While the contents of Part Two of the outline were broadly acceptable, a balance should be struck between global matters, such as the link between population, environment and development, and individual reproductive rights and responsibilities. |
Хотя содержание части второй резюме в целом приемлемо, следует разграничить глобальные вопросы, такие, как связь между народонаселением, окружающей средой и развитием, и вопросы, касающиеся личных репродуктивных прав и обязанностей. |
Almost no attention was paid to the questions raised since 1992 by the Special Rapporteur with regard to Article 4 of Part Two as adopted on first reading or to a comparison between that Article and draft article 20 as proposed in the Seventh report. |
Не было уделено почти никакого внимания поднимаемым с 1992 года Специальным докладчиком вопросам, касающимся статьи 4 части второй, принятой в первом чтении, или сравнения между этой статьей и проектом статьи 20 в том виде, в каком он предложен в седьмом докладе. |
In the pursuit of the above-mentioned purpose - and in its formulation - draft article 20, as proposed, differs from article 4 of Part Two as adopted on first reading on the basis of the proposal of our predecessor. |
В результате усилий по достижению вышеуказанной цели и по ее подготовке проекта статьи 20 этот проект в том виде, в котором он предложен, отличается от статьи 4 части второй, принятой в первом чтении на основе предложения нашего предшественника. |
The Special Rapporteur agreed that the problem could be solved in the framework of Part Two or Part Three, and expressed support for moving article 26 bis in order to solve some of these problems. |
Специальный докладчик согласился с тем, что данная проблема может быть урегулирована в рамках части второй или части третьей, и высказался в поддержку перемещения статьи 26-бис, с тем чтобы решить некоторые из этих проблем. |
He pointed out that the Commission had accepted the view that it was very difficult to formulate a satisfactory article 30, without knowing whether the issue of countermeasures was going to be dealt with in more detail in Part Two. |
Он отметил, что Комиссия согласилась с его точкой зрения о том, что дать удовлетворительную формулировку статьи 30 крайне сложно, не зная о том, будет ли вопрос о контрмерах рассматриваться более подробно в части второй. |
Draft article 19 on "State crimes", and the draft articles on their legal consequences in Part Two of the draft articles, should therefore be amended. |
Поэтому необходимо изменить проект статьи 19, касающейся "международных преступлений", а также проекты статей, касающихся их правовых последствий, содержащихся во второй части проекта статей. |
The Special Rapporteur noted that, in accordance with the approach already agreed by the Commission, chapter II of Part Two dealt with the different forms of reparation from the point of view of the obligation of the State which had committed the internationally wrongful act. |
Специальный докладчик отметил, что в соответствии с подходом, который уже был согласован Комиссией, в главе II Части второй речь идет о различных формах заглаживания вреда с точки зрения обязательств государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
Phase Two, which is planned for 2004, will see the roll-out of the system to field offices, according to technical feasibility and operational necessity, as well as the inclusion of additional modules such as Expenses and Project Accounting in Finance. |
Второй этап, запланированный на 2004 год, предусматривает внедрение системы в отделениях на местах в соответствии с технической осуществимостью и практической необходимостью, а также включение дополнительных модулей, таких, как учет расходов и проектов в области финансов. |
Two audio readings have been released on CD, one narrated by Ted Danson in the United States (Listening Library, ISBN 978-0-8072-1873-0) and one narrated by Rik Mayall in the United Kingdom (HarperCollins, ISBN 978-0-00-715705-1). |
Было выпущено две версии книги на CD в США и Великобритании: в первой рассказчиком является Тед Денсон (Listening Library, ISBN 978-0-8072-1873-0); во второй - Рик Майел (HarperCollins, ISBN 978-0-00-715705-1). |
Two issues have been identified, the first with the numbers thinner and without a period; the second issue with thicker numbers followed by a period. |
Были выявлены два выпуска: первый выпуск с более тонкими цифрами и без точки; второй выпуск с более толстыми цифрами, сопровождаемыми точкой. |
Two possibilities had been mentioned regarding further work, the first to extend the mandate of the Ad Hoc Committee, and the second to convene a preparatory committee for the conference of plenipotentiaries. |
Что касается продолжения работы, то речь шла о двух вариантах: первый заключается в продлении мандата Специального комитета, а второй - в создании подготовительного комитета в целях созыва конференции полномочных представителей. |
Two law reform committees had been established, one to deal with the removal of discrimination against women in family law and the other to safeguard women's rights in the labour market. |
Были учреждены два комитета по проведению реформ в правовой области, один из которых занимался вопросом изъятия из семейного права положений, ведущих к дискриминации женщин, а второй - защитой прав женщин на рынке труда. |
Two seminars were held in 1995, the first at Shonan Village Centre, in Kanagawa, in early September, and the second in Kobe in late September. |
