In Part Two, the TDR 2003 provides an in-depth analysis of the problems of coherence between national development strategies and global processes and disciplines, as well as policy coherence in the world economy and its impact on development. |
Во второй части "ДТР 2003" углубленно анализируются проблемы согласованности национальных стратегий развития и глобальных процессов и норм, а также последовательности мировой экономической политики и ее влияния на развитие. |
Two contract labourers working, in one case, on the Agency's Rafah rehousing project and, in the other case, at the UNRWA Rafah warehouse, were injured by gunfire coming from the direction of IDF positions. |
В результате обстрела со стороны позиций ИДФ ранения получили два рабочих: один на строительном объекте Агентства в Рафахе, а второй - на складе БАПОР в Рафахе. |
Two new sections had been added, one that outlined measures taken by the Government in response to the last concluding comments of the Committee, and one that provided a summary of the key themes and issues that emerged from the public consultation process. |
Было добавлено два новых раздела: один посвящен мерам, принятым правительством в ответ на последние заключительные замечания Комитета, и второй содержит сводную информацию о ключевых темах и проблемах, выявленных в процессе публичных консультаций. |
Two tankōbon volumes were released: the first on February 23, 2012 and the second on November 17, 2012. |
Было выпущено два тома tankōbon: первый 23 февраля 2012 года и второй 17 ноября 2012 года. |
Two thirds of eligible children attend the first year of infant school and nearly all children in the relevant age class attend the second year. |
Первый подготовительный класс посещают две трети детей соответствующего возраста, а второй класс - почти все дети соответствующего возраста. |
Article 55 concerned the termination of countermeasures and dealt with the situation in which the responsible State had complied with its obligations under Part Two, as a result of which there was no ground for maintaining countermeasures which should be terminated. |
Статья 55 посвящена прекращению контрмер и касается ситуации, в которой несущее ответственность государство выполнило свои обязанности по Части второй, в результате чего основания для продолжения контрмер отсутствуют, и они должны быть прекращены. |
An unsampled period of not more than 20 seconds may, with the agreement of the manufacturer, be introduced between the end of Part One and the beginning of Part Two in order to facilitate adjustment of the test equipment. |
По договоренности с заводом-изготовителем может быть предусмотрен не более чем 20-секундный период между окончанием первой части испытания и началом его второй части для облегчения регулировки испытательного оборудования. |
His delegation felt that the best alternative was to eliminate chapter III of Part Two, on the understanding that nothing in the draft articles affected the provisions of the Charter of the United Nations. |
Его делегация полагает, что наилучшей альтернативой было бы исключение главы III части второй при том понимании, что ничто в проекте статей не наносит ущерб положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to Part Two, chapter III, of the draft articles as a whole, he agreed with the remarks of the Special Rapporteur, in paragraph 49 of his fourth report, about the concept of peremptory norms of international law. |
Что касается главы III Части второй проектов статей в целом, то он согласен с замечаниями Специального докладчика, содержащимися в пункте 49 его четвертого доклада, в отношении концепции императивных норм международного права. |
Alone among the circumstances precluding wrongfulness in Part One, chapter V, they are singled out for lengthy elaboration, in Part Two bis, chapter II. |
Из всех обстоятельств, исключающих противоправность, которые перечислены в главе V Части первой, только контрмеры отдельно и пространно рассматриваются в главе II Части второй бис. |
The Commission had adopted Part Two, chapter II, in its previous form with some drafting changes, including alignment of the text with the concept of "injury" adopted in article 31. |
Комиссия приняла главу II второй части в ее прежней форме с некоторыми редакционными изменениями, включая приведение текста в соответствие с концепцией «вреда», принятой в статье 31. |
It was also said that the draft articles of Part Two adopted on first reading in 1996 had not been considered with the same care as those of Part One. |
Было также подчеркнуто, что проекты статей Части второй, принятые в первом чтении в 1996 году, не рассматривались столь же тщательно, как статьи Части первой. |
With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. |
В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства. |
