Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
By altering costs, prices, logistics structures and supply chains as well as comparative advantages, these developments and related impacts can greatly determine countries' trade performances and competitiveness, especially in developing regions. Отражаясь на издержках, ценах, логистических и производственно-сбытовых цепочках, а также на структуре сравнительных преимуществ, эти тенденции и их последствия во многом определяют торговые успехи и конкурентоспособность стран, особенно в развивающихся регионах.
In this context, the role of domestic demand as an engine of growth would make many developing countries more resilient to external shocks propagated via trade links. В этой связи роль внутреннего спроса в качестве локомотива развития повысила бы сопротивляемость многих развивающихся стран воздействию внешних шоковых потрясений, передающихся через торговые связи.
Ms. Chen Yingzhu (China) said that uncertainty regarding international monetary policy remained a concern in the wake of the world financial crisis, particularly with respect to the trade architecture of emerging economies and the dynamics of commodity prices. Г-жа Чэнь Инчжу (Китай) говорит, что в свете мирового финансового кризиса до сих пор вызывает озабоченность неопределенность в отношении международной валютной политики, в особенности торговые системы стран с формирующейся рыночной экономикой и динамика цен на сырьевые товары.
The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links. Еще одним серьезным препятствием на пути глобальных усилий по борьбе с голодом является продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, который, поражая торговые связи, каналы оказания помощи и финансирования, пронизывает всю глобальную систему.
Similarly, trade and investment agreements and investor dispute mechanisms increasingly involve important issues of public policy and often fail to ensure the consideration of fundamental rights such as the right to adequate housing. Аналогичным образом, торговые и инвестиционные соглашения и механизмы урегулирования споров между инвесторами во все большей степени затрагивают важные вопросы публичной политики и зачастую не обеспечивают рассмотрения основополагающих прав, таких как право на достаточное жилище.
On average, it is estimated that the trade restrictiveness arising from non-tariff measures is about twice as high as the restrictiveness stemming from tariffs. Считается, что торговые ограничения, вызванные нетарифными мерами, в среднем примерно вдвое сильнее, чем ограничения, связанные с тарифами.
Other representatives also said that it was necessary to avoid duplicating or conflicting with the Convention on matters such as trade with non-parties, compliance and interim storage of mercury for allowable uses and final disposal. Другие представители также указывали на необходимость избегать дублирования положений Конвенции или коллизий с ними по таким вопросам, как торговые отношения со структурами, не являющимися сторонами, соблюдение требований и промежуточное хранение ртути в разрешенных целях и в целях окончательного удаления.
By altering costs, prices, logistics structures, supply chains and comparative advantages, these trends are also defining countries' trade competitiveness and level of integration into the global transport and trading networks. Меняя структуру издержек, цен, логистического обеспечения, производственных систем и сравнительных преимуществ, эти тенденции определяют также конкурентоспособность стран в торговле и глубину их интеграции в глобальные транспортные и торговые сети.
In that regard, it was important to successfully conclude the Doha Development Round of multilateral trade negotiations, which should ensure a fair agricultural market and a mechanism to correct market distortions, including domestic support and export subsidies. В связи с этим очень важно добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, который призван обеспечить создание справедливого рынка сельскохозяйственных товаров и механизма, который позволил бы корректировать торговые диспропорции, включая национальную поддержку и экспортные субсидии.
Trade relations between countries should guarantee food and energy sovereignty and be based on the principles of equitable trade, including fair prices, decent salaries and working conditions, gender equity, respect for the environment and the absence of all forms of child exploitation and slavery. Торговые отношения между странами должны гарантировать продовольственный и энергетический суверенитет и быть основаны на принципах равноправной торговли, включая справедливые цены, достойные зарплаты и условия труда, гендерное равенство, бережное отношение к окружающей среде и отсутствие всех форм эксплуатации детей и рабства.
Participants highlighted the need to improve global governance structures to prevent tax evasion and transfer mispricing and to ensure that international trade agreements did not prevent the regulation of cross-border capital flows for prudential reasons. Участники обратили особое внимание на необходимость усовершенствовать глобальные системы управления для предотвращения уклонения от уплаты налогов и злоупотреблений трансфертным ценообразованием и обеспечить, чтобы международные торговые соглашения не препятствовали регулированию трансграничных потоков капитала по пруденциальным причинам.
In April 2014, the Parliament of Nicaragua adopted, by an overwhelming majority of votes, an agreement that will allow for even further strengthening of trade relations between Cuba and Nicaragua. В апреле 2014 года парламент Никарагуа подавляющим большинством голосов утвердил соглашение, которое позволит еще больше укрепить торговые отношения между Кубой и Никарагуа.
The assessment will also include the following cross-cutting themes to be addressed, as appropriate, as part of the thematic priorities listed above: trade agreements and foreign investment; and environmental health and zoonotic diseases. Оценка будет также включать следующие сквозные темы, которые необходимо осветить, когда это уместно, в рамках вышеуказанных тематических приоритетов: торговые соглашения и иностранные инвестиции; гигиену окружающей среды и зоонозные заболевания.
