The view was expressed that the question of the legal basis of the rule and of its effects could easily be resolved in article 26 bis or in Part Two. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о правовом основании нормы и ее последствиях может быть без труда решен в статье 26-бис или в части второй. |
While this idea enjoyed support in the Commission, it was noted that the location of the article dealing with the rule could be discussed once the overall structure of Parts Two and Three are clearer. |
Хотя данная идея получила поддержку в Комиссии, было отмечено, что место статьи, посвященной этой норме, можно будет обсудить, когда станет более ясной общая структура частей второй и третьей. |
However, there were other situations in which States acted collectively without acting through separate legal persons and the Commission would have to return to that question in the context of Part Two, when dealing with restitution and compensation. |
Однако существуют и другие ситуации, когда государства действуют коллективно, не прибегая к посредничеству самостоятельных юридических лиц, и поэтому Комиссии необходимо будет вернуться к этому вопросу в контексте части второй при рассмотрении реституции и компенсации. |
Hence, the doctrine should, instead, be taken up during the consideration of Part Two of the draft articles, given its importance for the scope of compensation and the existence of the obligation to compensate. |
Следовательно, эту доктрину следует разобрать в ходе рассмотрения второй части проектов статей, учитывая ее важность для вопроса о размере компенсации и наличии обязательства выплатить компенсацию. |
The provisions on countermeasures in Part Two, as adopted on first reading, assumed that the draft articles would deal with dispute settlement in the form of a convention. |
Положения о контрмерах в части второй, принятые в первом чтении, предполагают, что проекты статей, трактующие вопрос об урегулировании споров, будут иметь форму конвенции. |
Support was expressed for the fourth option in the Special Rapporteur's report, namely to delink the taking of countermeasures under Part Two from resort to international dispute settlement. |
Был поддержан четвертый вариант, предложенный в докладе Специального докладчика, который заключается в том, чтобы исключить связь между принятием контрмер в рамках части второй и использованием процедуры международного урегулирования споров. |
The view was also expressed that countermeasures were not necessarily to be regarded as part of the content, form or degree of responsibility in Part Two. |
Было также высказано мнение о том, что контрмеры отнюдь необязательно должны рассматриваться как часть содержания, формы или степени ответственности в части второй. |
It was thus proposed that countermeasures be dealt with in a new Part Two bis, which could include the admissibility of claims, countermeasures, and collective measures. |
Поэтому было предложено, чтобы контрмеры рассматривались в новой части второй бис, которая могла бы включать положения о приемлемости претензий, контрмерах и коллективных мерах. |
More information as to the judicial measures taken in relation to the concerns expressed in this concluding observation is contained in Part Two, article 4 of the present report. |
Более подробная информация, касающаяся судебных мер, принятых с целью учета опасений, выраженных в вышеуказанном пункте заключительных замечаний, приводится во второй части настоящего доклада в разделе, посвященном статье 4. |
He proposed a new Chapter III of Part Two, entitled "Serious breaches of obligations to the international community as a whole", containing a single article 51, which was article 53, as adopted on first reading. |
Он предлагает включить новую главу III Части второй, озаглавленную "Серьезные нарушения обязательств перед международным сообществом в целом", содержащую единственную статью 51, которая является статьей 53, принятой в первом чтении. |
Two reports will deal with meeting statistics, the first in accordance with the methodology agreed upon by the Committee, the second including analyses of trends and figures on the utilization of conference-servicing capacity. |
Два доклада будут касаться статистических данных о заседаниях, причем первый будет подготовлен в соответствии с методологией, принятой Комитетом, а второй будет включать анализ тенденций и данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания. |
Two manuals, the first on free and fair elections and the second on international standards on pre-trial detention (the latter drafted in cooperation with the Crime Prevention and Criminal Justice Branch) are also being published. |
Осуществляется публикация двух учебных пособий: первого - по проблемам свободных и справедливых выборов и второго - по вопросам международных норм до судебного задержания (второй из них подготавливается в сотрудничестве с Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию). |
