In spite of regional trade agreements, the terms of trade had continued to deteriorate; in some cases market fluctuation, devaluation and the collapse of international exchange rates had destroyed decades of efforts. |
Несмотря на региональные торговые соглашения, условия торговли продолжали ухудшаться; в некоторых случаях колебания рынка, девальвация валюты и обвальное падение валютных курсов сводили на нет результаты десятилетних усилий. |
Structural policies must lead to a reduction in trade barriers and an end to subsidies in the North which caused distortions in trade in the South. |
Структурная политика должна способствовать устранению препятствий, мешающих развитию торговли, и отмене введенных странами Севера экспортных субсидий, которые нарушают торговые балансы стран Юга. |
South-South regional trade agreements, including bilateral, regional and interregional free-trade agreements, may constitute important instruments for trade creation, investment and regional development. |
Важным инструментом генерирования торговли, инвестиций и регионального развития могут выступать региональные торговые соглашения Юг-Юг, и в том числе двусторонние, региональные и межрегиональные соглашения о свободной торговле. |
Delegations had agreed that, while there was no better alternative than the multilateral trading system for promoting the objectives set out in the Millennium Declaration, trade and trade negotiations should not divert attention from urgent development problems. |
Делегации согласились с тем, что, хотя для содействия достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия, нет лучшей альтернативы, чем многосторонняя торговая система, торговля и торговые переговоры не должны отвлекать внимание от неотложных проблем в области развития. |
Bilateral and regional trade agreements, which form part of the trade liberalization reforms, undertaken by economies in transition, continued to facilitate the integration of these economies into the world economy. |
Двусторонние и региональные торговые соглашения, которые составляют основу реформ по либерализации торговли, проводимых в странах с переходной экономикой, продолжали способствовать интеграции экономики этих стран в мировое хозяйство. |
The report aims at providing the Assembly with a greater understanding and awareness of the complex trade and environment interlinkages on which fair and environmentally sustainable policies and trade flows are built. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы помочь Ассамблее глубже понять и осознать сложные взаимосвязи между торговлей и окружающей средой, на основе которых формируются справедливые и рациональные с экологической точки зрения политика и торговые потоки. |
The Government of Costa Rica affirms that negotiations on free trade agreements should not only spell out the trade issues involved, but also address labour and environmental concerns. |
По мнению правительства Коста-Рики, при ведении переговоров по соглашениям о либерализации торговли очень важно рассматривать не только торговые аспекты, но также и регулировать вопросы труда и окружающей среды. |
The connection between the right to food and international trade is apparent in a number of fields, most notably agricultural trade, but also in trade-related aspects of intellectual property protection. |
Связь между правом на питание и международной торговлей является очевидной в ряде областей и прежде всего в сельскохозяйственной торговле, не исключая торговые аспекты защиты интеллектуальной собственности. |
The Doha Ministerial Declaration emphasized that "regional trade agreements can play an important role in promoting the liberalization and expansion of trade and in fostering development." |
В принятой в Дохе Декларации министров подчеркивалось, что "региональные торговые соглашения могут сыграть важную роль в содействии либерализации и расширении торговли и в поощрении развития". |
Improve the transparency and predictability of their national trade regimes and begin already to practice the trade rules accepted in the international rules and provisions of WTO. |
Повышать транспарентность и предсказуемость своих национальных торговых режимов и уже начинать вводить в практику торговые правила, принятые в международных правилах и положениях ВТО. |
In her opinion it was important to come to a decision on how to reference trade marks in UNECE standards which was an important topic for the trade. |
По ее мнению, важно достичь решения относительно того, каким образом указывать торговые знаки в стандартах ЕЭК ООН, поскольку это важно для торговли. |
UNCTAD, on the basis of its three pillars, should continue to assist developing countries to strengthen their capacities to participate in trade negotiations and to defend their legitimate trade interests. |
ЮНКТАД на основе своих трех основных направлений должна и впредь оказывать помощь развивающимся странам в укреплении их потенциала участия в торговых переговорах и отстаивать их законные торговые интересы. |
Mr. Kemper said that the draft Guide was intended for States wishing to enact legislation that covered both domestic trade and international trade transactions involving, for example, imports of goods under retention-of-title arrangements. |
Г-н Кемпер говорит, что проект руководства предназначен для государств, которые желают принять законодательство, охватывающее как внутренние, так и международные торговые сделки, включая, в частности, импортные операции на основе соглашений об удержании правового титула. |
