The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. |
Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй. |
That proposal establishes the categories referred to in table 1, but does not deal with the consequences of those categories, which will be a matter for chapters II and III and for Part Two bis. |
В этом предложении устанавливаются категории, о которых говорится в таблице 1, однако не идет речь о последствиях этих категорий, что будет рассматриваться в главах II и III и в Части второй бис. |
By contrast, article 42 (1), like all other articles in Part Two, chapter II, except article 41, is formulated in terms of the rights of the "injured State". |
В отличие от этого статья 42(1), как и все другие статьи в главе II Части второй, за исключением статьи 41, формулируется под углом зрения прав «потерпевшего государства». |
There was support for reformulating the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility and for reorganizing Part Two to clarify the distinction between the legal consequences arising from an internationally wrongful act and the various ways of implementing or suspending such consequences. |
Было одобрено изменение формулировки проектов статей с позиции государства, несущего ответственность, и реорганизация Части второй в целях уточнения различия между правовыми последствиями, связанными с совершением международно-противоправного деяния, и различными путями реализации или приостановления таких последствий. |
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. |
Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств. |
Part One discusses the key objectives of effective and efficient insolvency regimes and Part Two Core provisions of an effective and efficient insolvency regime, section I discusses types of insolvency regimes. |
В части первой рассматриваются ключевые цели эффективного и действенного режима несостоятельности, а в разделе I части второй "Основные положения эффективного и действенного режима несостоятельности" рассматриваются виды режимов несостоятельности. |
However, a significant number of issues are common to both liquidation and reorganization, resulting in considerable overlaps and linkages between them, in terms of both procedural steps and substantive issues, as will become evident from the discussion in Part Two which follows. |
Тем не менее, как следует из результатов рассмотрения соответствующих вопросов, приводимого ниже в части второй, для ликвидации и реорганизации характерно значительное число общих вопросов, и в результате этого между ними возникают существенные совпадения и связи с точки зрения процедурных этапов и существенных вопросов. |
In particular paragraph 1 makes it clear that identifying the State or States towards which the responsible State's obligations in Part Two exist depends both on the primary rule establishing the obligation that was breached and on the circumstances of the breach. |
В частности, в пункте 1 ясно говорится о том, что определение государства или государств, в отношении которого существуют предусмотренные в Части второй обязательства ответственного государства, зависит как от первичной нормы, определяющей нарушенное обязательство, так и от обстоятельств нарушения. |
However, the Netherlands realizes that it would not be possible to transfer this obligation to the legal consequences of internationally wrongful acts, since chapter I of Part Two is concerned with the legal consequences for the responsible State. |
Однако Нидерланды сознают, что перенос этого обязательства в положения, касающиеся правовых последствий международно-противоправных деяний, не представляется возможным, поскольку глава I Части второй посвящена правовым последствиям, наступающим для ответственного государства. |
Two regional expert seminars on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action were organized, one in Mexico City from 1 to 3 July 2002 and another in Nairobi from 16 to 18 September 2002. |
Было организовано два региональных семинара с участием экспертов по вопросам осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, один - в Мехико 1 - 3 июля 2002 года и второй - в Найроби 16 - 18 сентября 2002 года. |
The Compliance Committee shall undertake the functions as specified in the procedure under Part Two below or compliance functions as decided by the Conference of the Parties. |
Комитет по соблюдению выполняет функции, указанные в процедуре в рамках части второй ниже, и функции по соблюдению, которые могут быть возложены на него Конференцией Сторон. |
The new provision on peremptory norms in Part Two, chapter III, was useful, as the notion of peremptory norms stemmed from the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Содержащееся в главе III части второй новое положение об императивных нормах права является полезным, так как понятие императивных норм вытекает из Венской конвенции о праве международных договоров. |
This note contains the Introduction, note on terminology, glossary, key objectives and Part Two, section I Introduction to insolvency procedures. |
В этой записке содержатся введение, раздел о терминологии, глоссарий, раздел о ключевых целях, а также раздел I части второй. |
A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State as provided in Part Two if the obligation breached is owed: |