In regard to the actual structure of the draft final document, she commented that Part Two, "Choices and responsibilities", gave a greater place to the basis for action than to the action itself, an imbalance which should be corrected. |
Что касается самой структуры проекта заключительного документа, то оратор отмечает, что во второй части, озаглавленной "Выбор и ответственность", принципы деятельности занимают нередко больше места, чем сами меры, и необходимо исправить этот дисбаланс. |
Two people had been in detention in the cell in the centre of the courtyard since the previous day. |
В изоляторе, расположенном посреди двора, содержались уже второй день два лица. |
Two projects were currently under consideration, one to make the penitentiary administration a completely autonomous body, and the other to attach it to another ministry. |
В настоящее время изучаются два проекта: в соответствии с первым проектом пенитенциарная администрация должна быть абсолютно автономным органом; второй проект предусматривает ее подчинение другому министерству. |
However, the provision had to be consistent with the function of Part Two, namely to ensure that the injured State was made whole by the wrongdoing State. |
Однако это положение должно соответствовать функции части второй, а именно обеспечению того, чтобы государство-правонарушитель предоставило полное возмещение потерпевшему государству. |
There was thus a "legal" element to impossibility, but provided it was made clear that article 29 bis applied to Part Two, paragraph (b) as adopted on first reading was unnecessary. |
Таким образом, невозможности присущ определенный "юридический" элемент, но если Комиссия даст ясно понять, что статья 29-бис касается части второй, то в пункте b), принятом в первом чтении, необходимость отпадет. |
If countermeasures are dealt with in detail in Part Two bis, a simple reference to them in Part One, chapter V as circumstances precluding wrongfulness will suffice. |
Если контрмеры будут подробно рассматриваться в части второй бис, то в главе V части первой простой ссылки на них будет достаточно. |
For these reasons, the Special Rapporteur recommends that the following provisions on countermeasures taken by an injured State be incorporated in chapter II of Part Two bis: |
По этим причинам Специальный докладчик рекомендует включить в главу II части второй бис следующие положения о контрмерах, принимаемых потерпевшим государством: |
Its replacement, in Part Two of the draft, by a chapter dealing with serious breaches of essential obligations towards the international community as a whole was a compromise solution, adopted in order to avoid jeopardizing what had been achieved so far. |
Ее замена в Части второй проекта главой, посвященной серьезным нарушениям важнейших обязательств перед международным сообществом в целом, представляет собой компромиссное решение, выбор на котором был остановлен, с тем чтобы не нарушить того, что уже было сделано до сих пор. |
The definition of "serious breaches" also affected a number of articles in Part Two bis on the implementation of State responsibility, to which his delegation would return in its written comments. |
Определение «серьезных нарушений» затрагивает также ряд статей в Части второй бис об имплементации ответственности государств, к чему его делегация вернется в своих письменных комментариях. |
As for the reorganization of Part Two, it had clarified the distinction between the legal consequences arising from the perpetration of an internationally wrongful act and the various ways in which such consequences could be implemented or suspended. |
Что касается реорганизации Части второй, то она прояснила различие между правовыми последствиями, связанными с совершением международно-противоправного деяния, и различными путями реализации или приостановления таких последствий. |
Turning to Part Two bis, he said that it was logical to make a clear distinction between the injured State and other States that were entitled to invoke responsibility. |
Переходя к Части второй бис, он говорит, что представляется логичным проведение четкого различия между потерпевшим государством и другими государствами, которые имеют право ссылаться на ответственность. |
She agreed with the Special Rapporteur that the provisions of Part Two of the draft were without prejudice to any rights arising from the commission of internationally wrongful acts by a State which accrued to any person other than the State. |
Она согласна со Специальным докладчиком в том, что положения Части второй проекта не затрагивают какие-либо права в связи с совершением международно-противоправных деяний государством, которые возникают у какого-либо лица или субъекта, отличающихся от государства. |
It implies that the provisions on countermeasures might be better located in a Part (hereafter referred to as Part Two bis) dealing with the implementation of responsibility. |
Тем самым подразумевается, что положение о контрмерах можно было бы лучше всего разместить в Части (далее именуется Частью второй бис), касающейся имплементации ответственности. |