Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
Separation of activities may be such that trade and administration activities of the group are located in still different countries, usually for minimising taxes by concentrating profits in lower taxation countries. При этом деятельность может строиться таким образом, что торговые и управленческие функции группы размещаются в разных странах, как правило для сведения к минимуму налогов путем сосредоточения прибылей в странах с более низкими налогами.
In this regard, note with satisfaction the launching of trade negotiations between the Southern Common Market (MERCOSUR) and Egypt, Jordan and Morocco, in 2008. В связи с этим с удовлетворением отмечаем начавшиеся в 2008 году торговые переговоры между Южноамериканским общим рынком (МЕРКОСУР) и Египтом, Иорданией и Марокко.
This was not unexpected, as many trade and other types of cooperation agreements between countries also required that participating countries relinquish some of their regulatory prerogatives in certain cases. Это не стало неожиданностью, поскольку многие торговые соглашения и соглашения о сотрудничестве других типов между странами также требуют в определенных случаях от участвующих стран переуступки части своих регулятивных прерогатив.
The delegation of France expressed its concern about a possible confusion between "varieties" and "trade marks" referred to in the annex to the Standard Layout. Делегация Франции выразила озабоченность по поводу возможной путаницы между терминами "разновидности" и "торговые марки", которые упоминаются в приложении к типовой форме стандартов.
Although trade flows and external financial resource flows increased in LDCs during the previous decade, they did not result in any significant structural transformation of LDCs' economies. Хотя за предыдущее десятилетие в НРС увеличились торговые потоки и потоки внешних финансовых ресурсов, они не привели к каким-либо существенным структурным преобразованиям экономики НРС.
Another might be that the reallocation of factors between sectors is lower than suggested by traditional trade models, with more churning happening within sectors than between sectors. Другая, возможно, кроется в том, что перераспределение факторов производства между секторами является не столь существенным, как на это указывают традиционные торговые модели, и что основные перемещения происходят в рамках секторов, а не между ними.
While exploring export opportunities focusing on services, investment, public procurement, enforcement of IPR, and access to raw materials and energy, the EU seeks to protect EU production by deploying trade defense instruments against subsidization provided through export restriction to downstream industries. Развивая экспортный потенциал с особым акцентом на услуги, инвестиции, государственные закупки, защиту ПИС и доступ к сырью и энергоносителям, ЕС стремится защищать производство в еврозоне, используя для этого торговые инструменты защиты обрабатывающих отраслей от субсидирования, связанного с ограничением экспорта.
The open, equitable, transparent, predictable, non-discriminatory, rules-based multilateral trading system had played a major role in maintaining open markets and containing protectionism during the crisis, and its trade rules had generally proved their robustness. Открытая, справедливая, прозрачная, предсказуемая, недискриминационная и основанная на правилах многосторонняя торговая система сыграла важнейшую роль в сохранении открытых рынков и сдерживании протекционизма в период кризиса, а ее торговые правила в целом доказали свою эффективность.
Developing countries' participation in GSCs was hindered by relatively higher trade and transactions costs, and also by a less favourable business climate and higher information costs. Участию развивающихся стран в ГПСЦ препятствуют довольные высокие торговые и трансакционные издержки, а также менее благоприятный деловой климат и более высокие информационные издержки.
Several experts suggested that regional trade agreements were probably the natural place for regulatory cooperation to start, especially in relation to cross-border supply and supply of services through mode 4. Некоторые эксперты высказали мнение о том, что региональные торговые соглашения, вероятно, являются естественным форумом для начала сотрудничества в сфере регулирования, особенно в том, что касается трансграничных поставок и поставок услуг на основе четвертого способа.
On the other hand, multilateral and bilateral trade agreements should grant market access to developing countries in those sectors where they had comparative advantages, while leaving them enough policy space to protect strategic industries which were not yet ready to face international competition. С другой стороны, многосторонние и двусторонние торговые соглашения должны открыть развивающимся странам доступ на те рынки, где они обладают сравнительными преимуществами, и в то же время сохранить за ними достаточную свободу действий для защиты стратегических отраслей, еще не готовых к международной конкурентной борьбе.
On the other hand, intraregional trade costs in South, North and Central Asia are more than double those of ASEAN countries. С другой стороны, внутрирегиональные торговые издержки в Южной, Северной и Центральной Азии почти вдвое превышают аналогичный показатель в странах АСЕАН.
Of the total number of RTAs in 2011, 91 were bilateral; the remainder were plurilateral (involving more than two economies), including trade agreements between a trading bloc and a single economy. Из общего числа РТС в 2011 году 91 было двусторонним; остальные были многосторонними (с участием более чем двух стран), включая торговые соглашения между торговым блоком и одной страной.
