| The dialogue could also usefully highlight the cost of developing countries of trade barriers and distortions. | В ходе диалога также следует заострить внимание на вопросе об издержках, с которыми для развивающихся стран сопряжены торговые барьеры и перекосы в торговле. |
| Therefore, calls were made for the removal of market-distorting subsidies and trade barriers. | В этой связи было предложено отменить субсидии, нарушающие свободную торговлю, и ликвидировать торговые барьеры. |
| Moreover, emerging economic and trade regimes tended only to accentuate inequalities, with adverse implications for human rights. | Кроме того, складывающиеся экономические и торговые режимы, как правило, лишь акцентируют неравенство, что отрицательно сказывается на правах человека. |
| International trade and financial organizations must recognize that reality and modify their strategies accordingly. | Международные торговые и финансовые организации должны признать эту реальность и изменить соответственно свои стратегии. |
| Protectionist measures, particularly trade barriers, would do nothing to lubricate the engine of worldwide output and growth. | Протекционистские меры, прежде всего торговые барьеры, не будут содействовать увеличению производства и темпов роста в глобальном масштабе. |
| Despite the promises made, one year after the Fourth Ministerial Conference multilateral trade negotiations remained stalled. | Несмотря на данные обещания, год спустя после четвертой Конференции министров международные торговые переговоры по-прежнему заблокированы. |
| In order to achieve the purposes of the United Nations, fair international economic and trade relations should be established and the right to development respected. | Для достижения целей Организации Объединенных Наций следует установить справедливые международные экономические и торговые отношения и соблюдать право на развитие. |
| They further agree that all social, economic and trade policies should be coherent and respect existing commitments to gender equality. | Они далее соглашаются с тем, что все социальные, экономические и торговые стратегии должны быть последовательными и учитывать существующие обязательства по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами. |
| Regional economic integration and trade agreements provide an important forum for harmonizing environmental regulations and enforcement regionally and then upwards toward world standards. | Региональная экономическая интеграция и торговые соглашения обеспечивают важную основу для приведения в соответствие природоохранных норм и введение их в действие на региональном уровне, а затем приближение их к мировым стандартам. |
| Further, trade and financial institutions needed to act equitably and according to the principle of non-discrimination. | Кроме того, необходимо, чтобы торговые и финансовые учреждения действовали справедливо и в соответствии с принципом недискриминации. |
| The existing non-reciprocal trade preferences have allowed many African countries to benefit, to varying degrees, from the preferences offered. | Существующие невзаимные торговые преференциальные механизмы позволяли многим африканским странам использовать в различной степени предлагаемые преференции. |
| The economic recession in the United States, Japan and the European Union was spreading to other regions through trade and financial links. | Экономическая рецессия в Соединенных Штатах, Японии и Европейском союзе начинает охватывать другие регионы, распространяясь через торговые и финансовые каналы. |
| Therefore, developed countries should remove trade barriers and subsidies, which seriously hampered access to their markets for the exports of developing countries. | В связи с этим, развитым странам следует ликвидировать торговые барьеры и субсидии, которые в значительной степени снижают доступность их рынков для экспорта развивающихся стран. |
| International trade obligations must also be reviewed to ensure that they do not conflict with the right to food. | Необходимо также пересмотреть международные торговые обязательства, с тем чтобы они не противоречили праву на питание. |
| Therefore, Article IV of GATS should be implemented and trade barriers faced by developing countries in this domain should be eliminated. | В этой связи необходимо обеспечить выполнение положений статьи IV ГАТС и устранить торговые барьеры, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в этой сфере. |
| However, there is no scientific evidence to justify those trade sanctions, which have impacted negatively on the economy of Vanuatu. | Однако нет никаких научно обоснованных данных, оправдывающих эти торговые санкции, которые отрицательно сказались на экономике Вануату. |
| The reality is that trade preferences are eroding; official flows are declining, while historical ties with former partners in development are fading. | Реальность состоит в том, что торговые льготы отменяются, потоки официальной помощи уменьшаются, а традиционные связи с бывшими партнерами ослабевают. |
| Developed countries need to remove trade barriers and provide debt relief. | Развитым странам следует ликвидировать торговые барьеры и облегчить бремя задолженности. |
| Changes in Cuba would allow us to reconsider our trade restrictions. | Преобразования на Кубе позволили бы нам пересмотреть наши торговые ограничения. |
| Large trading blocs created barriers to free trade, which resulted in the marginalization of developing countries. | Крупные торговые блоки создают барьеры на пути свободной торговли, в результате чего происходит маргинализация разви-вающихся стран. |
| There was agreement about the need to resume the multilateral trade negotiations as soon as possible. | Было достигнуто согласие в вопросе о том, что необходимо как можно скорее возобновить многосторонние торговые переговоры. |
| In this context, they have also expressed their wish to develop reciprocal trade relations. | В этом контексте правительство Турции выразило также желание развивать взаимные торговые отношения. |
| Developing countries that have provided trade preferences to least developed countries should continue to improve them. | Развивающимся странам, предоставившим торговые преференции наименее развитым странам, следует и далее совершенствовать их. |
| In addition, several developing countries have provided trade preferences for least developed countries, primarily within the context of their regional trading arrangements. | К тому же ряд развивающихся стран предоставили торговые преференции наименее развитым странам, прежде всего в рамках своих региональных торговых соглашений. |
| There were many factors that allowed the productive sector to respond to trade opportunities. | Способность производственного сектора использовать открывающиеся торговые возможности определяется множеством факторов. |