For that purpose, there was a need to establish appropriate institutions, financial mechanisms and education curricula, and to reduce trade barriers to such technologies. |
С этой целью необходимо учредить надлежащие институты и финансовые механизмы и разработать программы обучения, а также уменьшить торговые барьеры на пути таких технологий. |
Most of these arrangements have incorporated trade agreements and some have been supported by transport understandings or agreements, especially land transport. |
Большинство этих механизмов включают торговые соглашения, некоторые из которых поддерживаются при помощи документов о понимании и соглашений по вопросам транспорта, прежде всего наземного. |
Economic (financial, labour, trade, customs) regulations, intellectual property rights regulations, administrative regulations and procedures. |
Экономические (финансовые, трудовые, торговые, таможенные) нормативные положения, положения о правах интеллектуальной собственности, административные положения и процедуры. |
However, more needed to be done, including building research and development capacity and establishing trade relations with new regional and international partners. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать, в том числе обеспечить развитие потенциала НИОКР и установить торговые отношения с новыми региональными и международными партнерами. |
There is therefore a need for African countries to redefine their trade relations with developing countries and adopt measures to transform their economies and boost productive capacity in the region. |
В этой связи африканским странам необходимо переосмыслить свои торговые отношения с развивающимися странами и принять меры для трансформации своей экономики и наращивания производственного потенциала в регионе. |
Bilateral and multilateral trade and investment agreements should not restrict the ability of Governments to adopt affirmative action and other special measures aimed at ensuring non-discrimination and full participation of minorities in economic life. |
Двусторонние и многосторонние торговые инвестиционные соглашения не должны ограничивать способность правительств принимать меры по осуществлению позитивных действий и другие специальные меры, направленные на обеспечение недискриминации и всестороннего участия меньшинств в экономической жизни. |
Multilateral trade negotiations must be transparent and inclusive, despite the repeated attempts of a certain group of countries to impose their decisions on the other Member States within WTO. |
Многосторонние торговые переговоры должны быть транспарентными и инклюзивными - несмотря на упорные попытки определенных групп стран навязать свои решения другим государствам-членам в рамках ВТО. |
Once unfair trading systems, trade barriers and agricultural subsidies were eliminated, the economies of developing countries would undoubtedly expand, creating wealth for millions. |
После того как несправедливые системы торговли, торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии будут ликвидированы, экономика развивающихся стран, несомненно, укрепится, обеспечив процветание миллионов людей. |
With fewer development resources available, it was becoming increasingly difficult to finance sustainable development in developing countries, and trade negotiations remained stalled. |
С уменьшением объема ресурсов, выделяемых на цели развития, становится все труднее финансировать процесс устойчивого развития в развивающихся странах, в то время как торговые переговоры зашли в тупик. |
The Republic of Armenia enjoys diplomatic, economic and trade relations with the Republic of Cuba and is looking forward to their further development and strengthening. |
Республика Армения поддерживает с Республикой Куба дипломатические, экономические и торговые связи и рассчитывает развивать и укреплять их и в дальнейшем. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Боливийское и кубинское государства расширяют масштабы отношений братского сотрудничества и намереваются в настоящее время углублять существующие между ними торговые связи. |
The industry had a unique understanding of risk mitigation and adaptation, and played an important role in developing new markets, assuring trade flows and protecting foreign investments. |
Данная отрасль обладает уникальными знаниями в вопросах смягчения рисков и адаптации к ним и играет важную роль в развитии новых рынков, обеспечивая торговые потоки и защиту иностранных инвестиций. |
Some experts, however, questioned whether trade agreements were flexible enough to deal with new situations that might arise, and with paradigm shifts. |
Вместе с тем некоторые эксперты выразили сомнения по поводу того, что торговые соглашения являются достаточно гибкими для учета новых ситуаций, которые могут возникнуть, а также изменений в парадигме. |
(a) Associations from the trade and industry; |
а) торговые и промышленные ассоциации; |
Section 1, p. trade names |
Раздел 1, п. 8 Торговые названия |
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. |
Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует. |
On the other hand, a transition to a green economy can present trade opportunities for developing as well as developed countries in certain economic sectors. |
С другой стороны, переход к «зеленой экономике» может предоставить развивающимся, а также развитым странам торговые возможности в определенных экономических секторах. |
Declining ODA, unfair trade conditions and growing indebtedness among developing countries were all threatening to widen the gap between the rich and poor still further. |
Сокращение официальной помощи в целях развития, несправедливые торговые условия и растущая задолженность среди развивающихся стран - все это угрожает еще больше увеличить разрыв между богатыми и бедными. |
She called on all States to adopt policies and support international trade agreements that would not have a negative effect on the food supply in other countries. |
Она призывает все государства взять на вооружение такие стратегии и поддержать такие международные торговые соглашения, которые не имели бы негативных последствий для продовольственного снабжения в других странах. |
The Special Rapporteur's report was unbalanced in that it did not reflect the fact that trade sanctions significantly limited the exercise of social and economic rights in Myanmar. |
Доклад Специального докладчика является несбалансированным, так как в нем не нашел отражения тот факт, что торговые санкции значительно ограничили осуществление социальных и экономических прав в Мьянме. |
Measures to combat illegal, unreported and unregulated fishing, taken over many years, included trade measures applicable to members and non-members. |
Меры по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, принимавшиеся на протяжении многих лет, включают торговые меры, распространяющиеся на членов и нечленов. |
Inefficiencies in key infrastructure sectors, such as telecommunications, transport and financial services, often add more to the export costs of these countries than foreign trade barriers. |
Неэффективность в ключевых секторах инфраструктуры, таких как электросвязь, транспорт и финансовые услуги, часто добавляет больше экспортных расходов этих стран, нежели иностранные торговые барьеры. |
Greater trade policy space also had to be created for them through a balanced and development- oriented outcome to the Doha Round. |
Для них должны быть также созданы более широкие торговые возможности за счет сбалансированного и ориентированного на развитие использования результатов Дохинского раунда. |
The most widely used forms of economic pressure are trade sanctions in the form of embargoes and/or boycotts, and the interruption of financial and investment flows between sender and target countries. |
К числу наиболее широко используемых форм экономического давления относятся торговые санкции в виде эмбарго и/или бойкотов и прекращение движения финансовых и инвестиционных потоков между странами-инициаторами и странами-объектами. |
In fact, the targeted effect of such "individualized" sanctions may be more likely to violate such individual rights than the more diffuse general trade sanctions. |
На деле адресное действие таких "индивидуализированных" санкций с большей вероятностью повлечет за собой нарушение вышеуказанных индивидуальных прав, нежели более расплывчатые общие торговые санкции. |