Nepal was a landlocked country whose difficult terrain made trade and transportation costly and therefore required additional support and resources for development and integration into the global economy. |
Непал является страной, не имеющей выхода к морю, где тяжелый рельеф местности удорожает торговые и транспортные расходы, и поэтому требуется дополнительная помощь и ресурсы для развития и интеграции в мировое хозяйство. |
Nevertheless the reciprocity is not immediate as the transition economies were given more time before they must lower their trade barriers (principle of asymmetry). |
Свободная торговля промышленными товарами должна быть обеспечена на основе принципа асимметрии, т.е. ЕС будет ликвидировать свои торговые барьеры в более короткие сроки и быстрее, чем каждая ассоциированная страна. |
As regards the first area, trade preferences cumulative rules of origin and the eventual establishment of free-trade areas with some regions could be the main instruments. |
В первой из этих областей основными инструментами могли бы быть торговые преференции, правила происхождения, предусматривающие принцип кумуляции, и возможное создание зон свободной торговли в сотрудничестве с некоторыми регионами. |
For example, if a country using national measures is able to manage specific controlled species sustainably, then trade measures could result in unnecessary economic losses with little environmental gains. |
Например, если страна, применяющая национальные меры, в состоянии обеспечить на устойчивой основе рациональное использование соответствующих контролируемых видов, то торговые меры могут наносить ненужный экономический ущерб, в то же время практически не давая экологического эффекта. |
SADC members have developed and maintained bilateral trade agreements between themselves, whereby they have agreed, inter alia, to grant transit facilities and services to land-locked countries. |
Члены СРЮА разработали и осуществляют заключенные между собой двусторонние торговые соглашения, в соответствии с которыми они согласились, среди прочего, предоставлять транзитные объекты и услуги странам, не имеющим выхода к морю. |
Most developing countries have more liberal trade regimes, more favourable foreign investment rules and more market-friendly policies today than they had at the beginning of the 1980s. |
Для большинства развивающихся стран сегодня характерны более либеральные торговые режимы, более благоприятные правила иностранного инвестирования и политика, в большей мере ориентированная на развитие рыночных отношений, чем в начале 80-х годов. |
However, even where trade barriers have been liberalized, as in many developing and other countries, imports may have limitations as a source of competition even in the tradeable goods sector. |
Вместе с тем даже в тех случаях, когда торговые барьеры либерализованы, что уже имеет место во многих развивающихся и других странах, импорт как источник конкуренции может иметь ряд ограничений даже в секторе, производящем товары, пользующиеся высоким спросом на рынке. |
Industrial and trade associations have evolved along with privatization, from parts of the political establishment towards organizations that genuinely represent the business sector. |
По мере продвижения вперед процесса приватизации стали возникать промышленные и торговые ассоциации, которые первоначально являлись частью политической структуры, а затем превратились в организации, которые действительно представляют сектор экономической деятельности. |
The IPOA to combat IUU fishing expands on UNFA by making specific provision for the use of multilateral trade measures by RFMOs to enforce regional conservation and management measures. |
НАФО требует, чтобы вся рыба, выловленная в регулируемом ею районе, соответствующим образом маркировалась. МПД по борьбе с НРП расширяет СРЗООН: в нем предусматривается конкретное положение о том, чтобы РРХО применяли многосторонние торговые меры для обеспечения выполнения региональных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
It is clear that while the rules-based system seeks to establish a level playing field, remaining trade barriers have a negative impact, particularly on developing countries. |
Хотя в настоящее время на основных рынках торговые барьеры в случае большей части товарооборота развитых стран, как правило, являются низкими, в существующей системе ощущается нехватка равных возможностей для экспорта из развивающихся стран. |
In addition, foreign investment has risen sharply in Madagascar and the 12 other sub-Saharan countries that have qualified for trade benefits under the United States legislation. |
Кроме того, резко возрос объем иностранных инвестиций на Мадагаскаре и в 12 других странах Африки к югу от Сахары, которые получили право на торговые льготы в соответствии с законом Соединенных Штатов. |
The EBOs section will not only enhance trade exchanges but also focus on the networking possibilities throughout the already existing Empretec network. |
Раздел, посвященный ВКЭ, не только активизирует торговые обмены, но будет также содействовать расширению возможностей в области создания сетей в рамках всей уже существующей сети ЭМПРЕТЕК. |
Experts noticed that unnecessary trade barriers could be avoided by a fair criteria-development process characterized by widespread participation, transparency and consideration of certification capacity-building in developing countries. |
