Subregional cooperation arrangements of developing countries have also included the hosting of trade fairs and meetings among enterprises and businessmen to promote contacts and business transactions. |
В рамках субрегиональных соглашений о сотрудничестве развивающихся стран были также проведены торговые ярмарки и совещания представителей предприятий и бизнесменов в целях содействия контактам и деловым операциям. |
You left here to secure a fleet of ships so that we might harass Nassau's trade and bleed away her strength. |
Ты уплыл отсюда с намерением заполучить флотилию, чтобы мы могли ослабить Нассау, отрезав их торговые пути. |
A Subcommittee on Agriculture has re-established trade links between the region and other parts of Croatia; |
Подкомитет по сельскому хозяйству восстановил торговые связи между этим районом и другими частями Хорватии; |
While in both groups improving the local environment is the primary consideration, it is conceivable that other interests, particularly trade interests, may also be important. |
Хотя в обеих группах стран основной целью при этом является улучшение состояния окружающей среды, вполне понятно, что важную роль могут играть и другие интересы, и в частности торговые. |
Thirdly, both trade and environmental agreements are evolving bodies of international law which, inter alia, may raise the question of hierarchy between the two. |
В-третьих, как торговые, так и природоохранные соглашения относятся к развивающимся областям международного права, в связи с чем, в частности, может возникнуть вопрос об их иерархической взаимосвязи. |
It is also to be noted that of all the MEAs negotiated after the United Nations Conference on Environment and Development, none contain trade measures. |
Также следует отметить, что ни в одном из МСОС, заключенных после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, торговые меры не предусмотрены. |
In any case, WTO members would like to be sure that any trade measures otherwise inconsistent with WTO rules are necessary, effective or proportional. |
Во всяком случае членам ВТО хотелось бы иметь уверенность в том, что любые в других отношениях не соответствующие принципам ВТО торговые меры являются необходимыми, эффективными или соразмерными. |
It is therefore difficult to isolate and evaluate independently the extent to which a trade measure alone has contributed to the overall objectives of the MEA. |
Поэтому сложно выделить и независимо оценить степень, в которой сами по себе торговые меры способствуют достижению общих целей соответствующего МПС. |
Pursuant to paragraph 49 of the Doha Ministerial Declaration, once the WTO trade negotiations were resumed, they should be conducted with a view to achieving a balanced outcome. |
Как следует из пункта 49 Дохинской декларации министров, торговые переговоры ВТО после их возобновления должны проводиться с целью достижения сбалансированных результатов. |
In the area of cooperation and development, we must recall long-standing problems and again draw attention to trade and tariff barriers, agricultural subsidies and technology transfer and training. |
В сфере сотрудничества и развития необходимо вспомнить о давно наболевших проблемах и вновь обратить внимание на торговые и таможенные барьеры, сельскохозяйственные субсидии, передачу технологий и подготовку кадров. |
Proposals have also been made for the imposition of international charges and levies on air travel and on international trade. |
Предлагается также ввести международные сборы и налоги на воздушные перевозки и международные торговые операции. |
An important aspect of transparency in the context of international trade is the notification of draft criteria with a view to providing trading partners with an opportunity to comment. |
Одним из важных аспектов транспарентности в контексте международной торговли является уведомление о проектах критериев, с тем чтобы торговые партнеры получили возможность представить соответствующие комментарии. |
The scope for deriving trading opportunities from the new multilateral trade framework, however limited it may be for many IDCs, should be fully exploited. |
Необходимо в полной мере использовать все торговые возможности, вытекающие из новых рамок многосторонней торговли, какими бы ограниченными они ни были для многих ОРС. |
All types of armed groups, including powerful commercial interests that drive the illicit drug trade, have access to this sophisticated military hardware. |
Все виды вооруженных формирований, включая могущественные торговые группировки, которые подталкивают незаконную торговлю оружием, имеют доступ к этому современному арсеналу вооружений. |
The interface of GDS and the Internet has made it possible for small operators to circumvent intermediation and to trade directly with other operators at lower cost. |
Механизм взаимодействия ГРС и Интернета дал возможность мелким операторам обходиться без посреднических услуг и напрямую проводить торговые операции с другими операторами при более низком уровне затрат. |
Multilateral trade negotiations under the WTO Doha work programme entered a crucial stage this year for its successful, timely and development-oriented conclusion. |
Многосторонние торговые переговоры в рамках Дохинской программы работы ВТО вступили в этом году в решающую фазу, от которой будет зависеть их успешное и своевременное завершение и получение ориентированных на развитие результатов. |
One delegation proposed using multilateral trade measures, including tracking mechanisms by regional fisheries management organizations, preferably in electronic format, and in accordance with international law. |
Одна из делегаций предложила применять многосторонние торговые меры, в том числе использование региональными рыбохозяйственными организациями механизмов отслеживания, желательно в электронном формате, в соответствии с международным правом. |
The ICT support programme for SMEs will focus on these newcomers and facilitate their integration into value chains and international trade networks through secure trading and marketing platforms. |
В рамках программы по оказанию поддержки МСП, связанной с ИКТ, особое внимание будет уделяться таким начинающим предпринимателям и содействию их интеграции в производственно-сбытовые и международные торговые сети на основе использования надежных платформ для торговли и маркетинга. |
It is a welcome development that many preference-giving developed countries have strengthened the GSP and other trade preferences in favour of LDCs. |
Можно позитивно отметить тот факт, что многие предоставляющие преференции развитые страны укрепляют ВСП и другие торговые преференции в пользу НРС. |
For example, trade companies will be more exposed to price risks, inflation, recession, and interest rates if operating in international markets. |
Например, торговые компании, если они работают на международных рынках, будут в большей степени подвержены воздействию ценового риска, инфляции, спада и процентных ставок. |
It was broadly agreed that more LDCs should endeavour to join the GSTP and take advantage of the special trade concessions available to them under that instrument. |
Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что большему числу НРС следует приложить усилия для присоединения к ГСТП, с тем чтобы использовать специальные торговые льготы, предоставляемые им в рамках этого механизма. |
The GSP and other unilateral trade preferences are facing a new trading environment which is pervaded by the processes of liberalization and globalization as well as by vibrant regionalism. |
Сегодня ВСП и другие односторонние торговые преференции оказались в совершенно новой торговой среде, для которой характерны процессы либерализации и глобализации, а также активизации региональных инициатив. |
Preference-giving countries have made efforts to improve trade preferences for LDCs both within and outside the framework of the GSP. |
Предоставляющие преференции страны принимают меры к тому, чтобы расширить торговые преференции для НРС как в рамках, так и за рамками ВСП. |
Representative trade bodies also played a role by bringing together firms in various sectors and encouraging members to form consortia in order to achieve cooperative gains. |
Важную роль в налаживании контактов между фирмами в различных секторах и в их поощрении к созданию консорциумов, открывающих для членов возможности получать дополнительные преимущества благодаря сотрудничеству, сыграли и представительные торговые органы. |
To reduce the negative efforts on trade and investment flows in the region due to differing standards and conformance arrangements; |
смягчение негативного влияния на торговые и инвестиционные потоки в регионе, которое обусловлено различиями в стандартах и механизмах обеспечения соответствия; |