The contribution of the light manufacturing sector to is also negligible, accounting for just 4 per cent of GDP and 4 per cent employment, despite the proximity to large markets, favourable bilateral trade agreements and a relatively well-educated labour force. Доля легкой промышленности также крайне мала и составляет лишь 4% ВВП, обеспечивая при этом 4% рабочих мест, несмотря на близость крупных рынков, благоприятствующие двусторонние торговые соглашения и относительно высокообразованную рабочую силу.
Regulatory cooperation, including to facilitate temporary labour movement, has been pursued under some regional trade agreements, such as the mutual recognition of services qualifications and extended annual quota for temporary entry visa for business persons. Поэтому некоторые региональные торговые соглашения содержат положения, касающиеся сотрудничества регулирующих органов, в том числе в вопросах облегчения временной трудовой миграции, такие как взаимное признание квалификации в сфере услуг и увеличение годовых квот на визы для временного въезда бизнесменов.
Moreover, inadequate transport infrastructure, cumbersome customs and border-crossing procedures, their remoteness from major international markets, and high transport and trade transaction costs made it difficult for them to compete in global markets. К тому же неадекватная транспортная инфраструктура, обременительные процедуры таможенного контроля и пересечения границы, их удаленность от основных международных рынков и высокие транспортные и торговые издержки, усложняют задачу их участия в конкурентной борьбе на мировых рынках.
They would also work to deepen bilateral and regional trade relations with developing countries through economic partnership and free-trade agreements and the Union's new Generalized System of Preferences would further benefit those countries most in need. Они также будут стремиться углублять двусторонние и региональные торговые отношения с развивающимися странами с помощью соглашений об экономическом партнерстве и свободной торговле, а новая Всеобщая система преференций позволит наиболее нуждающимся странам воспользоваться заложенными в ней дополнительными преимуществами.
He then provided some practical examples, such as travel bans, asset freezes and financial and trade restrictions, stressing the preventive nature of these measures and the inclusion of standard exemptions in order to guarantee human rights and basic needs. Затем он привел несколько практических примеров, таких как запреты на поездки, замораживание активов и финансовые и торговые ограничения, подчеркнув превентивный характер таких мер и включение в них стандартных исключений, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека и удовлетворение основных потребностей.
The international organizations had indicated that unilateral sanctions adversely affected the populations of affected countries, in particular the most vulnerable groups, and hampered trade flows and their potential contribution to development. Международные организации указали, что односторонние санкции негативно влияют на население соответствующих стран, в частности его самые уязвимые группы, и ограничивают торговые потоки и их потенциальный вклад в процесс развития.
The United Nations should redouble its efforts to assist countries, such as his own, on which unilateral economic and trade sanctions had been imposed without justification. Организации Объединенных Наций следует удвоить свои усилия по оказанию помощи странам, таким как Беларусь, в отношении которой были безосновательно введены экономические и торговые санкции.
For more than a decade, the continent has deepened domestic sources of growth and has strengthened both intra-trade and trade with faster-growing economies in Asia and Latin America, away from Europe. На протяжении более чем десятилетия страны континента разрабатывали внутренние источники роста и укрепляли торговые связи друг с другом и с быстроразвивающимися странами в Азии и Латинской Америке, перестав ориентироваться на Европу.
African countries should continue to diversify their production and export base and destinations and expand economic partnerships, including those with new development partners, while deepening regional integration and intra-African trade and investment. Африканским странам следует продолжать курс на диверсификацию их производственной и экспортной базы и рынков сбыта и развивать экономическое партнерство, в том числе с новыми партнерами по развитию, углубляя при этом региональную интеграцию и внутриафриканские торговые и инвестиционные связи.
The continent's long-term social and economic outcomes are also affected by the debt crisis in the eurozone; the impact has been felt more deeply in North Africa, which had managed to nurture stronger trade linkages with Europe. Долгосрочные социально-экономические показатели континента страдают также от последствий долгового кризиса в еврозоне; более глубоко это воздействие ощущается в Северной Африке, которой удалось выстроить более тесные торговые связи с Европой.
On the other hand, economic crises, such as trade shocks, can rapidly deteriorate terms-of-trade, thus representing an adverse shock in the aggregate-demand side of the economy. С другой стороны, экономические кризисы, такие, как торговые потрясения, могут привести к быстрому ухудшению условий торговли, что оказывает негативное воздействие на совокупные аспекты спроса в экономике.
Outcomes of legal empowerment interventions include enabling indigenous peoples to enter the fair trade market, securing the rights of rural people living in poverty to land and natural resources and increasing awareness about laws addressing violence against women. Результаты мероприятий по расширению юридических прав и обязанностей включают в себя предоставление коренным народам возможности справедливого доступа на торговые рынки, обеспечение прав сельчан, проживающих в условиях нищеты, на землю и природные ресурсы и расширение осведомленности о законах, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин.