| I used to call 'em Thing One and Thing Two. | Тогда я их называл Первый и Второй. |
| I mean, while I'm waiting, you know, probably got time for Round Two. | И, пока я жду, мы можем пойти на второй заход. |
| Two pitchers of red wine the second table! | два ктвшина красного вина на второй столик! |
| After World War Two, they were kicked out of their home, allong with 75.000 other people. | После Второй Мировой 75.000 людей были выброшены из их домов. |
| Two ragheads, 2sd floor of the building, 300 meters at 12. | Двое, второй этаж, здание на 12 часов 300м. |
| PART TWO OF THE FIRST INSTALMENT OF CLAIMS BY GOVERNMENTS AND | ВТОРОЙ ЧАСТИ ПЕРВОЙ ПАРТИИ ПРЕТЕНЗИЙ ПРАВИТЕЛЬСТВ И |
| LATCH TEST FOR LOAD TESTS ONE, TWO, AND THREE, FORCE APPLICATION | ИСПЫТАНИЯ ЗАЩЕЛКИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ПЕРВОЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТЬЕЙ ИСПЫТАТЕЛЬНОЙ НАГРУЗКИ |
| The title selected during the debates for Part Two of the draft articles was correct from the legal viewpoint and faithfully reflected the contents of that Part. | Выработанное в ходе обсуждений название части второй проектов статей является корректным с правовой точки зрения и точно отражающим содержание этой части. |
| In addition, the division of Part Two into four chapters raises a number of questions: | Кроме того, ряд вопросов вызывает деление Части второй на четыре главы: |
| The first is that it is not reflected at all in article 44, or generally in Part Two. | Во-первых, она не отражена совсем в статье 44 или в целом в Части второй. |
| As adopted on first reading, Part Two deals with a wide range of issues: | В принятой в первом чтении Части второй рассматривается широкий круг вопросов: |
| In considering issues arising in Part Two, certain initial points should be made: | При рассмотрении встающих в Части второй вопросов следует отметить некоторые исходные моменты: |
| It will be a matter for consideration in relation to Part Two bis, to what extent States may take countermeasures in the collective interest. | В связи с Частью второй бис необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в каком объеме государства могут принимать контрмеры, отстаивая коллективный интерес. |
| The focus of Part Two, however, is on the new legal relationship which arises upon the commission by a State of an internationally wrongful act. | Однако в Части второй рассматриваются прежде всего новые правовые взаимоотношения, которые возникают после совершения государством международно-противоправного деяния. |
| Article 33 concludes the provisions of Chapter I of Part Two by clarifying the scope and effect of the international obligations covered by the Part. | Статья 33 завершает положения Главы I Части второй и оговаривает объем и воздействие охватываемых этой Частью международных обязательств. |
| It also set out the first condition for taking countermeasures, which was the failure of the responsible State to comply with its obligations under Part Two. | В ней также устанавливается первое условие принятия контрмер, каковым является невыполнение несущим ответственность государством своих обязательств по Части второй. |
| Since the objective of countermeasures was defined as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, countermeasures should be allowed to the extent necessary. | Поскольку цель контрмер определяется как побуждение несущего ответственность государства к соблюдению своих обязательств по Части второй, контрмеры в необходимых масштабах должны быть разрешены. |
| Turning to Part Two, chapter III, he expressed approval of the differentiated approach taken to breaches of obligations, depending on their seriousness. | Обращаясь к части второй главы III, он поддерживает закрепление в проекте статей дифференцированного подхода к правонарушениям в зависимости от степени их тяжести. |
| Note: The principles embodied in chapter I of Part Two of the draft articles on State responsibility can probably also be transposed. | Примечание: Принципы, содержащиеся в главе I Части второй проектов статей об ответственности государств также, вероятно, могут быть перенесены. |
| The wording of article 33 refers to the content of Part Two, but the problem addressed by the article is broader in scope. | Формулировка статьи ЗЗ касается содержания Части второй, однако рассматриваемая в этой статье проблема шире по своему масштабу. |
| It is associated with the question of the loss of the right to invoke responsibility, and is discussed in reviewing the provisions of Part Two. | Он связан с вопросом об утрате права ссылаться на ответственность и обсуждается при рассмотрении положений части второй. |
| Article 30 needs to be read in the context of the articles in Part Two, which specify in some detail the extent and consequences of permissible countermeasures. | Статью 30 необходимо читать в контексте статей части второй, где довольно подробно указываются объем и обстоятельства применения разрешенных контрмер. |
| The information contained in Part Two, under article 5 (b), of the present report should be read in conjunction with this concern. | Информация по этому вопросу содержится во второй части настоящего доклада в разделе, посвященном пункту Ь) статьи 5. |
| He could accept the treatment in Part Two of the legal consequences of an internationally wrongful act and the various forms of reparation. | Он может согласиться с трактовкой в Части второй правовых последствий международно-противоправного деяния и различных видов репарации. |
| Two day meeting to be held in second half of 2002. | Двухдневное совещание состоится во второй половине 2002 года |