If a party to a dispute fails to abide by a decision, the other party can impose trade sanctions on the member in breach upon authorization by the Dispute Settlement Body. Finally, the Agreement includes a built-in mechanism for review. |
Если сторона в споре не подчиняется какому-либо решению, то другая сторона может ввести торговые санкции против неподчинившегося члена ВТО по согласованию с Органом по разрешению споров. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. |
барьеры, ограничивающие торговые возможности компаний развивающихся стран и пути их устранения в результате многосторонних переговоров. |
Some studies suggest that it requires more energy to produce America's ethanol than is contained in it. If America eliminated these unfair trade barriers, it would buy more energy from Brazil and less from the Middle East. |
Если бы Америка уничтожила эти несправедливые торговые барьеры, она покупала бы больше энергоресурсов у Бразилии и меньше на Ближнем Востоке. |
It has also has carried out extensive exchanges and cooperation endeavours with these countries, including personnel exchanges, import of equipment and technology, and trade exchanges, which have all generated win-win results. |
Он осуществляет с этими странами широкий обмен и сотрудничество, включая обмен персоналом, импорт оборудования и технологий, торговые обмены, которые носят взаимовыгодный характер. |
The ICT support programme for SMEs will focus on these newcomers and facilitate their integration into value chains and international trade networks through secure trading and marketing platforms. |
вию их интеграции в производственно - сбытовые и международные торговые сети на основе исполь-зования надежных платформ для торговли и мар-кетинга. |
One of the difficulties was that Fiji's main export was sugar cane, and multilateral trade agreements stipulated that Fiji must limit the cultivation of sugar cane in order to maintain prices. |
Одна из проблем состоит в том, что главной статьей экспорта является сахарный тростник и что многосторонние торговые соглашения ограничивают возделывание этой культуры в целях поддержания на нее цен. |
The "Made in Ukraine" series are a joint effort of BIZPRO and the American Chamber of Commerce in Ukraine designed to highlight trade and investment opportunities in Ukraine's most competitive industries. |
Серия мероприятий "Сделано в Украине" является совместным проектом БИЗПРО и Американской торговой палаты в Украине, призванным продемонстрировать торговые и инвестиционные возможности наиболее конкурентоспособных секторов экономики Украины. |
Mauritius was the first country to get away with trade barriers, and they could sell their sugar. They could sell their textiles on equal terms as the people in Europe and North America. |
Маврикий стал первым государством, где отменили торговые барьеры, он смог продавать производимый сахар, текстильные изделия на равных условиях с Европой и Северной Америкой. |
However, EU-Belarus trade relations are still covered by the Union's Generalised System of Preferences and the most favoured nation (MFN) provisions of the 1989 Agreement between the EU and the Soviet Union. |
Тем не менее, торговые отношения Белоруссии с ЕС по-прежнему покрыты Общей системой преференций Союза и наибольшего благоприятствования положений Соглашения между ЕС и Советским Союзом в 1989 году. |
They appear to have had wide ranging trade links with continental Europe, importing amber from the Baltic, jewellery from modern day Germany, gold from Brittany as well as daggers and beads from Mycenaean Greece and vice versa. |
По-видимому, культура имела развитые торговые связи с континентальной Европой, импортировала янтарь из Балтики, ювелирные изделия из Германии, золото из Бретани, а также кинжалы и бусы из Микенской Греции. |
With this force, which is soon further augmented with ships supplied by the Persian satraps of the region, he sails to the Hellespont, where he is in a position to cut off the trade routes that bring grain to Athens. |
С этим войском, которое ещё было увеличено судами, присланными сатрапами персидских областей, он приплыл в Геллеспонт, где заблокировал торговые маршруты, по которым в Афины поступало зерно. |
His Serene Highness, King Leopold of Belgium, has extended an invitation to Lord Greystoke to take a royal tour of the Congo Free State to visit the schools and churches he's built to acknowledge the success of his anti-slavery initiatives and to open trade discussions. |
Его величество король Бельгии Леопольд приглашает лорда Грейстока в турне по Свободному государству Конго, чтобы посетить построенные им школы и церкви, убедиться в успехе мер, направленных на борьбу с рабством, и начать торговые переговоры. |
Cussing, US Official That's because it isn't just hardliners at the nucleus of Washington and the Pentagon. Japan has grown up enough to have international trade deals on the sly. |
официальный представитель США не только взгляды сторонников жесткого курса в Пентагоне. что уже вмешивается в международные торговые сделки. |
