Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
In this regard, we welcome the declaration by the leaders of the Group of 20 (G-20) in London on 2 April 2009 not to raise new trade barriers, and to extend this commitment to 2010. В этой связи мы приветствуем сделанное в апреле 2009 года заявление лидеров Группы 20 (Г20) о том, что они не будут возводить новые торговые барьеры и продлят это обязательство до 2010 года.
The Tribunal advocated the upholding of human rights, especially of vulnerable populations, by calling upon national Governments not to ratify any new trade or investment agreements proposed without regard for human rights norms. Трибунал выступает за защиту прав человека, в особенности уязвимых групп населения, призывая национальные правительства не ратифицировать новые торговые или инвестиционные соглашения, предлагаемые без учета норм в области прав человека.
The impact of the mistakes of imaginary wealth creation on the real economy is severe, affecting adversely production systems, global value and supply chains, trade networks and the global integration of factor markets. Воздействие ошибок, связанных с накоплением воображаемого богатства, на реальную экономику имеет крайне жесткий характер, затрагивая неблагоприятным образом системы производства, мировые цепи создания стоимости и поставок, торговые сети и интеграцию рынков факторов производства в мире.
The second- and third-largest activities were undertaken under clusters 11 (debt management) and 1 (trade negotiations and commercial diplomacy), accounting for 15 and 12 per cent, respectively, of total delivery. Вторым и третьим по масштабам направлениями деятельности являлись тематические блоки 11 (управление долгом) и 1 (торговые переговоры и торговая дипломатия), на которые приходились соответственно 15% и 12% общего объема деятельности.
UNCTAD was established as a permanent intergovernmental body with the mandate to maximize the trade, investment and development opportunities of developing countries and to assist them in their efforts to integrate beneficially into the world economy. ЮНКТАД была создана в качестве постоянно действующего межправительственного органа, призванного максимально расширять торговые и инвестиционные возможности и возможности развития развивающихся стран, а также оказывать им содействие в их усилиях по плодотворной интеграции в мировую экономику.
Brunei Darussalam also has the honour to report that trade activities and the exchange of goods between Brunei Darussalam and the Democratic People's Republic of Korea are minimal. З. Бруней-Даруссалам также имеет честь сообщить о том, что торговые отношения и обмен товарами между Брунеем-Даруссаламом и Корейской Народно-Демократической Республикой находятся на минимальном уровне.
Demand from India was also a factor supporting growth in the region, with India notable for its characteristics as an economy with large and growing domestic consumption which maintains trade deficits with most of the region. Спрос со стороны Индии также является фактором, поддерживающим рост в регионе, с отличительными характеристиками Индии как страны с большим и растущим внутренним потреблением, которая поддерживает в хорошем состоянии торговые дефициты с большинством стран региона.
Countries should also ensure that any regional or bilateral trade agreements or international investment agreements to which they are a party do not unduly undermine their policy space to pursue low-carbon growth but instead are conducive to such growth. Странам также следует обеспечить такое положение, при котором любые региональные или двусторонние торговые соглашения или международные инвестиционные соглашения, в которых они участвуют, не приводили к необоснованному подрыву их политических возможностей для обеспечения низкоуглеродного роста, а содействовали такому росту.
This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства.
Under the domestic United Nations Act, Canada may impose economic or trade sanctions against States when such measures have been called for in binding resolutions of the Security Council. В соответствии с внутригосударственным Законом об Организации Объединенных Наций Канада может вводить экономические и торговые санкции против государств, когда принятия таких мер требуют обязательные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
The jurisdiction of appeals, labour, district and police courts, courts of first instance, and labour and trade tribunals is determined by the nature and seriousness of cases. Апелляционные суды, суды по трудовым спорам, трибуналы первой инстанции, трибуналы по трудовым спорам, торговые суды, мировые и полицейские суды наделяются компетенцией в зависимости от характера дел и уровня судопроизводства.
The commitments made by the developed countries to combat protectionism had not been fulfilled; instead, in the context of the global economic and financial crisis, new trade barriers and protectionist measures had been introduced. Взятые на себя развитыми странами обязательства бороться с протекционизмом не выполняются; вместо этого в условиях мирового экономического и финансового кризиса создаются новые торговые препятствия и принимаются новые протекционистские меры.
The authorities of the United States Government harass, threaten and impose penalties on third-country companies with trade ties to Cuba in every corner of the world, regardless of their origin or assets and whether or not they have ties with the United States. Компании третьих стран, имеющие торговые связи с Кубой, подвергаются преследованиям, угрозам и санкциям со стороны правительства Соединенных Штатов в любой точке мира, независимо от их происхождения и наследственного статуса, а также того, имеют они связи с Соединенными Штатами или нет.
They include: trade embargoes; restrictions on finance and funding, property, intellectual property, visas and travel; and interference with exchanges of a scientific, cultural or touristic nature. К ним относятся: торговые эмбарго; ограничения в отношении финансирования и перечисления средств, владения имуществом и интеллектуальной собственности; визовые ограничения и ограничения на поездки; создание препятствий для научного, культурного и туристического обмена.
