They also diversified their trade linkages in response to major changes in trade and exchange regimes in the direction of more outward-looking and open policies. |
Кроме того, в связи с серьезными изменениями в режимах торговли и обмена в сторону утверждения более открытой политики развивающиеся страны стремились диверсифицировать свои торговые связи. |
Furthermore, his Division had already received, and was using, trade directories sent by various Missions and would be willing to meet with national trade associations in New York. |
Кроме того, его Отдел уже получил и использует торговые справочники, переданные рядом представительств, и готов встретиться с национальными торговыми ассоциациями в Нью-Йорке. |
Few would argue that membership of the WTO could not be a positive advantage for developing countries, as it enabled them to shape international trade rules and benefit from trade openings. |
Трудно не согласиться с тем, что членство в ВТО дает преимущества развивающимся странам, позволяя им влиять на процесс разработки международных торговых правил и использовать открывающиеся торговые возможности. |
We are concerned about the adverse effects of domestic support and subsidies granted to the production and export of commodities by some developed countries that causes distortions in the international trade and undermines trade opportunities. |
Мы обеспокоены отрицательными последствиями мер внутренней поддержки и субсидий в производстве и экспорте сырьевых товаров в некоторых развитых странах, которые вызывают переносы в международной торговле и подрывают торговые возможности. |
These economies in particular are often confronted with a situation where their geographical situation, small trade volumes, and trade imbalances are the cause of a difficult starting position for quality and inexpensive international logistics services. |
В частности, в экономике этих стран зачастую возникают ситуации, когда их географическое положение, малый объем торговли и торговые диспропорции становятся причиной неблагоприятных исходных условий для развития сети качественных и недорогостоящих международных логистических услуг. |
It is expected that the Department for International Development of the United Kingdom will present a study on the position and reservations of selected developing countries on the inclusion of trade facilitation in the WTO multilateral trade negotiations. |
Ожидается, что министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства представит исследование о позиции и оговорках отдельных развивающихся стран относительно включения проблемы упрощения процедур торговли в многосторонние торговые переговоры в рамках ВТО. |
UNCTAD XI had sought to analyse the comparative advantages of South-South trade, support South-South cooperation and trade preferences and help developing countries to gain much-needed access to information and technology. |
На одиннадцатой сессии ЮНКТАД была сделана попытка проанализировать сопоставительные преимущества торговли Юг-Юг, поддержать сотрудничество и торговые преференции в рамках торговли Юг-Юг и оказать помощь развивающимся странам в получении столь необходимого доступа к информации и технологии. |
Given the experience at Cancún, it was essential that trade negotiations should be conducted with a view to enhancing development opportunities for all countries, by removing all tariffs, subsidies and non-tariff barriers to trade. |
Учитывая опыт Канкуна, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы торговые переговоры проводились с целью расширения возможностей в области развития всех стран, содействуя устранению всех торговых тарифов, субсидий и нетарифных барьеров торговле. |
At the WTO, the process of multilateral trade negotiations - however complicated and arduous they may be - is still a more civilized method of resolving conflicts and harmonizing national differences than erecting protectionist walls and fighting trade wars. |
Что касается ВТО, то в ней процесс многосторонних переговоров в области торговли - как бы сложно и напряженно они не протекали - все же является более цивилизованным методом разрешения конфликтов и улаживания национальных разногласий, нежели возведение протекционистской стены и торговые войны. |
As it is not possible to include all trade names presently in use, only a number of commonly used and published trade names have been included in the document. |
Поскольку настоящий документ не может вместить все употребляемые на сегодняшний день торговые наименования, в него вошли лишь некоторые из них, которые стали общеупотребительными и были опубликованы в печати. |
Despite various preferential trade arrangements with its main trading partners, Africa's external trade continues to be hindered by a host of non-tariff barriers and excessive market entry requirements that nullify the market access granted under preferential tariff regimes. |
Несмотря на различные преференциальные торговые соглашения с ее основными торговыми партнерами, внешняя торговля Африки по-прежнему сдерживается целым рядом нетарифных барьеров и чрезмерных требований для выхода на рынки, которые сводят на нет возможности доступа к рынкам, обеспечиваемые благодаря преференциальным тарифным режимам. |
It was stressed that trade negotiations need to be placed in a broader context of a shared vision of development and MDG-based international trade policy focusing, inter alia, on halving poverty by 2015. |
Было подчеркнуто, что торговые переговоры необходимо поместить в более широкий контекст общего видения развития и основанной на ЦРДТ международной торговой политики с заострением внимания, в частности, на сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
To enable least developed countries to harness the opportunities that trade creates, a high level of human and institutional capacity is required to formulate and implement effective trade strategies that are conducive to poverty reduction. |
