At the outset, the Commission noted that its work on receivables financing had attracted the interest of the international trade and finance community, since it had the potential of increasing access to lower-cost credit. |
Комиссия сразу отметила, что международные торговые и финансовые круги проявили интерес к ее работе в области финансирования под дебиторскую задолженность, поскольку эта работа может привести к повышению доступности недорогостоящего кредита. |
What would be the point of international development cooperation in the face of increasing barriers to trade and declining commodity prices? |
Зачем международное сотрудничество в целях развития, если при этом нужно преодолевать торговые барьеры и падение цен на сырье? |
It was important not only to expand trade links but also to intensify investment and technological cooperation, since at its current stage of development, his country needed foreign investments and modern technology. |
Важно не только наращивать торговые связи, но и увеличивать инвестиции и расширять техническое сотрудничество, поскольку на нынешнем этапе развития его страна нуждается в иностранных инвестициях и современной технологии. |
The Committee noted the major economic policies undertaken by the Government, including economic and trade agreements at the regional and global levels, which will have a profound impact on women. |
Комитет принял к сведению основные направления экономической политики, проводимой правительством, в том числе экономические и торговые соглашения, заключенные на региональном и международном уровнях, которые окажут огромное влияние на положение женщин. |
Likewise, Mexico has reiterated its decision to establish, in full exercise of its sovereignty, trade and political links with such countries as it deems appropriate. |
Мексика также вновь подтвердила свое решение устанавливать, в полной мере осуществляя свой суверенитет, торговые и политические отношения с теми странами, с которыми она считает это целесообразным. |
It is regrettable, however, that despite this globalization the new rules of trade have not made it possible to dismantle the barriers erected by the industrialized countries to protect their industry and agriculture. |
Однако приходится с сожалением признать, что, несмотря на эту глобализацию, новые торговые правила не позволили устранить барьеры, воздвигнутые промышленно развитыми странами в интересах защиты своей промышленности и сельского хозяйства. |
We have opened negotiations with the Andean Community and the United Mexican States, and we hope that by the end of this year agreements will be signed allowing for trade preferences in the region. |
Сейчас мы начали переговоры с Андским сообществом и с Мексиканскими Соединенными Штатами, и мы надеемся на то, что к концу этого года будут подписаны соглашения, которые позволят установить торговые преференции в регионе. |
Increasingly, international institutions such as supra-national parliaments, human rights organizations, and trade and finance agents have a growing influence at the national, macro level. |
Все чаще такие международные учреждения, как наднациональные парламенты, организации по правам человека и торговые и финансовые учреждения, пользуются растущим влиянием на макроуровне. |
First, it contains minimum standards for the protection of seven categories of intellectual property: patents, trademarks, industrial designs, layout-designs of integrated circuits, undisclosed information (trade secrets), copyright and related rights and geographical indications. |
Во-первых, оно включает минимальные нормы охраны семи категорий интеллектуальной собственности: патенты, товарные знаки, промышленные образцы, топологию интегральных схем, конфиденциальную информацию (торговые секреты), авторское право и связанные с ним права, а также географические указатели. |
Such work should give consideration to emerging trade and environment issues, for example in the context of policies in the field of climate change and the conservation of biological diversity. |
При этом следует учитывать новые торговые и экологические вопросы, возникающие, например, в контексте политики в области изменения климата и сохранения биологического разнообразия. |
They not only shared a common border with that country but also had to sever traditionally intensive trade relations with it and, furthermore, were undergoing a major economic transition at the time of imposition of the sanctions. |
Они не только имели общую границу с этой страной; им пришлось разорвать традиционно активные торговые связи с ней; кроме того, в момент введения санкций они находились на этапе глубоких экономических преобразований. |
The GATS provides a framework for the negotiation of sectoral-specific commitments with respect to foreign investment in services; the TRIMs agreement prohibits investment measures which infringe upon trade obligations, and envisages future consideration of broader issues of investment policy. |
ГАТС обеспечивает основу для переговоров по секторальным обязательствам в области иностранных инвестиций в сфере услуг; соглашением по ИМТ запрещаются инвестиционные меры, нарушающие торговые обязательства, и на будущее предусматривается рассмотрение более широких аспектов инвестиционной политики. |
This is particularly true of acceding countries in transition, which in some cases are still affected by trade restrictions introduced to deal with the previous economic regimes. |
Речь идет прежде всего о присоединяющихся странах с переходной экономикой, на которые в некоторых случаях до сих пор распространяются торговые ограничения, введенные в условиях прежних экономических режимов. |