В 1995 году было проведено два семинара: первый - в начале сентября в центре деревни Шонан в Канагава-кен, а второй - в конце сентября в Кобе. |
Two complete sets of the new questionnaire, one blank and one pre-filled, together with a companion reference booklet, were sent out in October 1999 to 151 of the 207 countries included in the United Nations Statistics Division national accounts database. |
Два полных набора документов этого нового вопросника, один из которых не заполнен, а второй заполнен в предварительном порядке, вместе с сопроводительным справочным буклетом были разосланы в октябре 1999 года 151 из 207 стран, включенных в базу данных Статистического отдела Организации Объединенных Наций по национальным счетам. |
The operating cycle, made up of a Part One (urban cycle) and Part Two (extra-urban cycle), is illustrated in Figure 1/1. |
Рабочий цикл, состоящий из первой части (городской цикл) и второй части (внегородской цикл), показан на рис. 1/1. |
It was recalled that the General Assembly, in its resolution 58/269, affirmed that the strategic framework, consisting of Part One, Plan outline, and Part Two, Biennial programme plan, constituted the principal policy directive of the United Nations. |
Было указано на то, что в своей резолюции 58/269 Генеральная Ассамблея заявила, что стратегические рамки, состоящие из Части первой, Общий обзор плана, и Части второй, Двухгодичный план по программе, представляют собой главный директивный документ Организации Объединенных Наций. |
The formulation of Part Two in terms of rights not only tends to exclude aspects of reparation such as declaratory relief; it also requires the draft articles to be formulated in terms which suggest that the appropriate form of reparation is predetermined by international law. |
В формулировании прав в Части второй наблюдается не только тенденция к исключению аспектов возмещения, таких, как деклараторное средство защиты, но и прослеживается требование составить проекты статей таким образом, который предполагает, что надлежащая форма возмещения предопределяется международным правом. |
Article 40 thus operates as the hinge of the entire draft, the connecting element between the treatment of obligations in Part One and the treatment of rights in Part Two. |
Таким образом, статья 40 является опорным пунктом всего проекта, связующим звеном между режимом обязательств в Части первой и режимом прав в Части второй. |
There is thus a discrepancy between the scope of Part One and of Part Two, but as noted above, this is not a reason for limiting the scope of Part One. |
Таким образом, существует расхождение между сферой охвата Части первой и Части второй, однако, как отмечалось выше, причины для ограничения сферы охвата Части первой отсутствуют. |
The same applied to draft article 56, which was now a general provision applicable to the text as a whole, whereas in the earlier version its application had been limited to the draft articles in Part Two. |
То же самое относится к проекту статьи 56, которая в настоящее время представляет собой общее положение, применимое к тексту в целом, в то время как в более раннем варианте ее действие было ограничено проектами статей в Части второй. |
The obligations associated with cessation, reparation and countermeasures in Part Two are themselves international obligations of the State concerned, and the draft articles, which apply to all international obligations of States, are thus reflexive. |
Связанные с прекращением, возмещением и контрмерами обязательства в Части второй сами по себе являются международными обязательствами соответствующего государства, и проекты статей, которые применяются ко всем международным обязательствам государств, таким образом носят рефлексивный характер. |
In consequence article 4, which provides that a State may not invoke its internal law as an excuse for failure to comply with its international obligations, applies to the international obligations in Part Two. |
Вследствие этого статья 4, в которой предусматривается, что государство не может ссылаться на свое внутреннее право в качестве оправдания невыполнения своих международных обязательств, применяется к международным обязательствам в Части второй. |
Limitations applicable to the principle of full reparation should be embodied in Part Two, which defines the obligations of the responsible State in that regard, and which takes into account such issues as contributory fault. |
Ограничения, применимые к принципу полного возмещения, должны быть закреплены в Части второй, которая дает определение обязательствам несущего ответственность государства в этой связи и которая принимает во внимание такие вопросы, как вина потерпевшего. |
But when it is read with article 24 (1), it is clear that the breach of an international obligation is perfected at the time the act occurs, and the consequences referred to in chapters I and II of Part Two would follow automatically. |
Но если эту статью толковать вместе со статьей 24(1), ясно, что нарушение международного обязательства совершается в момент совершения деяния, и последствия, упомянутые в главах I и II Части второй, будут следовать автоматически. |
Argentina considers that chapters I and II of Part Two "adequately codify the basic rules of responsibility and outline the subject in a satisfactory manner". |
Аргентина считает, что в главах I и II Части второй «надлежащим образом кодифицируются основные правила, касающиеся ответственности, и удовлетворительным образом излагается суть предмета». |