Liberal trade initiatives have run into trouble in Congress, while new trade barriers have been mooted for products flooding in from China. |
Либеральные торговые инициативы столкнулись с проблемами в Конгрессе, в то время как новые торговые барьеры на продукцию, хлынувшую из Китая, были поставлены на обсуждение. |
The Helms-Burton Act thus runs counter to the WTO objectives of reducing obstacles to trade and eliminating discriminatory treatment in international trade relations, since it seeks to obstruct Cuba's trade relations with other WTO members. |
В этом смысле закон Хелмса-Бёртона противоречит цели ВТО, заключающейся в сокращении препятствий для торговли, ликвидации дискриминации в международных торговых отношениях, ибо этот закон направлен на то, чтобы затруднить торговые отношения Кубы с другими членами ВТО. |
Abbreviation: na, not available 39. Mega-regional trade agreements differ from previous regional trade agreements in size, depth and systemic consequences and generally draw on a template developed by major players. |
Мегарегиональные торговые соглашения отличаются от предыдущих региональных торговых соглашений по объему, глубине и системным последствиям и в целом построены на основе моделей, разработанных основными участниками. |
In the 15th-17th centuries through the village of Nakhinskoe, later Nikolskoe, there was a large trade road to Tver, along it there were trade people, numerous convoys with goods, drove cattle. |
В XV-XVII веках через село Нахинское, впоследствии Никольское, шла большая торговая дорога на Тверь, по ней ехали торговые люди, многочисленные обозы с товарами, гнали гурты скота. |
As developing countries take steps to open their economies and expand their exports, they find themselves confronting significant trade barriers - leaving them, in effect, with neither aid nor trade. |
Когда развивающиеся страны предпринимают шаги к открытию своей экономики и расширению своего экспорта, они, наталкиваясь на значительные торговые барьеры, фактически остаются без помощи и без торговли. |
That in turn will expose the trade federation's ships to attacks from the separatists and force us to cease trade with Toydaria, a situation desirable to no one. |
В свою очередь, это подвергнет корабли Торговой Федерации нападениям сепаратистов и вынудит нас прекратить торговые отношения с Тайдррией.Ситуация, нежелательна ни для кого. |
Eighty per cent of participants evaluated meetings/workshops of the ECE/FAO Forestry and Timber Section as useful, in particular with regard to their responsiveness to emerging challenges, including trade measures affecting timber trade, life cycle assessment and the green economy. |
Восемьдесят процентов участников сочли совещания/практикумы ЕЭК/ФАО по лесному хозяйству и лесоматериалам полезными, в частности в том, что касается возможностей решения возникающих проблем, включая торговые меры, влияющие на торговлю лесом, оценку жизненного цикла и «зеленую» экономику. |
Furthermore, with their stronger behind-the-border disciplines that are "WTO+" or "WTO-X", regional trade agreements may limit countries' policy space to implement proactive trade and industrial policies for development purposes. |
Кроме того, с учетом более жестких норм в отношении внутригосударственного регулирования, которые предполагают пакеты договоренностей "ВТО+" или "ВТО-Х", региональные торговые соглашения могут ограничивать возможности стран для проведения активной торговой и промышленной политики в интересах развития. |
International trade flows are measured on a gross basis which can overemphasise the importance of trade to economic growth and the contribution it makes to value-added, a problem that has increased in recent years as production becomes more fragmented and globalized. |
Международные торговые потоки измеряются на валовой основе, вследствие чего значение торговли для экономического роста и ее вклад в добавленную стоимость могут быть переоценены; в последние годы эта проблема приобретает все большее значение по мере фрагментации и глобализации производства. |
Papua New Guinea was heartened to hear some leaders of major developed and developing countries at the summit indicating firm commitments to address the current distortions on international trade regarding the elimination of agricultural subsidies and other trade barriers. |
Мы с воодушевлением восприняли слова глав ряда развитых и развивающихся стран на Саммите об их твердом намерении устранить имеющийся дисбаланс в международной торговле, в частности отменить сельскохозяйственные субсидии и другие торговые барьеры. |
Several currencies have attained some measure of regional convertibility, which should encourage monetary harmonization and promote intraregional trade, as countries' trade flows shift from partners that require payment in foreign currency. |
Некоторые из валют приобрели определённую долю конвертируемости в данном регионе, что должно содействовать гармонизации валютной политики и развитию внутрирегиональной торговли, т.к. торговые потоки стран данного региона уходят от партнёров, требующих платы в иностранной валюте. |