Pressures exist to extend the WTO framework of trading rights and obligations into new areas [including competition policy, investment, environment and labour], and consider how trade regimes can be aligned with the realities of globalization. |
Определенное давление оказывается с целью распространения комплекса торговых прав и обязательств в рамках ВТО на новые области [, включая конкурентную политику, инвестиции, окружающую среду и рабочую силу] и рассмотрения вопроса о том, каким образом торговые режимы могут быть согласованы с реальностями глобализации. |
Further guidance will be provided on building up national and regional networks for data exchange, involving partner institutions such as trade promotion organizations, chambers of commerce and other business associations. |
Будет продолжено консультирование по вопросам создания национальных и региональных систем для обмена данными, включая такие партнерские организации, как организации по содействию торговле, торговые палаты и другие предпринимательские ассоциации. |
The multilateral trading system was thus becoming more predictable and transparent in those areas where the absence of international consensus and workable rules and procedures had given rise in the past to frequent trade tensions and disputes. |
Таким образом, многосторонняя торговая система в этих областях, где отсутствие международного консенсуса и действенных правил и процедур в прошлом порождало частые торговые трения и споры, становится более предсказуемой и транспарентной. |
Consideration is also suggested of the competitiveness effects of new and emerging environmental policies, standards and regulations in sectors of export interest to developing countries, including where removal of trade barriers has been negotiated in the Uruguay Round. |
Предлагается также рассмотреть связанные с конкурентоспособностью последствия новой и формирующей экологической политики, стандартов и положений в секторах, представляющих интерес для экспорта развивающихся стран, включая сектора, в которых должны быть устранены торговые барьеры в соответствии с договоренностью Уругвайского раунда. |
Regarding global environmental problems, he said that trade measures were sometimes used to enforce the environmental commitments undertaken by parties to multilateral environmental agreements (MEAs). |
Коснувшись глобальных экологических проблем, оратор заявил, что торговые меры в ряде случаев используются в целях обеспечения соблюдения экологических обязательств, принятых сторонами многосторонних экологических соглашений (МЭС). |
It deals with different areas such as collaboration among partners, imports and exports, trade fairs, legal assistance, technology and assistance to delegations through translation, publications, visas, mailings, advertising, recruitment and marketing services. |
Она работает в таких различных областях, как сотрудничество между партнерами, импорт и экспорт, торговые ярмарки, юридическая помощь, технология и оказание помощи делегациям с переводом, публикациями, визами, почтовыми отправлениями, рекламной деятельностью, набором кадров и получением сбытовых услуг. |
While trade and investment ties with China helped boost the continent's overall economic growth to a record-high 5.2% in 2005, China also cancelled $10 billion in bilateral debts from African countries. |
И хотя торговые и инвестиционные связи с Китаем помогли в 2005 г. повысить общий показатель экономического роста континента до рекордной отметки в 5,2%, Китай также списал 10 миллиардов из всех долгов африканских стран. |
Though trade negotiations fell short of expectations in Doha and Cancun, unity among the countries of the South did emerge, with the formation of Group 21, including the largest to fight for concerns which were not adequately addressed. |
Хотя торговые переговоры в Дохе и Канкуне не оправдали ожиданий, создание Группы 21, в которую вошли и крупнейшие страны, призванной принимать меры в связи с теми проблемами, которые не были надлежащим образом решены, позволило обеспечить единство между странами Юга. |
It is also working on a technical cooperation among developing countries project on enhancing trade and investment linkages between Pacific island countries and other countries in the region. |
Комиссия работает также над проектом в области технического сотрудничества между развивающимися странами, призванным укрепить торговые и инвестиционные связи между островными и другими государствами тихоокеанского региона. |
In line with the timetable agreed at the Commonwealth Heads of Government Meeting in Harare in 1992, Australia lifted Commonwealth trade and financial sanctions against South Africa in September 1993. |
В соответствии с графиком, согласованным на Совещании глав правительств стран содружества, проходившем в Хараре в 1992 году, Австралия в сентябре 1993 года отменила соответствующие торговые и финансовые санкции против Южной Африки. |
The international economic system must be overhauled to enhance the trade prospects of the poor countries and to facilitate their access to science and technology, technical assistance and increased financial flows, both private and official. |
Международная экономическая система должна быть перестроена, с тем чтобы расширить торговые перспективы бедных стран, обеспечить их доступ к науке и технологии, технической помощи и большим финансовым потокам, как частным, так и официальным. |
Historically, beginning during the period of colonial rule, there had been few direct communications links between developing countries, but electronic commerce could allow them to enter into direct trade operations. |
Исторически сложилось так, что начиная с периода колониального правления существовало мало прямых каналов связи между развивающимися странами, однако электронная коммерческая деятельность может дать им возможность начать непосредственно осуществлять торговые операции. |