In the case of deposit-refund schemes, the trade impact is mainly caused by the additional requirements and costs of participating in the scheme. |
Что касается системы возмещения залоговой стоимости, то торговые последствия в основном вызваны дополнительными потребностями и издержками, связанными с участием в этой системе. |
Such cooperation would also help to reduce trade tensions among Governments, as well as tensions from enforcement of competition laws overseas. |
Такое сотрудничество также помогло бы снизить торговые трения между государствами, а также трения, обусловленные применением законодательства о конкуренции других стран. |
UN/ECE standards will assist transition economies to improve their trade performance provided information can be disseminated to these economies and to the companies who will use them. |
Стандарты ЕЭК ООН помогут странам с переходной экономикой улучшить торговые показатели при условии распространения информации в этих странах и среди компаний, которые будут их использовать. |
Also Governments themselves have added to the transport problems by setting up costly and time-consuming trade procedures, involving the processing of Customs documentations and the collection of transit fees. |
Кроме того, сами правительства усугубляют транспортные проблемы, вводя дорогостоящие и отнимающие время торговые процедуры, включающие оформление таможенных документов и уплату транзитных сборов. |
Marking and packaging requirements, quality certification measures, environmental standards on products and packaging and transportation can also represent trade barriers. |
Требования в отношении маркировки и упаковки, меры, связанные с сертификацией качества продукции, экологические нормативы для продуктов, упаковки и транспортировки могут также представлять собой торговые барьеры. |
Mexico reiterates its decision to establish, the trade and political links with Cuba which it deems the most appropriate, in full exercise of its sovereignty. |
З. Мексика вновь подтверждает свое решение устанавливать - исходя из полного объема своих суверенных прав - торговые и политические связи с любой страной, с которой она считает это необходимым. |
Previous financial and trade relations are disrupted and the ongoing economic crisis has frustrated the establishment of new business relations, joint ventures and creation of a strong private sector. |
Ранее существовавшие финансовые и торговые отношения нарушены, а продолжающийся экономический кризис помешал установлению новых деловых отношений, созданию совместных предприятий и сильного частного сектора. |
(c) Conducive international finance and trade systems; |
с) благоприятные международные финансовые и торговые системы; |
First, the notion of "continental", or "natural" trading blocs has been modelled, thereby incorporating the effects of transport costs on trade flows. |
Во-первых, была смоделирована концепция "континентальных" или "естественных" торговых блоков, учитывающее воздействие транспортных расходов на торговые потоки. |
The following countries have officially requested the UNCTAD secretariat to establish a trade point: Belize, Guyana, Jamaica and Trinidad and Tobago. |
Следующие страны обратились к секретариату ЮНКТАД с официальной просьбой создать торговые представительства: Белиз, Гайана, Ямайка и Тринидад и Тобаго. |
Damage to the natural environment as a result of exploitation of natural resources should be factored into prices through proper multilateral negotiations and agreements, including multilateral trade dialogues. |
Ущерб окружающей среде в результате эксплуатации природных ресурсов должен быть отражен в ценах на основе соответствующих многосторонних переговоров и соглашений, включая многосторонние торговые диалоги. |
An example is that of computerized reservation systems, where developing country practitioners could negotiate through intermediate bodies such as trade associations to represent collective interests of small and medium enterprises. |
В качестве примера можно сослаться на компьютерные системы резервирования, с которыми практические работники из развивающихся стран могут вести переговоры через посредников, например через торговые ассоциации, которые представляли бы коллективные интересы мелких и средних предприятий. |
Efforts were being made to revive these trade routes through upgrading transport facilities including railways and roads linking Uzbekistan with the countries of the region. |
Предпринимаются усилия оживить эти торговые пути путем обновления транспортной инфраструктуры, включая железные и автомобильные дороги, связывающие Узбекистан со странами региона. |
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. |
И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
Further conceptual and empirical studies may be helpful to determine the possible trade and competitiveness effects arising from participation or non-participation of developing country firms in such schemes, in particular in certain environmentally sensitive sectors. |
Дополнительные концептуальные и эмпирические исследования могут помочь определить возможные торговые и связанные с конкурентоспособностью последствия участия или неучастия фирм развивающихся стран в таких схемах, и в частности в некоторых экологически чувствительных секторах. |
The economy of the UNPAs has been devastated both by the effects of war and by the restrictions on trade. |
Война и торговые ограничения оказали опустошительное воздействие на экономику РОООН. |
We are convinced that greater trade and investment links among our States, countries and territories will provide new markets and create opportunities to improve our competitiveness globally. |
Мы убеждены, что более широкие торговые и инвестиционные связи между нашими государствами, странами и территориями обеспечат новые рынки и создадут условия для повышения нашей конкурентоспособности в глобальном масштабе. |
Technological change, industrial development and other factors (e.g. regional trade agreements) alter human resource requirements almost overnight in the fast-paced context of modernization. |
Технологические изменения, промышленное развитие и другие факторы (например, региональные торговые соглашения) почти мгновенно меняют потребности в людских ресурсах в контексте быстро текущей модернизации. |
It can hardly be disputed that the traditional economic and trade relations on which Grenada relied for so long are now being threatened and could shortly cease to exist. |
Вряд ли можно оспаривать, что традиционные экономические и торговые отношения, на которые Гренада полагалась в течение столь долгого времени, сейчас находятся под угрозой и в скором времени могут прекратиться. |
The purpose of this report is to analyse the trade-related problems faced by the transition economies and to propose selected, specific measures to develop their trade. |
Цель доклада - проанализировать торговые проблемы стран с переходной экономикой и предложить отдельные конкретные меры по развитию торговли. |
In the developing countries, unequal trade relations and debt also had a direct impact on social development, without which the situation of women would never improve. |
В развивающихся странах неравноправные торговые отношения и задолженность также оказывают непосредственное воздействие на социальное развитие, без которого положение женщин никогда не улучшится. |
In an increasingly interdependent world, the industrialized countries would actually expand their own trade and financial opportunities by supporting the efforts of third world countries. |
Во все более взаимозависимом мире промышленно развитые страны, поддерживая усилия стран третьего мира, на практике увеличат свои собственные торговые и финансовые возможности. |
To make development aid and trade concessions conditional on the implementation of specific policies was incompatible with the democratic principles to which Syria strongly adhered. |
Поставить помощь на цели развития и торговые уступки в зависимость от осуществления той или иной политики несовместимо с демократическими принципами, которым глубоко привержена Сирия. |
The number of countries lifting sanctions and/or establishing consular, diplomatic or trade relations with South Africa increased steadily during the course of the year. |
На протяжении этого года число стран, отменявших санкции и/или устанавливавших консульские, дипломатические и торговые отношения с Южной Африкой, неуклонно увеличивалось. |
C. Intra-group trade flows (1990) |
С. Межгрупповые торговые потоки (1990 год) |