussed further in Part Two, alongside the question whether other crimes of international concern - such as embezzlement, corruption or misappropriation of national assets - would fall within such a possible exception. |
Эти вопросы будут рассматриваться далее в части второй, вместе с вопросом о том, попадут ли другие преступления, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества, такие как хищение, коррупция или незаконное присвоение национального достояния, в перечень такого возможного исключения. |
(b) Performance of the obligation of reparation in accordance with Part Two, in the interest of the injured State or international organization or of the beneficiaries of the obligation breached. |
Ь) исполнения обязательства по возмещению в соответствии с частью второй в интересах потерпевшего государства или международной организации или бенефициариев нарушенного обязательства. |