Widespread trade networks extending as far west as the Rockies, north to the Great Lakes, south to the Gulf of Mexico, and east to the Atlantic Ocean. |
Широкие торговые сети, простиравшиеся на запад до Скалистых гор, на север до Великих озёр, на юг до Мексиканского залива, и на восток до Атлантического океана. |
But now the same groups are attempting an end run around democratic processes by inserting such provisions in trade bills, the contents of which are being kept largely secret from the public (but not from the corporations that are pushing for them). |
Но теперь, те же самые группы, пытаются положить конец бегу вокруг демократических процессов, путем введения таких положений в торговые тратты, содержание которых хранятся в основном в тайне от общественности (но не от корпораций, которые настаивают на них). |
Intellectual property and electronic commerce affected each other in numerous ways: intellectual property required protection, for instance, from cybersquatters who registered Internet addresses or domain names using recognized trade marks with the object of selling them back at a higher price to the genuine owners. |
Интеллектуальная собственность и электронная торговля влияют друг на друга по-разному: интеллектуальная собственность требует защиты, например, от "кибернетических пиратов", которые регистрируют адреса или имена доменов в Интернете, используя признанные торговые марки, с целью продажи их истинным собственникам по более высокой цене. |
Demands for trade restrictions to offset differences in costs arising from differences in standards and regulations across countries, which are defended on competitive rather than environmental grounds, may lead to protectionist abuse. |
Выдвигаемые требования ввести торговые ограничения с целью компенсировать разницу в издержках, возникающую в результате расхождений в национальных стандартах и нормах, - требования, которые диктуются не экологическими соображениями, а мотивами поддержания конкурентоспособности, - могут привести к протекционистским злоупотреблениям. |
All content, trademarks, services marks, trade names, logos and icons are the property of Easy-Forex or its affiliates or agents and are protected by copyright laws and international treaties and provisions. |
Все содержание, торговые знаки знаки обслуживания, эмблемы и пиктограммы являются собственностью компании Easy-Forex, ее филиалов или агентов. Они защищены законодательством об авторских правах, международными договорами и положениями. |
Large trade houses which are able to have offices or agents in many countries, and highly specialized traders which invest in knowing sufficiently about a handful of countries have remained. |
На рынке остались крупные торговые дома, способные иметь представительства или агентов во многих странах, а также высокоспециализированные торговые фирмы, вкладывающие средства в получение достаточной информации о небольшом количестве стран. |
Banks and trade houses may operate one overall credit ceiling for pure credit transactions and for risk management transactions, or they may operate two different credit lines. |
Банки и торговые дома могут устанавливать один общий потолок кредитования как для сугубо кредитных операций, так и для операций по управлению рисками, а могут иметь две различные кредитные линии. |
If such a facility existed, banks and trade houses would lay off not only the worst country risks, but also part of the country risks for larger transactions where the risks of a transaction make it exceed a country's credit line. |
Если бы такой механизм существовал, банки и торговые дома снижали бы не только самые худшие страновые риски, но и часть страновых рисков, связанных с более крупными операциями, при которых из-за степени риска превышается кредитная линия для страны. |
Examples of documents that might require an 'original' are trade documents such as weight certificates, agricultural certificates, quality/quantity certificates, inspection reports, insurance certificates, etc. |
Примерами документов, которые могут требовать подлинника , являются торговые документы, например сертификаты веса, сельскохозяйственные сертификаты, сертификаты качества/количества, отчеты об осмотрах, страховые свидетельства и т.д. |
We have therefore opposed legislative initiatives designed to tighten even more the unilateral commercial embargo against Cuba by the extraterritorial enforcement of United States domestic law, in particular through extraterritorial provisions designed to discourage companies from third countries from maintaining trade relations with Cuba. |
Поэтому мы выступаем против законодательных инициатив, направленных на то, чтобы еще больше ужесточить одностороннее торговое эмбарго против Кубы путем экстерриториального применения внутреннего законодательства Соединенных Штатов, в частности экстерриториальных положений, направленных на то, чтобы помешать компаниям третьих стран поддерживать торговые отношения с Кубой. |
But no people-centred sustainable development would be possible until certain trade, finance and technology issues had been addressed, nor would a conducive economic environment prevail so long as the commitments made at the major international conferences remained unfulfilled. |
Вместе с тем нельзя добиться устойчивого развития, ориентированного на человека, если не будут решены торговые, финансовые и технологические проблемы, как нельзя создать и благоприятные экономические условия, если обязательства, взятые на крупных конференциях, останутся лишь на бумаге. |
In implementing their commitments, developed countries should take into account the trade interests of developing countries with a view to providing a fair competing environment and increasing market-access opportunities for developing countries. |
При осуществлении своих обязательств развитые страны должны учитывать торговые интересы развивающихся стран в целях обеспечения условий для добросовестной конкуренции и расширения возможностей доступа к рынкам для развивающихся стран. |
In analysing the situation of the net food-importing countries, due account must be taken of the interests of food-exporting developing countries, avoiding inter alia any kind of distortion in their trade flows. |
