The High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law had reaffirmed the leading role the Commission played in upholding high legal standards in trade relations. |
Заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу о верховенстве права подтвердило ведущую роль Комиссии в поддержании высокого уровня правовых норм, регулирующих торговые отношения. |
The rapid growth of electronic commerce in the last decade has led to the development of other network models, such as supply chains or trade platforms. |
Быстрый рост электронной торговли в последние десять лет привел к появлению и других сетевых моделей, таких как цепи поставок и торговые платформы. |
I wish to add that trade measures are not in themselves enough to wipe out the injustice that has been done. |
Я хотел бы добавить, что торговые меры сами по себе не достаточны для того, чтобы исправить существующую несправедливость. |
International trade and investment patterns are also inducing a rapidly changing geography in the world economy, with the emergence of a group of dynamic developing countries as significant drivers. |
Международные торговые и инвестиционные потоки также способствуют стремительным изменениям в мировой экономике, при этом сформировавшаяся группа динамично развивающихся стран выступает в роли существенной движущей силы этого процесса. |
The international trading system itself appears to be undergoing a major transformation towards a multi-layered system, as countries increasingly pursue their trade interests in multiple forums. |
Как представляется, в самой международной системе торговли происходит важный сдвиг в сторону многоуровневой структуры, поскольку страны все чаще защищают свои торговые интересы на многочисленных форумах. |
Traders No trade stats from the Harmonized System are available as the HS requires a physical basis |
В Согласованной системе торговые статистические данные отсутствуют, поскольку она требует представления количественных показателей |
UNECE should actively seek to improve direct participation in its proceedings by partners from the private agricultural sector (producers, trade associations, importers and retailers). |
ЕЭК ООН следует активнее стремиться к расширению непосредственного участия в ее работе партнеров из частного сельхозсектора (производители, торговые ассоциации, импортеры и предприятия розничной торговли). |
Most EECCA and SEE countries have implemented agricultural and trade policies that employ government market intervention in agriculture to alleviate the pressures for structural adjustment and to assure some self-sufficiency in food production. |
Большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ реализуют сельскохозяйственные и торговые программы, которые предусматривают рыночное вмешательство правительства в сельское хозяйство для смягчения проблем, связанных со структурной перестройкой, и обеспечения самодостаточности в области производства продовольствия. |
To promote trade in agricultural produce supported by agreed upon, clear and easy-to-use commercial quality standards. |
Содействовать торговле сельскохозяйственной продукцией с опорой на согласованные, четкие и легко применимые торговые стандарты качества |
As demand for trade and commerce increases, many urban centres have seen their public spaces and marketplaces become congested and encroached upon by all kinds of activities. |
По мере увеличения спроса на услуги розничной торговли и иные виды коммерческих услуг общественные пространства и торговые площади во многих городских центрах начинают страдать от «перенаселенности» и использоваться одновременно в самых различных целях. |
It has entered into trade, economic, scientific and technical cooperation agreements with many industrialized and developing countries, in addition to treaties on investment protection and double taxation. |
Она заключила торговые, экономические и научно-технические соглашения о сотрудничестве со многими промышленно развитыми и развивающимися странами, а также договоры о защите инвестиций и недопущении двойного налогообложения. |
The Pact provides a framework that should be conducive to revitalizing regional cooperation, including interregional trade links, which will help to ensure that peace and stability take root sustainably. |
Пакт послужит рамками, которые должны благоприятствовать оживлению регионального сотрудничества, включая межрегиональные торговые связи, что поможет обеспечить прочное закрепление мира и стабильности. |
This has been further complicated by competing interests among developing countries, such as on trade preferences, agricultural exporters, NFIDCs and beneficiaries of food aid. |
Это еще больше осложнялось противоположными интересами развивающихся стран по таким вопросам, как торговые преференции, сельскохозяйственные экспортеры, развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия, и бенефициары продовольственной помощи. |
B. NTBs and regional trade agreements (RTAs) |
В. НТБ и региональные торговые соглашения (РТС) |
Since its beginnings, WIDE aims at integrating a gender perspective in macroeconomic policies and trade agreements with the purpose of achieving gender equality and sustainable development for all. |
С самого начала своей деятельности ВИДЕ стремится привнести гендерный аспект в макроэкономические стратегии и торговые соглашения в целях обеспечения гендерного равенства и устойчивого развития для всех. |
If the project is successful, logistics and support will be transferred to local missions, and additional business centres or trade points will be established. |
Если этот проект окажется успешным, функции по материально-техническому снабжению и поддержке будут переданы местным подразделениям миссий и будут открыты дополнительные деловые или торговые центры. |
Developed countries were concerned that the proposed cuts would not generate real market access and new trade flows in developing countries. |
Развитые страны волновало то, что предложенные снижения тарифов не обеспечат реальный доступ к рынкам и новые торговые потоки в развивающиеся страны. |
Audit of contract management (trade contracts) |
Проверка исполнения контрактов (торговые контракты) |
Are international trade structures adapted to the new requirements of the balanced partnership that we all advocate? |
Неужели международные торговые структуры приспособились к новым требованиям сбалансированного партнерства, за которое мы все так ратуем? |
In addition, adjustments should be made to existing regional trade agreements to bring them into line with the regulations of the African Economic Community. |
Помимо этого, необходимо внести поправки в существующие региональные торговые соглашения, с тем чтобы привести их в соответствие с положениями Африканского экономического сообщества. |
This legislation renewed provisions that give trade advantages to imports from some African countries as well as technical assistance to help those nations improve their economies through September 2015. |
В этом законе воспроизводились положения, предусматривающие торговые льготы для импортных товаров из некоторых африканских стран, а также оказание технической помощи, с тем чтобы помочь этим странам добиться подъема в их экономике в период до сентября 2015 года. |
These steps will help create conditions that will enhance our trade and investment relations, improve contacts between our business communities, and increase prosperity. |
Эти шаги помогут создать условия, которые укрепят наши торговые и инвестиционные отношения, улучшат контакты между нашими деловыми кругами и увеличат благосостояние наших стран. |
All developed regions will experience a recession of some degree while growth in developing countries will be strongly affected through both trade and financial channels. |
Все развитые регионы столкнутся с экономическим спадом той или иной глубины, что серьезным образом повлияет на темпы экономического роста в развивающихся странах как через торговые, так и через финансовые каналы. |
The benefits are considered as variable since it is difficult to divine which trade flows that will be reduced and the environmental impacts vary over regions. |
Выгоды считаются переменными величинами, т.к. трудно предсказать, какие торговые потоки сократятся, а воздействия на окружающую среду в разных регионах различаются. |
The third decade has seen a very large expansion of South-South trade, investment and tourism mainly guided by policy reforms and driven by the private sector. |
В третьем десятилетии резко расширились торговые, инвестиционные и туристические потоки между странами Юга, главным образом благодаря политическим реформам и развитию частного сектора. |