Государство имеет право в качестве потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства, как это предусмотрено в Части второй, если нарушенное обязательство является обязательством: |
Mexico suggests including in the criteria for determining the scope of the obligations covered by Part Two the effects of the breach on the subject to whom these obligations are owed. |
В этой связи предлагается включить в число критериев для определения объема обязательств, содержащихся в Части второй, правовые последствия нарушения перед субъектом, в отношении которого возникает указанное обязательство. |
The last item that the articles on State responsibility consider in the corresponding chapter of Part Two, and also the last one that needs to be examined here, is the scope of international obligations set out in this Part. |
Последний аспект, который рассматривается в статьях об ответственности государств в соответствующей главе Части второй, и также последний аспект, который необходимо рассмотреть здесь, заключается в объеме международно-правовых обязательств, установленных в данной части. |
The analysis will be divided into sections corresponding to the three chapters of Part Two of the articles on State responsibility: "general principles", "reparation for injury" and "serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law". |
Анализ будет поделен на разделы, соответствующие трем главам Части второй статей об ответственности государств: «общие принципы», «возмещение вреда» и «серьезные нарушения обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права». |
and under Part Two of the draft articles the seriousness of a breach is relevant for various purposes, including the extent and form of reparation and the proportionality of possible countermeasures. |
и согласно Части второй проектов статей серьезность нарушения является релевантной для разных целей, включая размер и форму возмещения и соразмерность возможных контрмер. |
to deal with countermeasures in Part Two, dealing with the various criticisms that have been made of articles 47-50, but avoiding any specific linkage with dispute settlement. |
рассмотреть вопрос о контрмерах в части второй, с учетом различных критических замечаний, высказанных в отношении статей 47-50, избегая при этом любой конкретной увязки с урегулированием споров. |
The Commission might use the second reading of the draft to review the characteristics of exceptionally serious wrongful acts with regard not only to Part Two of the draft articles but also Part One, which, in actual fact, had been drafted with a unified regime approach. |
В ходе второго чтения проекта Комиссия могла бы воспользоваться возможностью для рассмотрения особенностей, присущих исключительно серьезным противоправным деяниям, в контексте не только второй части проекта статей, но и его первой части, которая на самом деле разрабатывалась на основе концепции единого режима. |
The 26 parts of the biennial programme plan in Part Two included overall orientation, objectives, expected accomplishments and indicators of achievement, and were divided into subprogrammes. |
Двадцать шесть программ двухгодичного плана по программам, содержащиеся в части второй, включают общую направленность, цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов и делятся на подпрограммы. |
Ms. Bethel (Bahamas) said it was regrettable that the Committee for Programme and Coordination had not been able to make recommendations on Part One of the proposed strategic framework for the period 2006-2007 and on some sections of Part Two. |
Г-жа Бетел (Багамские Острова) говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет по программе и координации не смог вынести рекомендации в отношении части первой предлагаемых стратегических рамок на период 2006 - 2007 годов и некоторых разделов части второй. |
With regard to the case of a State being responsible towards an international organization, which is not covered by the saving clause included in article 57, article 33, paragraph 2, contains a further saving clause, concerning Part Two of the draft articles. |
Что касается случая, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, не охваченного исключающей оговоркой, содержащейся в статье 57, то в пункте 2 статьи 33 содержится другая исключающая оговорка относительно Части второй проектов статей. |
At the United Nations, for example, heads of Departments/Offices and the programme managers were requested to prepare and submit their biennial programme plans as Part Two of the new Strategic Framework for 2006-2007, before identifying the longer-term objectives of the Organization. |
В Организации Объединенных Наций, например, главам департаментов/ управлений и руководителям программ было предложено подготовить и представить свои двухгодичных планы по программам в качестве второй части новых стратегических рамок на 2006-2007 годы перед определением более долгосрочных целей Организации. |
Cooperation with the OSCE has since developed extensively, not least because Basket Two of the Final Act of the CSCE covered many of the areas covered by the Commission.. |
С тех пор сотрудничество с ОБСЕ значительно расширилось, причем не в последнюю очередь благодаря тому, что во "второй корзине" Заключительного акта СБСЕ были охвачены многие темы, которыми занималась Комиссия. |