При анализе положения стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, следует должным образом учитывать интересы и экспортирующих продукты питания развивающихся стран, избегая, в частности, внесения каких-либо диспропорций в их торговые потоки. |
He considered that preference-giving countries should explore the possibility of applying the GSP concept to movement of labour from LDCs to provide services in those countries, and he stressed that the trade prospects of LDCs should not be circumscribed by environmental and labour standards. |
Оратор указал на необходимость изучения предоставляющими преференции странами возможности применения концепции ВСП к перемещению рабочей силы из НРС, используемой в этих странах, и подчеркнул, что торговые перспективы НРС не должны ограничиваться установлением экологических и трудовых стандартов. |
A number of other delegations were of the opinion that there were economic, development and trade aspects of SATD and that UNCTAD could address these aspects without getting into security issues, which were outside its mandate. |
Ряд других делегаций высказали мнение о том, что существуют экономические, связанные с развитием и торговые аспекты СППР и что ЮНКТАД может рассматривать эти аспекты, не вдаваясь в вопросы безопасности, которые выходят за пределы ее мандата. |
Depending on the status that the ISO 14001 and the EMAS gain in conducting business - through binding requirements, e.g. for public procurement, or through market preferences - positive trade effects may arise for developing country producers from registration with an EMS scheme. |
В зависимости от статуса, приобретаемого ИСО 14001 и СУКПД при ведении деловых операций - с помощью обязательных требований, например для государственных закупок, или с помощью рыночных преференций, - регистрация по линии схемы СУП может влечь за собой позитивные торговые последствия для производителей развивающихся стран. |
Besides the direct impacts of whether developing country producers themselves are registered to an EMS scheme, indirect trade impacts can also arise through the participation of developed country companies in the schemes. |
Помимо прямых последствий, касающихся регистрации производителей развивающихся стран по линии схемы СУП, могут возникать также косвенные торговые последствия, связанные с участием компаний развитых стран в схемах. |
Business and trade associations are more likely to be influential at the later stages of the development of an industrial district when business practices tend to be more mature and formalized. |
Коммерческие и торговые ассоциации, по всей видимости, играют более значительную роль на завершающих этапах развития промышленного района, когда уже, как правило, складывается определенная деловая практика. |
The Development Assistance Committee (DAC) of the OECD is a forum for its Members to coordinate their aid policies and to consult on the broader aspects of development policy, encompassing not only financial, economic, trade and structural issues, but also environmental aspects. |
Комитет содействия развитию (КСР) ОЭСР является для его членов форумом, позволяющим им координировать свою политику по оказанию помощи и консультироваться по более широким аспектам политики в области развития, охватывающим не только финансовые, экономические, торговые и структурные вопросы, но и экологические аспекты. |
Pressure should be focused on women's representational parity in all economic decision-making forums, such as chambers of commerce, employers' organizations, trade associations and workers' organizations. |
При этом особое внимание следует уделять обеспечению равного представительства женщин во всех директивных экономических форумах, таких, как торговые палаты, организации работодателей, торговые ассоциации и организации трудящихся. |
The developed countries should help integrate the developing countries and economies in transition into the world economy by increasing the latter's access to their markets instead of putting up trade barriers. |
Развитым странам следует содействовать интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировое хозяйство путем расширения доступа последних на свои рынки, а не вводить торговые ограничения. |
All exports and imports of Bhutan to and from countries other than India are free from customs duties and trade restrictions of the Government of India. |
Любые товары, ввозимые Бутаном из других стран, помимо Индии, и любые товары, вывозимые Бутаном в другие страны, помимо Индии, не облагаются таможенными пошлинами и на них не распространяются торговые ограничения, установленные правительством Индии. |
The concept of sustainable development calls for the integration of environmental policy with economic and sectoral policies in order to allocate responsibilities for environmental management to the economic actors, such as business, trade and consumers, in a cost-effective manner. |
Концепция устойчивого развития требует интеграции экологической политики с экономической секторальной политикой, имея в виду возложить ответственность за управление природопользованием на таких экономических субъектов, как деловые и торговые круги и потребители на основе обеспечения экономической эффективности. |
Part one reviewed the salient features of, and trends in, the trade of LDCs and analysed the trading opportunities for LDCs likely to arise from the implementation of the Uruguay Round Agreements. |
В первой части рассматриваются важные особенности и тенденции торговли НРС и анализируются торговые возможности, которые, судя по всему, появятся у этих стран в результате осуществления Соглашений Уругвайского раунда. |
In order to successfully integrate themselves into the world economy, the countries with economies in transition needed access to markets, trade with developed and developing countries and technical assistance with respect to capacity-building. |
Для успешной интеграции в мировое хозяйство странам с переходной экономикой необходимы доступ к рынкам, торговые обмены с развитыми и развивающимися странами, а также техническая помощь в целях организационного строительства. |