| Full compliance in the Agreement through required implementation and reforms may ultimately strengthen trading relations among existing trade partners and establish new ones. | Полноценное соблюдение Соглашения за счет необходимых имплементационных мер и реформ может в конечном счете укрепить существующие торговые отношения между партнерами и привести к созданию новых. |
| In particular, industrialized States must reduce trade subsidies and facilitate market access for goods produced in developing countries. | В частности, промышленно развитые страны должны уменьшить торговые субсидии и облегчить доступ на рынки для товаров, произведенных в развивающихся странах. |
| Unfortunately, illegal unilateral trade and financial sanctions were hindering Syrian social development and violating the right of Syrians to health services and medicines. | К сожалению, незаконно введенные на односторонней основе торговые и финансовые санкции затрудняют социальное развитие Сирии и нарушают право сирийцев на получение медицинской помощи и лекарственных средств. |
| Unilateral economic, financial or trade sanctions applied outside the framework of the Security Council would not contribute to the peaceful settlement of disputes. | Односторонние экономические, финансовые или торговые санкции, применяемые вне рамок Совета Безопасности, не будут способствовать мирному урегулированию споров. |
| Ambitious work was needed to open up markets, phase out trade-distorting subsidies and reduce trade barriers for developing countries. | Необходимо провести масштабную работу, чтобы открыть рынки, постепенно ликвидировать субсидии, негативно влияющие на торговлю, и понизить торговые барьеры для развивающихся стран. |
| Multilateral and regional trade negotiations in recent decades had substantially reduced tariff rates for most products. | В последние десятилетия многосторонние и региональные торговые переговоры привели к значительному снижению тарифов на большинство товаров. |
| It was important to remove the barriers, particularly trade subsidies that prevented developing countries from exporting agricultural products. | Крайне важно устранить имеющиеся торговые ограничения, в частности торговые субсидии, не позволяющие развивающимся странам экспортировать сельскохозяйственную продукцию. |
| In that respect, the Commission observed that regional trade agreements could serve as building blocks for the MTS. | В этой связи Комиссия заявила, что региональные торговые соглашения могли бы служить формирующими блоками многосторонней торговой системы. |
| The world economic crisis is eroding debt sustainability, trade negotiations are stalemated, and access to affordable medicines and technology is patchy. | Мировой экономический кризис подрывает способность поддерживать задолженность на приемлемом уровне, торговые переговоры зашли в тупик, и доступность недорогих лекарственных средств и технологий отличается большой спорадичностью. |
| South-South trade and investment relationships have particularly helped to provide developing countries with technology appropriate for their level of industrialization. | Торговые и инвестиционные отношения по линии Юг-Юг играют особо важную роль в содействии обеспечению развивающихся стран технологиями, соответствующими их уровню индустриализации. |
| SEnPA also organizes special events such as exhibitions and trade fairs to help small businesses in the promotion and innovation of their business enterprises. | АСМП также организует специальные мероприятия, такие как выставки и торговые ярмарки, чтобы помочь малому бизнесу в деле рекламы своих предприятий и внесения в них инноваций. |
| The delegation also called for equitable distribution of trade benefits and for countries to support each other for that purpose. | Делегация также призвала справедливо распределять торговые льготы и обратилась к странам с призывом поддерживать друг друга для достижения этой цели. |
| This should include efforts to remove market entry barriers such as non-tariff measures and other trade barriers. | В рамках этой деятельности следует принимать меры по устранению барьеров для выхода на рынки, таких как нетарифные меры и другие торговые барьеры. |
| The Agreement clarified existing disciplines on customs procedures regarding transit, fees and formalities, and administration of trade regulations. | В Соглашении уточняются требования в отношении таможенных процедур (в том числе касающиеся транзита, сборов и таможенных формальностей) и применения положений, регулирующих торговые операции. |
| He said that its code covered all trade-related procedures and regulations, thus offering a comprehensive framework for guiding trade facilitation in the subregion. | Он отметил, что его Кодекс охватывает все торговые процедуры и правила, создавая таким образом всеобъемлющую основу для руководства процессом упрощения процедур торговли в субрегионе. |
| Participants noted new trade issues that had emerged, and development challenges that persisted. | Участники отмечали, что возникают новые торговые вопросы и по-прежнему не решены проблемы развития. |
| Recent new-generation regional trade agreements (RTAs) had become deeper and more comprehensive, affecting developing countries' economies more significantly. | Заключаемые в последнее время региональные торговые соглашения (РТС) нового поколения приобретают все более широкий и комплексный охват, оказывая на экономику развивающихся стран более существенное влияние. |
| International intellectual property instruments, including trade agreements, should be negotiated in a transparent way, permitting public engagement and commentary. | Международные договоры в области охраны интеллектуальной собственности, включая торговые соглашения, следует вырабатывать на транспарентной основе, с тем чтобы общественность могла участвовать в этом процессе и высказывать свои замечания. |
| Some trade documents will of legal necessity continue to require a signature. | Некоторые торговые документы в силу юридической необходимости будут и в будущем требовать наличия подписи. |
| In de facto terms, these requirements constitute veritable barriers to trade, and North-South cooperation is required to facilitate access. | По существу, эти требования фактически представляют собой торговые барьеры, и сотрудничество Север-Юг призвано обеспечить их преодоление. |
| National Statistical Institutes (NSIs) need to keep track of the changing forms of global production and their effects on international trade relationships. | Национальным статистическим институтам (НСИ) необходимо отслеживать изменения в организации глобального производства и их влияние на международные торговые отношения. |
| These relatively high trade margins encapsulate the returns to intangible capital. | Эти относительно высокие торговые надбавки заключают в себе доход от нематериального капитала. |
| The global downturn was transmitted to Latin America and the Caribbean mainly through the trade channel. | Спад в мировой экономике передался странам Латинской Америки и Карибского бассейна в основном через торговые каналы. |
| International financial and trade institutions have a significant impact on public service provision through their policies and rules. | Международные финансовые и торговые институты оказывают серьезное влияние на оказание государственных услуг через свою директивную и нормотворческую деятельность. |
| I'll improve trade relations and I'll... | Я смогу установить надёжные торговые связи и... |