Эксперты отмечают, что ненужные торговые барьеры могут быть устранены с помощью процесса разработки справедливых критериев на основе принципов широкого участия, открытости и учета возможностей в области сертификации в развивающихся странах. |
Our current inability to measure and summarize trade regimes lies at the heart of the difficulty of proving conclusively that openness is good for economic growth. |
Сегодня наша неспособность оценить торговые режимы и добраться до их сути является сердцевиной проблем, которые мешают нам окончательно и бесповоротно доказать, что открытость - это благо для экономического роста. |
As worldwide competition has increased, foreign direct investment, trade and technology flows are increasingly taking place through complex international intra-firm and inter-firm strategic alliances involving production, sourcing and distribution activities. |
Поскольку конкуренция во всем мире усиливается, потоки прямых иностранных инвестиций, торговые потоки и потоки технологии все активнее направляются по каналам имеющих сложную структуру международных стратегических союзов внутри компаний и между компаниями, занимающимися производственной деятельностью, поисками источников средств и распределением. |
More specifically, Wemos Foundation concentrates on the consequences for health and access to health services of international trade agreements, debt relief policies, structural adjustment programmes and poverty reduction strategies. |
В более конкретном плане деятельность Фонда «Вемос» сосредоточена на изучении влияния, которое оказывают на здоровье людей и доступ к медицинской помощи международные торговые соглашения, политика, направленная на уменьшение бремени задолженности, программы структурной перестройки и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Some awards were also vacated for lack of standing in respect of the French trade associations appearing as plaintiffs. |
Далее, поскольку некоторые французские торговые ассоциации не обладают процессуальной правоспособностью выступать в качестве истцов, ряд принятых ранее решений о назначении компенсации был отменен. |
"Export pessimism" dominated much developing country thinking in the 1970s and early 1980s, leading many developing economies to pursue inward-looking trade strategies and largely unsuccessful South-South regional trading arrangements. |
В 70-х и в начале 80-х годов во многих развивающихся странах господствовал пессимизм в отношении развития экспорта, побудивший многие из этих стран проводить стратегии, ориентированные на внутренние ресурсы, и заключать в основном безуспешные региональные торговые соглашения типа Юг-Юг. |
Special attention should be given to remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value-added products. |
Торговые меры, направленные на стимулирование устойчивого лесопользования, не должны служить средством для произвольной и необоснованной дискриминации или быть закамуфлированным орудием ограничения международной торговли. |
Here, large firms determine the modus operandi of supply chains and, thus, effectively the distribution of value added and who gains how much from trade. |
Естественно, международные торговые правила, расширяющие доступ к рынкам, являются результатом межправительственных переговоров, и в этой связи все государства-члены ВТО имеют если не реальную власть, то хотя бы право влиять на сферу действия и содержание этих правил. |
Some statistical users, particularly trade associations or representatives, may be seriously misled by service export statistics which are significantly inflated where a gross recording of merchanted services is applied. |
Статистические данные об экспорте услуг, которые значительно завышаются в случае учета перепродаваемых за границей услуг на базе брутто, могут ввести в сильное заблуждение некоторых их пользователей, в частности торговые ассоциации или представителей. |
Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. |
Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
In the case of wooden furniture and plywood, there are ongoing trade disputes as UNECE-based producers allege that subsidies in China have resulted in unfair competition. |
По-прежнему не утихают торговые споры по поводу деревянной мебели и фанеры, поскольку, по мнению производителей региона ЕЭК ООН, субсидирование производства этой продукции в Китае приводит к нечестной конкуренции. |
Other issues proposed include a review of the Dispute Settlement Understanding, regional trade agreements and standstills, including on tariffs, to prevent protectionist tendencies. |
Предлагается обсудить и такие вопросы, как пересмотр Договоренности ВТО о правилах и процедурах урегулирования споров, региональные торговые соглашения и установление моратория, в том числе на введение тарифов с целью предотвратить возникновение протекционистских тенденций. |
North-South regional trade agreements could help provide meaningful market access on sectors and modes of interest to developing countries, particularly Mode 4, where opening is limited. |
Региональные торговые соглашения между странами Севера и Юга могут помочь обеспечить конструктивный доступ на рынки по секторам и режимам, представляющим интерес для развивающихся стран, в частности в соответствии с режимом 4, в рамках которого действуют ограничения в отношении открытия доступа на рынки. |