Since trade plays an increasingly important part in ensuring economic growth, trade agreements are of crucial importance in furthering the entire development process, especially in this era in which developing countries have to cope with the challenges caused by globalization. |
Поскольку торговля играет все более важную роль в обеспечении экономического роста, торговые соглашения имеют первостепенное значение для ускорения всего процесса развития, особенно в нынешнюю эпоху, когда развивающимся странам приходится решать проблемы, создаваемые глобализацией. |
These empirical studies on the effect of improving transit systems on trade flows are now being complemented by econometric models which attempt to compute, for example, the elasticity of trade with respect to transport costs. |
Эти эмпирические исследования, касающиеся влияния мер по совершенствованию систем транзитных перевозок на торговые потоки, в настоящее время дополняются эконометрическими моделями, используемыми, в частности, для расчета эластичности торговли по транспортным издержкам. |
In addition, it has been noted that financial sanctions alone have a greater success than trade sanctions or combined trade and financial sanctions. |
Кроме того, отмечалось, что сами по себе финансовые санкции являются более успешными, чем торговые санкции или сочетание торговых и финансовых санкций32. |
These international trade arrangements and environmental agreements are important elements of the international enabling environment for sustainable development but they contain very few provisions or mechanisms for harmonizing trade and environmental issues. |
Хотя эти международные торговые механизмы и экологические соглашения являются важными элементами международных условий, благоприятствующих устойчивому развитию, они содержат крайне мало положений и механизмов, предусматривающих согласование торговых и экологических вопросов. |
The ongoing multilateral trade negotiations under the Doha work programme represent major opportunities and challenges for assuring development gains for developing countries from the international trading system and trade negotiations. |
Текущие многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинской программы работы открывают большие возможности и ставят грандиозные задачи в плане обеспечения развивающимся странам выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров. |
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". |
Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
As trade negotiators strive to ensure that trade rules do not constrain the ability of countries to achieve their regulatory objectives, the quality and balance of rules is absolutely crucial and may well require special and differential treatment. |
Поскольку участники торговых переговоров стремятся к тому, чтобы торговые нормы не ограничивали имеющиеся у стран возможности преследовать свои цели в сфере регулирования, качество и сбалансированность норм приобретают решающее значения и вполне могут оправдать применение особого и дифференцированного режима. |
But not all restrictions to trade have been eliminated, nor have all the countries been able to take full benefits from trade liberalization. |
Не все торговые барьеры были упразднены, и не все страны смогли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли. |
The proposed protocol on biosafety was a significant initiative, for it could strengthen the synergy between environmental and trade policies, thereby ensuring that trade arrangements and environmental instruments were mutually supportive. |
Особое значение имеет предложенный протокол о предупреждении биологических опасностей, поскольку он мог бы создать возможности для укрепления связей между экологической и торговой политикой таким образом, чтобы торговые договоры и документы, касающиеся охраны окружающей среды, стали взаимодополняемыми. |
In addition, new trade opportunities are provided by emerging technologies which facilitate cross-border trade and by new forms of business organization adept at penetrating foreign markets. |
Кроме того, новые торговые возможности открываются в связи с новейшими технологиями, которые облегчают трансграничную торговлю, и в связи с новыми формами организации деятельности, которые прекрасно приспособлены для проникновения на иностранные рынки. |
The inequitable trade relationship between rich and poor, more akin to theft or swindle than trade, is a basic element that explains this. |
Несправедливые торговые отношения между богатыми и бедными, в большей степени напоминающие воровство или жульничество, нежели торговлю, лежат в основе объяснения этого явления. |
The development of international and regional trade arrangements, especially with other developing countries, enables countries to benefit from larger effective markets and form trade and investment networks, which promote increased productivity and economic diversification. |
Развитие международных и региональных торговых механизмов, особенно с участием других развивающихся стран, позволяет странам получать доступ к более широким эффективно функционирующим рынкам и образовывать торговые и инвестиционные структуры, что способствует повышению производительности труда и диверсификации экономики. |