It was proposed that the phrase "to comply with its obligations under Part Two" should be replaced by "to comply with its obligations under international law". |
Было предложено заменить предложение «выполнить его обязательства по Части второй» выражением «выполнить его обязательства по международному праву». |
That role, and the ways in which policy mattered in that respect, were examined in Part Two of the World Investment Report 1999. |
политики, стали предметом анализа в части второй Доклада о мировых инвестициях за 1999 год. |
The issue of reparation was raised in the context of the Commission's question, in paragraph 36 of its report, as to the appropriate balance to be struck in Part Two of the draft articles between the elaboration of general principles and of more detailed provisions. |
В контексте вопроса Комиссии, содержащегося в пункте 36 ее доклада, был поднят вопрос о возмещении, связанный с установлением надлежащего баланса в Части второй проектов статей между разработкой общих принципов и более детальных положений. |
At the general level a number of Governments stress that the treatment of countermeasures in Part Two, with its emphasis on settlement of disputes, implies that the Draft articles would necessarily take the form of a convention. |
В целом, ряд правительств подчеркивают, что рассмотрение контрмер в части второй с акцентом на урегулирование споров предполагает, что проект статей должен обязательно иметь форму конвенции. |
not to deal with countermeasures in Part Two, but to incorporate substantial elements of the legal regime of countermeasures into article 30; |
не рассматривать контрмеры в части второй, а включить основные элементы правового режима контрмер в статью 30; |
Although the scope of Part Two was limited to the rights of injured States, it was preferable for the purposes of Part One to state the notion of responsibility in "objective" terms, in conformity with the position long taken by the Commission. |
Хотя сфера охвата Части второй ограничена правами потерпевших государств, было бы предпочтительным для целей Части первой изложить понятие ответственности с использованием "объективных" терминов в соответствии с позицией Комиссии, которой она давно придерживается. |
On the other hand, it is a central term in Part Two, which defines most of the obligations of restitution and reparation in terms of the entitlements of an "injured State". |
Вместе с тем он является центральным в Части второй, которая определяет большинство обязательств, связанных с реституцией и возмещением, с точки зрения прав "потерпевшего государства". |
Those provisions comprised Part Two of the draft articles and spelled out the legal consequences for an international organization of the new legal relationship created by the commission by that organization of an internationally wrongful act. |
В этих положениях, относящихся к Части второй проектов статей, разбираются юридические последствия для международной организации тех новых правоотношений, которые возникают в результате совершения этой организацией международно-противоправного деяния. |
Rules of the organization may also affect the application of the principles and rules set out in Part Two in the relations between an international organization and its members, for instance in the matter of attribution. |
Правила организации также могут затрагивать применение принципов и норм, содержащихся в Части второй, применительно к отношениям между международной организацией и ее членами, например в вопросе присвоения ответственности. |
Part Two of the new text replaced the concept with that of "serious breaches of essential obligations to the international community", and it differentiated between varying degrees of gravity of a breach. |
В Части второй нового текста это понятие заменено формулировкой «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом», и в ней проводится разграничение между различными степенями тяжести нарушения. |
Two professors from the National University of Rwanda at Butare were enabled to carry out research at the Tribunal in Arusha and an annual programme of internships for students of the University has been instituted and is now in its second year. |
Два профессора из Национального университета Руанды в Бутаре проводили научные исследования в Трибунале в Аруше, и была учреждена ежегодная программа стажировок для учащихся этого университета, которая осуществляется уже второй год. |
Two thirds of visible world trade was handled by TNCs in the latter half of the 1990s, while one third of world trade is intra-firm trade within a single corporate system. |
Две трети официальной мировой торговли во второй половине 90-х годов приходилось на ТНК, тогда как одна треть - на торговлю между фирмами в рамках единой корпоративной системы. |