Whilst trade barriers in the main markets are now generally low for most trade of developed countries, there is a lack of equal opportunities for developing countries' exports in the present system. |
Хотя в настоящее время на основных рынках торговые барьеры в случае большей части товарооборота развитых стран, как правило, являются низкими, в существующей системе ощущается нехватка равных возможностей для экспорта из развивающихся стран. |
The adverse impact of these measures on developing countries may be much greater than the actual trade involved as the initiation of anti-dumping and countervailing actions can have an immediate impact on trade flows and prompt importers to seek alternative sources of supply. |
Отрицательное воздействие, оказываемое этими мерами на развивающиеся страны, может быть гораздо более значительным, чем об этом можно судить по объему затрагиваемой торговли, поскольку принятие антидемпинговых и компенсационных мер может оказать незамедлительное влияние на торговые потоки и заставить импортеров искать альтернативные источники поставок. |
Finally, regional trade agreements, such as the Southern African Development Community (SADC) and the Common Market of Eastern and Southern Africa (COMESA), of which Madagascar is a member, should support the development of the external trade of Madagascar. |
И наконец, такие региональные торговые соглашения, как Сообщество по вопросам развития Юга Африки (САДК) и Общий рынок восточно- и южноафриканских государств (КОМЕСА), членом которых является Мадагаскар, должны оказать поддержку расширению внешней торговли Мадагаскара. |
Obviously, there is substantial overlap between financial and trade sanctions, especially when applied comprehensively, since with their foreign assets frozen and access to new funds blocked, Governments will be unable to pay for imports, and trade will suffer. |
Очевидно, что финансовые и торговые санкции в значительной степени дублируют друг друга, особенно в случае их всеобъемлющего применения, поскольку при замораживании их зарубежных активов и блокировании доступа к новым средствам правительства окажутся не в состоянии оплачивать импорт, что неблагоприятно отразится на торговле. |
At the same time, regional trade agreements had evolved and could serve as useful laboratories for information exchange and development of trade rules and strategies, as well as for negotiating strength. |
В то же время получили развитие региональные торговые соглашения, которые могут служить полезными лабораториями для обмена информацией и разработки торговых правил и стратегий, а также для укрепления переговорных позиций. |
His delegation was opposed to protectionist measures based on environmental or labour-related considerations and hoped that the Millennium Round of trade negotiations would help to eliminate trade barriers and guarantee free market access. |
Его делегация выступает против протекционистских мер, основанных на соображениях, связанных с экологией или трудом, и надеется, что торговые переговоры в рамках Раунда тысячелетия помогут устранить торговые барьеры и гарантировать свободный доступ на рынок. |
As in the cases of the Republic of Korea and Indonesia, international banks were unwilling to accept trade credits drawn on Thai banks but were also very reluctant to extend trade credit themselves. |
В случае Республики Корея и Индонезии международные банки отказывались акцептовать торговые кредиты, выставленные на таиландские банки, а также весьма неохотно предоставляли собственные торговые кредиты. |
This would involve an additional flow of investment into Tajikistan, the more active involvement of the country's export potential in international trade transactions, and our gradual integration into international financial and trade institutions. |
Это касается дополнительного притока инвестиций в Таджикистан, более активного включения экспортного потенциала страны в международные торговые операции, нашей постепенной интеграции в международные финансовые и торговые институты. |
Consistency between domestic strategies, trade and international investment policy, and multilateral harmonisation of social and environmental rules implies more effective coordination among donor countries and countries that grant trade preferences as well as full participation and ownership by recipient countries. |
Согласованность внутренних стратегий, торговой политики и международной инвестиционной политики и многосторонней гармонизации социальных и экологических норм подразумевает более эффективную координацию между странами-донорами и странами предоставляющими торговые преференции, а также всестороннее участие стран-реципиентов и осуществление ими контроля. |
We therefore urge the international community to integrate the ethics of human development into trade negotiations and to ensure that the existing trade and patent regimes are not skewed in favour of the corporate sector at the expense of the most vulnerable sectors of our populations. |
В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество к тому, чтобы интегрировать этику развития человеческого потенциала в торговые переговоры, а также обеспечить, чтобы существующие режимы в области торговли и патентов отвечали не только интересам корпоративного сектора, но и интересам самых уязвимых слоев нашего населения. |
With current growth rates, it is likely that by the end of the decade, over one half of developing countries' trade will be with each other, although such trade is presently dominated by a few countries. |
Вполне вероятно, что при нынешних темпах роста к концу десятилетия больше половины объема торговли развивающихся стран будет приходиться на их торговые операции друг с другом, хотя в настоящее время доминирующую роль в такой торговле играет лишь небольшое число стран. |
It had also promoted women's participation in the area of trade, seeking to incorporate a gender perspective into trade agreements and to build women's economic literacy in the Southern Cone of Latin America, South-East Asia and the Pacific and East Africa. |
Он также поощрял участие женщин в сфере торговли, стремясь интегрировать гендерную проблематику в торговые соглашения и повысить информированность женщин в экономических вопросах в странах Южного Конуса в Латинской Америке, Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана и Восточной Африке. |