For many countries, particularly in the developing world, reducing obstacles to trade is insufficient for fuller participate in the global economy, because they also need to build their capacity to trade. |
Для многих стран, особенно в развивающемся мире, уменьшение препятствий в торговле недостаточно для того, чтобы принять более полное участие в глобальной экономике, поскольку они также должны создать свои торговые возможности. |
Kankan was a centre for the trade in kola nuts, and was well sited to dominate the trade routes in all directions. |
Канкан был центром торговли орехом кола и имел очень хорошее географическое расположение, позволявшее ему контролировать торговые пути по всем направлениям от него. |
Aside from the transnational trade circuit, this trade among developing countries, by promoting specialization, is trade-creating in both types of products, intermediary and final. |
За пределами транснациональной торговой сети такие торговые операции между развивающимися странами, поощряя специализацию, способствуют образованию новых торговых потоков по обеим категориям товаров: промежуточным и готовым изделиям. |
The most immediate damage and the most urgent problems can now be seen in the area of trade between nations of the region whose trade relations have been totally disrupted. |
Наиболее серьезный ущерб был нанесен торговле, и самые неотложные проблемы возникли в настоящее время также в области торговли между государствами этого региона, чьи торговые отношения были практически сведены на нет. |
In collaboration with SELA, ECLAC has been actively participating in the early stages of the UNCTAD/United Nations Development Programme (UNDP) project on International trade and trade relations for Latin America and the Caribbean (LATINTRADE), which is to be executed during the period 1993-1997. |
ЭКЛАК совместно с ЛАЭС активно участвовала в осуществлении начальных этапов проекта ЛАТИНТРЕЙД по линии ЮНКТАД/ПРООН ("Международная торговля и торговые отношения в Латинской Америке и Карибском бассейне"), который предполагается осуществить в течение периода 1993-1997 годов. |
When countries use trade to impose their institutional preferences on others, the result is erosion of trade's legitimacy. Trade rules should seek peaceful co-existence among national practices, not harmonization. |
Торговые правила должны быть нацелены на мирное сосуществование различных национальных путей развития, а не на установление гармонии. |
While many developing countries had liberalized their trade regimes, sometimes at great social, political and economic cost, the champions of free trade had raised their tariff and non-tariff barriers. |
Многие из развивающихся стран либерализовали применяемые ими торговые режимы, в некоторых случаях - ценой значительных социальных, политических и экономических издержек. |
Such needs relate to supply-side capacity-building and competitiveness in manufacturing, commodities and services; reducing the costs of conducting trade, including by improving transport and trade facilitation facilities; addressing non-tariff barriers; and building capacity to meet rapidly changing and ever stringent product standards. |
Это является очевидным, если учесть значительные торговые потребности, связанные с поощрением роста экспорта в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне, а также в странах с переходной экономикой. |
This is attributable to several factors: most of the countries produce similar agricultural products; trade and payment arrangements for intraregional export trade are either weak or non-existent; and information on new tradeable products is limited. |
Такое положение обусловлено рядом факторов: большинство стран производят одинаковую сельскохозяйственную продукцию; торговые соглашения и договоренности об осуществлении платежей либо не выполняются, либо не заключаются; ощущается нехватка информации о новых рыночных товарах. |
Careful thought should be given to the principles on which trade talks should be based. |
Необходимо тщательно продумать принципы, на которых должны основываться торговые переговоры. |
In addition, the Jagan administration signed trade agreements with Hungary and the German Democratic Republic (East Germany). |
Кроме этого, правительство Джагана подписало торговые соглашения с Венгрией и ГДР. |
Battleford escorted trade convoys between Halifax Harbour and the Western Approaches through the Battle of the Atlantic. |
«Баттлфорд» сопровождал торговые конвои между Галифаксом и Западными подходами. |
And bilateral or regional trade deals can chip away at some of the barriers in the current global system. |
А двусторонние или региональные торговые сделки могут постепенно изменить некоторые барьеры в существующей глобальной системе. |
In the short run, however, it is trade that matters much more than investment. |
Второй источник проблем - это торговые и инвестиционные санкции. |