A Doha deal would not only provide new market opportunities through the reduction of tariff barriers and, importantly, by disciplining domestic subsidies; it would also reduce the fixed cost of trading through the negotiations on trade facilitations. Достигнутые в Дохе договоренности не только откроют новые рыночные возможности благодаря сокращению тарифных барьеров и, что важно, благодаря принятию упорядоченных внутренних субсидий; они также сократят постоянные торговые издержки посредством переговоров по поводу торговых процедур.
An extensive hearing throughout 2008 produced a result that may be summarized thus: big trade organizations spoke against the law reform proposal whereas local fishers, the Saami Parliament, Saami organizations and many of the municipalities were positive, either totally or partially, towards the proposal. В результате обстоятельных обсуждений, проводившихся весь 2008 год, сложилась в целом следующая ситуация: крупные торговые предприятия выступили против предложения о реформе законодательства, а местные рыбаки, Парламент саами, организации саами и многие муниципалитеты поддержали его либо полностью, либо частично.
It is high time that the unjust and coercive economic measures and trade embargoes that are hampering the attainment of the MDGs and the development of the developing countries, and thus hurting the people, be removed. Настало время отменить несправедливые и принудительные экономические меры и торговые эмбарго, которые препятствуют достижению ЦРДТ и затрудняют процесс развития в развивающихся странах, тем самым нанося ущерб людям.
What is clear is that unilateral coercive measures encompass a range of actions, including trade embargoes, financial restrictions, acquisition of property, freezing of assets, visa restrictions, and withholding of vital medical supplies and spare parts for various machineries. Очевидным остается тот факт, что односторонние принудительные меры охватывают целый спектр действий, включая торговые эмбарго, финансовые ограничения, завладение имуществом, замораживание счетов, визовые ограничения и отказ в поставке жизненно важных медицинских материалов и запасных частей для различных механизмов.
Past incidents of production for export in prisons had raised concerns that some of the country's trade partners might prohibit the import of products partly or wholly manufactured in prison. Последние инциденты, связанные с экспортом такой продукции, вызвали опасения, что торговые партнеры страны могут запретить импорт продукции, полностью или частично произведенной в местах лишения свободы.
International financial, trade, development and other related institutions and agencies, including member or donor States that have voting rights within such bodies, should take fully into account the prohibition on forced evictions under international human rights law and related standards. Международные, финансовые, торговые, занимающиеся вопросами развития и другие связанные с ними органы и учреждения, включая государства-члены и государства-доноры, наделенные в них правами голосования, должны полностью учитывать запрет принудительного выселения, предусмотренный международным правом прав человека и связанными с ними стандартами.
Ms. Sutikno (Indonesia) agreed that all States should ensure that their international economic policies, including trade agreements, did not have an adverse effect on the right to food and that people fleeing from hunger should be adequately protected. Г-жа Сутикно (Индонезия) согласна с тем, что все государства должны обеспечить, чтобы их шаги в международной экономической области, включая торговые соглашения, не имели негативных последствий для права на питание, и что люди, спасающиеся бегством от голода, должны быть адекватно защищены.
States that accepted that situation or entered into trade agreements that masked dumping and encouraged neo-liberal globalization or were unable to restrain the super-Power that tortured in the name of liberty nevertheless persisted in passing judgement on the countries of the South. Государства, которые допускают такое положение или вступают в торговые соглашения, маскирующие демпинг, и поощряют неолиберальную глобализацию или неспособны противостоять действиям супердержавы, которые искажают понятие свободы, тем не менее упорно продолжают выносить свои суждения в отношении стран Юга.
The Holy See is concerned about the inability of rich countries to offer the poorest countries, especially those in Africa, financial and trade conditions capable of promoting their sustainable development. Святой Престол выражает озабоченность в связи с неспособностью богатых стран создать для бедных стран, особенно стран Африки, финансовые и торговые условия, способствующие обеспечению их устойчивого развития.
Under heavy pressure, many developing countries have removed trade barriers, while the developed countries have not reciprocated in such key areas as agriculture and textiles, where the former have a comparative advantage. Под сильным давлением многие развивающиеся страны устранили свои торговые барьеры, в то время как развитые страны не ответили им взаимностью в таких ключевых отраслях, как сельское хозяйство и текстильная промышленность, в которых первые обладают сравнительными преимуществами.
Modern production systems and trade structures are now capable of providing full transparency on animal health and food safety issues as well as on environmental standards of production and animal welfare. Совершенные производственные системы и торговые структуры в настоящее время располагают возможностями соблюдения в полном объеме принципа транспарентности в вопросах здоровья животных и безопасности продуктов питания, а также соблюдения природоохранных стандартов, относящихся к производству и обеспечению здоровья животных.