Pending the results of these investigations, the Panel has decided to defer eight claims in part two of the eighth instalment submitted by non-Kuwaiti shareholders of Kuwaiti corporate entities where a potential overlapping or stand alone claim has been filed. |
До получения результатов этого анализа Группа решила отложить восемь претензий второй части восьмой партии, поданных некувейтскими акционерами кувейтских компаний, в связи с которыми может возникнуть вопрос о существовании перекрещивающихся и самостоятельных претензий. |
An estimated 880 million adults cannot read or write, and in the least developed countries one out of two individuals falls into this category. |
По оценкам, не могут читать или писать 880 миллионов совершеннолетних лиц, а в наименее развитых странах в эту категорию попадает каждый второй человек. |
On Cyprus, the second round of direct talks between the leaders of the two Cypriot communities took place at Glion-sur-Montreux, Switzerland, from 11 to 16 August. |
Что касается Кипра, то в местечке Глионе-сюр-Монтрё, Швейцария, 11-16 августа состоялся второй раунд прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин. |
Article 113 as now drafted caused some difficulty for his delegation because it appeared to confuse two separate issues, the first the legal effects of signature of treaties subject to ratification, and the second the possible provisional application of the Statute. |
Статья 113 в ее нынешней редакции вызывает некоторые проблемы у его делегации, поскольку она, похоже, смешивает два различных вопроса: первый - это правовые последствия подписания договоров, подлежащих ратификации, и второй - это возможное временное применение Статута. |
At its fifty-first session the Committee had already drawn attention to the two seminars organized as part of the preparatory process, one on immigration and the other on the role of the Internet in the dissemination of racist ideas. |
На своей пятьдесят первой сессии Комитет уже обратил внимание на два семинара, организованных в качестве составной части подготовительного процесса к указанной конференции: один - по вопросам иммиграции, а второй - о роли Интернета в распространении расистских идей. |
In its report, the Working Group made two sets of recommendations, one directed at Governments and the other aimed at the organizations of the United Nations system. |
В своем докладе Рабочая группа вынесла два набора рекомендаций, один - для правительств, а второй - для организаций системы Организации Объединенных Наций. |
She noted that the General Assembly's approval of the second session was an interim measure pending the acceptance by two thirds of the States parties to the Convention of the amendment to article 20, paragraph 1. |
Она отметила, что утверждение Генеральной Ассамблеей второй сессии представляет собой промежуточную меру, введенную на период до принятия двумя третями государств - участников Конвенции поправки к пункту 1 статьи 20. |
A high-level segment held during the second week, in which 46 officials of ministerial rank, two Vice-Presidents and a Deputy Prime Minister participated, gave political support to the implementation of the Convention. |
На этапе заседаний высокого уровня, проведенном в ходе второй недели, в котором приняли участие 46 должностных лиц на уровне министров, два вице-президента и один заместитель премьер-министра, была дана политическая поддержка осуществлению Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR asked for copies of two texts mentioned by the Argentine delegation - the first being the declaration on indigenous peoples and the second the legislation on anti-Semitism. |
Г-н АБУЛ-НАСР просит представить экземпляры двух текстов, упомянутых делегацией Аргентины, первый - это декларация о коренных народах и второй - это закон об антисемитизме. |
In addition, two resident regional IMF advisors in balance of payments statistics have been appointed, one for Armenia, Moldova and Georgia, and the other for the Kyrgyz Republic and Turkmenistan. |
Кроме того, были назначены два постоянных региональных советника МВФ по статистике платежных балансов, один из которых будет заниматься оказанием помощи Армении, Молдове и Грузии, а второй - Киргизской Республике и Туркменистану. |
During the second half of January 1996, however, the Government and UNITA agreed to the establishment of a "conflict prevention group" which includes high-ranking military representatives of the two parties. |
Тем не менее во второй половине января 1996 года правительство и УНИТА согласились создать "группу по предотвращению конфликтов", в состав которой входят высокопоставленные военные представители обеих сторон. |
This is funded by UNDP and is divided into two parts: ECE Statistics Division is Executing Agency for one part and Implementing Agency for the other. |
Этот проект финансируется ПРООН и делится на две части: Отдел статистики ЕЭК исполняет первую часть и обеспечивает осуществление второй части. |