Для содействия использованию возможностей, создаваемых торговлей, необходим значительный человеческий и институциональный потенциал, который позволил бы разрабатывать и осуществлять эффективные торговые стратегии, способствующие сокращению масштабов нищеты. |
Some experts argued that, while the clearing arrangement between Argentina and Brazil had helped alleviate downward pressure in international trade flows, its effects had been limited, given the great importance of trade by Argentina and Brazil with other countries. |
Некоторые эксперты отметили, что, хотя создание клирингового механизма между Аргентиной и Бразилией помогло смягчить понижательное давление на международные торговые потоки, эффект от этого оказался ограниченным из-за значительных объемов торговли Аргентины и Бразилии с другими странами. |
Bilateral and regional trade agreements among developing countries could make a positive contribution to development, especially when the content of such trade agreements allowed for promotion of exports and export diversification of lower income countries. |
Двусторонние и региональные торговые соглашения между развивающимися странами могут внести положительный вклад в процесс развития, особенно в тех случаях, когда содержание таких торговых соглашений дает возможность поощрять и диверсифицировать экспорт стран с более низкими уровнями доходов. |
(b) To allow trade and transport operators to make a single submission of trade documents and information that will satisfy all import, export and transit regulations. |
Ь) создание возможностей для того, чтобы операторы торговли и перевозок могли однократно представлять торговые документы и информацию, необходимые для выполнения всех требований, касающихся импорта, экспорта и транзитных перевозок. |
It developed three teaching materials on international economic and legal issues (regional trade agreements, trade and poverty, and economic and legal aspects of foreign direct investment). |
Он разработал три учебных пособия по международным экономическим и правовым вопросам (региональные торговые соглашения, торговля и нищета, экономические и правовые аспекты прямых иностранных инвестиций). |
Often building upon larger trade flows, middle-income developing countries can achieve a higher rate of return on investments in trade facilitation reforms, and thus find it easier to mobilize the necessary financing. |
Зачастую, опираясь на более крупные торговые потоки, развивающиеся страны со средними уровнями доходов могут обеспечивать более значительную отдачу от инвестиций в реформы в сфере упрощения процедур торговли и тем самым легче мобилизовывать необходимое финансирование. |
Standards-based, alternative trade initiatives are programmes that allow agricultural producers who meet certain requirements to differentiate their products through a certification mechanism (such as the fair trade or organic labels). |
Основанные на стандартах альтернативные торговые инициативы представляют собой программы, позволяющие производителям сельскохозяйственной продукции, отвечающим определенным требованиям, дифференцировать свои товары на основе механизма сертификации (например, использование маркировок справедливой торговли или органической продукции). |
It was noted that trade policies could be critical in providing incentives and disincentives for investment in agriculture, and similarly, climate change policies could improve or distort trade flows and investments. |
Было отмечено, что торговая политика может играть решающую роль в обеспечении стимулов и антистимулов для инвестиций в сельское хозяйство и в то же время политика, связанная с изменением климата, может улучшать или, напротив, деформировать торговые и инвестиционные потоки. |
Civil society is calling for an end to unjust trade agreements and for LDCs to resist efforts by developed countries to negotiate reciprocal trade agreements. |
Гражданское общество призывает положить конец несправедливым торговым соглашениям, а также призывает наименее развитые страны противодействовать попыткам развитых стран заключить взаимные торговые соглашения. |
Despite extensive trade liberalization in past decades, the existing production and trade structures of least developed countries offered them only limited opportunities to benefit fully from a globalized world market driven by knowledge-intensive products and services. |
Несмотря на существенную либерализацию торговли в последние десятилетия, существующие производственные и торговые структуры наименее развитых стран предоставляют им лишь ограниченные возможности в том, что касается всестороннего использования преимуществ мирового глобализованного рынка, обеспечиваемых с наукоемкими товарами и услугами. |
However, other participants pointed out that multilateral and bilateral trade agreements and the resultant trade arrangements had far-reaching and often adverse implications on the realization of person's right to development in low-income countries. |
Вместе с тем другие участники дискуссии отметили, что многосторонние и двусторонние торговые соглашения и вытекающие из них условия ведения торговли имеют обширные и часто негативные последствия для осуществления права на развитие отдельных лиц в странах с низкими доходами. |
The growing trade deficits in food products experienced by many of the least developed countries called for renewed efforts to control commodity price volatility and to reduce the agricultural subsidies that distorted trade flows. |
Увеличивающийся дефицит торговли продовольствием, с которым сталкиваются многие наименее развитые страны, требует более активных усилий по контролю за колебанием цен на сырьевые товары и сокращению субсидирования сельского хозяйства, которое нарушает нормальные торговые процессы. |
Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. |
На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения. |