Typical multiplier organizations are trade training institutions, chambers of commerce, business associations, SME development agencies, export promotion councils, trade points, private sector consulting and training agencies and development finance institutions. |
Типичными стимулирующими организациями являются институты по подготовке кадров в области торговли, торговые палаты, деловые ассоциации, учреждения по вопросам развития МСП, советы по поощрению экспорта, торговые центры, консультационные и учебные учреждения частного сектора, а также органы по финансированию развития. |
This argument applies, for example, to the proposed free trade area of the Americas (FTAA), as North American trade barriers are generally far lower than those in Latin America. |
Этот аргумент применим, например, в отношении предлагаемой зоны свободной торговли стран Америки (ЗСТА), поскольку торговые барьеры в Северной Америке, как правило, значительно ниже торговых барьеров, действующих в Латинской Америке. |
Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. |
Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов. |
The prevailing view, however, was that paragraph (3) might serve a useful purpose in limiting the reference to trade usages to those usages that were regularly observed in international trade. |
Однако большинство высказалось за то, что пункт 3 может быть полезным в плане ограничения ссылки на торговые обычаи теми обычаями, которые регулярно соблюдаются в международной торговле. |
In this regard, we reiterate our concern and call for the elimination of the continuing use of unilateral coercive economic and trade measures against developing countries such as economic and trade sanctions that are in contradiction with the UN Charter and WTO rules. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей обеспокоенности и призываем прекратить продолжающееся применение односторонних экономических и торговых мер принудительного характера против развивающихся стран, таких, как экономические и торговые санкции, противоречащие Уставу ООН и нормам ВТО. |
In this programme, the Group of 77 attached particular importance to work of interest to developing countries - on trade and trade negotiations, interdependence and globalization, debt, commodities, investment, Africa, and least developed countries. |
В этой программе Группа 77 придает особенно важное значение работе, представляющей интерес для развивающихся стран, в таких областях, как торговля и торговые переговоры, взаимозависимость и глобализация, задолженность, сырьевые товары, инвестиции, Африка и наименее развитые страны. |
These Multiplier Points disseminate trade information for the UNECE and the wider United Nations system and bring this information to the many potential beneficiaries in member States, including business, trade associations, Governments, NGOs, civil society and other major groups. |
Эти центры тиражирования распространяют торговую информацию по ЕЭК ООН и более широкой системе Организации Объединенных Наций и доводят эту информацию до многочисленных потенциальных бенефициаров в государствах-членах, включая деловые круги, торговые ассоциации, правительства, НПО, гражданское общество и другие важные группы. |
The site's visitors are principally trade associations, the business world, including small- and medium-sized enterprises, libraries and universities, and the regional and national authorities responsible for creating a favourable climate for trade, industry and business. |
Основными пользователями данного сайта являются главным образом торговые ассоциации, деловые круги, включая малые и средние предприятия, библиотеки и университеты, а также региональные и национальные органы, отвечающие за создание условий, благоприятных для развития торговли, промышленности и предпринимательства. |
However, the secretariat emphasized that trade statistics at the 6-digit level of the HS tend to significantly overestimate trade flows, as many "environmental goods" are "ex" items. |
В то же время секретариат подчеркнул, что торговая статистика на шестизначном уровне ГС значительно завышает торговые потоки, поскольку многие "экологические товары" присутствуют на уровне подпозиций. |
In the area of trade in services, assistance should be provided in the field of policy analysis and trade negotiations, including the formulation of requests and offers under the Doha work programme. |
В области торговли услугами оказываемая помощь должна охватывать анализ вопросов политики и торговые переговоры, включая формулирование запросов и предложений в рамках осуществления программы работы, принятой на Конференции в Дохе. |
This workshop will help identify the main trade and investment-related issues in the region and the impact of EU enlargement on existing trade networks, especially in south-east Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Это рабочее совещание поможет определить основные связанные с торговлей и инвестициями вопросы в регионе и воздействие расширения членского состава ЕС на существующие торговые системы, особенно в юго-восточной Европе и в Содружестве Независимых Государств. |
The Kyoto Protocol of the United Nations Framework Convention on Climate Change, which has not yet entered into force, will have significant economic and trade implications, even though the protocol itself does not contain specific trade measures. |
Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который пока не вступил в силу, будет иметь значительные экономические и торговые последствия, несмотря на то что протокол сам по себе не содержит конкретных торговых мер. |
The Board reviewed the report by the UNCTAD secretariat entitled "Economic development in Africa: Issues in Africa's trade performance", and it: Noted that trade constituted an increasing share of Africa's gross domestic product. |
Совет рассмотрел доклад секретариата ЮНКТАД, озаглавленный "Экономическое развитие в Африке: торговые проблемы Африки", и: отметил, что внешняя торговля составляет растущую долю в валовом внутреннем продукте африканских стран. |