One consequence of the link between official flows and the commercial activities of large Southern partners is that the development impact of their support to the region cannot be assessed adequately without taking into account its catalytic effect on trade and investment flows in recipient countries. Связь между официальными потоками и коммерческой деятельностью крупных южных партнеров ведет, в частности, к тому, что влияние их поддержки на процесс развития в регионе нельзя точно оценить, не учитывая ее каталитического воздействия на торговые и инвестиционные потоки в странах-получателях.
Since diversified economies are the building blocks of a dynamic trading system, it is essential that trade policies and rules - at all levels - support this agenda. Поскольку диверсификация экономики является одним из важнейших условий участия в динамичной торговой системе, настоятельно необходимо, чтобы ей способствовали торговая политика и торговые правила (на всех уровнях).
Where WTO rules allow for certain flexibilities, trade disciplines are increasingly framed in RTAs, WTO accession and elsewhere tend to limit such flexibilities. Правила ВТО допускают определенную гибкость, но торговые нормы все шире определяются положениями РТС, к тому же свобода маневра сужается условиями присоединения к ВТО и другими договоренностями.
One speaker noted that the current system was, in some respects, a "dictatorship of finance", which did not allow developing countries to run trade deficits, unlike, for example, developed countries in the eurozone. Один из выступавших отметил, что нынешняя система в определенном смысле является "диктатурой финансов", которая не позволяет развивающимся странам иметь торговые дефициты в отличие, например, от стран еврозоны.
The objective of the session was to exchange views on whether the Doha Round and international trade agreements were leading to effective development outcomes, and to recommend strategies for the way forward. Цель этого заседания заключалась в обмене мнениями по вопросу о том, действительно ли Дохинский раунд и международные торговые соглашения приводят к эффективным результатам с точки зрения развития, и в том, чтобы рекомендовать стратегии дальнейшей работы.
Particular attention under the intergovernmental pillar of UNCTAD's work was placed on assessing the impact of the global financial and economic crisis on trade flows, and identifying successful strategies to mitigate it and foster sustainable and development. В рамках работы межправительственного механизма ЮНКТАД особое внимание уделялось оценке влияния глобального финансово-экономического кризиса на торговые потоки и поиску эффективных стратегий сглаживания его отрицательных последствий и стимулирования устойчивого развития.
It was suggested to delete the phrase "and shall take into account any usage of trade applicable to the transaction" since that phrase could be difficult for consumers to understand. Было предложено исключить слова "и учитывает любые торговые обычаи, применимые к сделке", поскольку эта формулировка может оказаться сложной для понимания потребителей.
These showed that development partners failed to deliver their commitments to provide adequate aid, reform unjust trade rules, remove the burden of debt and build the capacity of LDCs. Они показали, что партнеры в области развития не выполнили своих обязательств оказывать надлежащую помощь, изменить несправедливые торговые правила, покончить с бременем задолженности и создать потенциал в НРС.
It was therefore imperative that any international, regional or bilateral trade agreement into which CARICOM members entered should include a development dimension and provide enough policy space to allow for the introduction of effective and appropriate development programmes. Поэтому исключительно важно, чтобы любые международные, региональные или двусторонние торговые соглашения, заключаемые членами КАРИКОМ, содержали посвященный развитию элемент и предусматривали достаточное политическое пространство, позволяющее осуществлять эффективные и приемлемые программы в области развития.
In that regard, it was essential to eliminate such unilateral trade measures as the absurd embargo enforced against Cuba by the United States of America, which violated the United Nations Charter, international law and the spirit and letter of the Agreements of WTO. В этой связи исключительно важно изжить такие односторонние торговые меры, как нелепая блокада, осуществляемая против Кубы Соединенными Штатами Америки и являющаяся нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и духа и буквы соглашений ВТО.
Accordingly, the Zambian Government is once again, appealing to the Government of the United States of America to lift the embargo without conditions and to normalize political, diplomatic and trade relations with its island neighbour. В силу вышеизложенного правительство Замбии в очередной раз обращается к правительству Соединенных Штатов Америки с призывом без каких бы то ни было условий прекратить осуществление блокады и нормализовать политические, дипломатические и торговые отношения со своим островным соседом.
Deeper regional trade agreements (RTAs), partly driven by the requirements of regional value chains, were a major challenge for developing countries, as weaker countries were sidelined, and policy space constrained. Более масштабные региональные торговые соглашения (РТС), мотивами заключения которых отчасти выступают требования региональных производственно-сбытовых систем, создают серьезные проблемы для развивающихся стран, поскольку более слабые страны оказываются в стороне и происходит сужение пространства для маневра в политике.