Furthermore, in keeping with the provisions of our Constitution, the two Houses of Parliament have been replenished, and for the second time presidential elections, set for 12 December this year, are being prepared in a climate of freedom, peace and stability. |
Кроме того, в соответствии с положениями нашей Конституции были доукомплектованы обе палаты парламента, а подготовка к проведению намеченных на 12 декабря нынешнего года президентских выборов уже во второй раз проходит в обстановке свободы, мира и стабильности. |
The agenda of the fifty-second session of the General Assembly, in relation to the work of this Committee, contains two items which are directly concerned with the Middle East. |
Повестка дня пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, касающаяся работы Первого комитета, содержит два пункта, которые непосредственно касаются Ближнего Востока. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that there appeared to be two issues of concern to delegations: the first was who should be considered a party to the Convention and the second was how best to refer to regional economic integration organizations. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, судя по всему, делегатов волнуют два вопроса: первый сводится к тому, кого считать стороной конвенции, а второй - как лучше сформулировать ссылку на организации региональной экономической интеграции. |
As for the two options in brackets, it was noted that the second option had been drawn from article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Что касается двух вариантов, заключенных в квадратные скобки, то было указано, что второй вариант основан на положениях статьи 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
In 1993 the New Zealand State Services Commissioner delegated his powers to two TPS Commissioners, one currently a New Zealander and the other a Tokelauan normally resident there. |
В 1993 году комиссар государственных служб Новой Зеландии делегировал свои полномочия двум комиссарам ГСТ, один из которых является новозеландцем, а второй - жителем Токелау, постоянно проживающим в Территории. |
Of the two proposed "strands" of jurisdiction, the Nordic countries are critical of the second strand (articles 26-27), which it is suggested should be deleted. |
Из двух предлагаемых видов юрисдикции критику стран Северной Европы вызывает второй вид (статьи 26-27), в связи с чем страны предлагают эти статьи исключить. |
I shall address two issues: first, our Government programme and the implementation of the peace agreements, and secondly, our position vis-à-vis some of the items on the agenda for this session. |
Я хотел бы затронуть два вопроса: первый, касается программы нашего правительства и выполнения мирных соглашений а, второй - нашей позиции в отношении некоторых пунктов повестки дня на этой сессии. |
If none of the nominees obtains such a majority, a second electoral round shall be held, in accordance with the same above-mentioned procedures, between the two nominees who obtained the largest number of votes cast. |
Если ни один из кандидатов не получает такого большинства, проводится второй тур выборов в соответствии с той же указанной выше процедурой, в которых участвуют два кандидата, получившие наибольшее число поданных голосов. |
As stated in paragraph 4, the Panel's recommendations concerning claim No. 5000454 are presented in part two of the fourth "F4"instalment report,. |
Как указывалось в пункте 4 выше, рекомендации Группы в отношении претензии Nº 5000454 приводятся во второй части доклада по четвертой партии "F4". |
Phase one of the Indian withdrawal is expected to be complete by 25 December and phase two will be conducted from 26 January to 11 February. |
Первый этап процесса вывода индийского контингента завершится, как ожидается, к 25 декабря, а второй этап будет осуществлен в период с 26 января по 11 февраля. |
The following table summarizes the resource requirements required under part two of the present report for the jointly financed security activities: |
В следующей ниже таблице содержится сводная информация о потребностях в ресурсах в связи с совместно финансируемой деятельностью в области безопасности, возникающих по второй части настоящего доклада: |
The following tables summarizes the resource requirements under the programme budget for the biennium 2008-2009 by section and object of expenditure arising from the proposals contained in parts one and two of the present report. |
В следующих ниже таблицах приводится сводная информация о потребностях в ресурсах бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов в разбивке по секциям и статьям расходов в связи с предложениями, содержащимися в первой и второй частях настоящего доклада. |
Particular reference was made to paragraph 134 of part two, chapter II of the Guide, which indicated that various approaches were taken to the question of rejection. |
Было особо упомянуто о пункте 134 главы II части второй Руководства, в котором указано, что к решению вопроса об отказе от исполнения применяются различные подходы. |