For example, developing countries which have not ratified these amendments, may be considered as non-parties with regard to new chemicals and hence could become subject to trade restrictions.Many countries which have not formally ratified the Montreal Protocol may nevertheless voluntarily commit themselves to the same phase-out schedule. |
Например, развивающиеся страны, не ратифицировавшие эти поправки, могут рассматриваться в качестве нечленов в отношении новых химических веществ, и соответственно на них могут быть распространены торговые ограничения 45/. |
As a result, Belarus hoped that the unnecessary limitations on the export of new technologies and similar trade restrictions imposed on the successor States of the former USSR would be lifted in the near future. |
Соответственно, Беларусь надеется, что необоснованные ограничения на экспорт новых технологий и некоторые другие торговые ограничения в отношении стран-правопреемниц бывшего СССР будут отменены в ближайшем будущем. |
With the break-up of the Soviet Union and the resulting need and desire of the republics to seek out alternative trade links with foreign countries, the question of the adequacy of the existing transport network to meet the new requirements has become a matter of prime concern. |
С распадом Советского Союза и возникновением в результате у этих республик потребностей и желания найти альтернативные торговые связи с другими странами в центре внимания оказался вопрос о том, отвечает ли транспортная сеть новым требованиям. |
By the 1920s there were established Greek fishing and trading communities in the trading cities of Luapula and Katanga, where the Greeks plied the river trade of the Congo, ranging as far as Zambia where many settled. |
К 1920-м годам были созданы греческие рыбацкие и торговые общины в городах Луапула и Катанга, откуда корабли плыли по реке Конго в Замбию для торговли, там многие и поселились. |
The areas of Session Road, Harrison Road, Magsaysay Avenue and Abanao Street comprise the trade center of the city, where commercial and business structures such as cinemas, hotels, restaurants, department stores, and shopping centers are concentrated. |
В районах Сессион-роуд, Харрисон-роуд, Магсайсай-авеню и улицы Абанао есть торговый центр города, где сосредоточены коммерческие и бизнес-структуры, такие как кинотеатры, гостиницы, рестораны, универмаги и торговые центры. |
Mobile trade which provides customers with an access to prices, schedules, and information about the account from a mobile phone and allows the customers to carry out transactions with the help of a palmtop computer. |
Услуга мобильной торговли, дающая клиентам доступ к ценам, графикам, информации о счёте с мобильного телефона и позволяющая клиентам осуществлять торговые операции используя карманный компьютер (КПК). |
I must stress that it is of the utmost importance to the Anglo-Spanish authorities that normal trade and commerce be not interrupted. |
подчеркиваю, властям Англии и Испании крайне важно, чтоб торговые отношения не прерывались. |
Moreover, trade measures could be used intentionally in an anti-competitive manner: anti-dumping measures could be used as a means of realizing cooperative price setting by domestic and foreign firms, or in order to monopolize the domestic market. |
Кроме того, торговые меры могут преднамеренно использоваться для подавления конкуренции: так, антидемпинговые меры могут применяться для согласованного установления цен отечественными и иностранными компаниями или для монополизации внутреннего рынка. |
Special and preferential treatment for developing countries must be increased, trade barriers to their exports must be eliminated and commitments with regard to products of particular importance to them must be fully met. |
Необходимо укрепить специальный и преференциальный режимы для развивающихся стран, устранить торговые барьеры для их экспорта и полностью выполнить договоренности в отношении тех областей, которые представляют для них особый интерес. |
The role of geography depends on whether it facilitates or hinders the enforcement of coercive economic measures, thus intensifying or easing the impact of such measures as trade or communication sanctions on the target State. |
Географическое положение может облегчать или затруднять обеспечение выполнения экономических мер принуждения и тем самым усиливать или ослаблять воздействие таких мер, как торговые или коммуникационные санкции в отношении государства-объекта. |
Beginning in 2002 each of the officials of the Price Statistics Division of the State Committee on Statistics of the Azerbaijan Republic has been accompanying price collectors quarterly to trade outlets, where they conduct observations. |
Начиная с 2002 года ежеквартально каждый из сотрудников управления статистики цен Госкомстата Азербайджанской Республики сопровождает регистраторов цен в торговые точки, где ими ведутся наблюдения. |
In fact, it is estimated that $100 billion will be gained by developing countries to finance their development if developed countries cut their trade barriers by 50 per cent. |
По подсчетам, развивающиеся страны могли бы получить 100 млрд. долл. США для финансирования своего развития, если бы развитые страны снизили свои торговые барьеры на 50 процентов. |