We hope that, by accepting the report's trade-related recommendations, the international community can finalize the Doha round of trade talks. |
Мы надеемся, что, приняв содержащиеся в докладе рекомендации, касающиеся торговли, международное сообщество может довести до логического конца торговые переговоры, начатые в Дохе. |
Multilateral trade negotiations currently under way in the context of the Doha Work Programme and the WTO General Council Decision of 1 August 2004 have implications for development prospects of developing countries. |
Многосторонние торговые переговоры, проводимые в настоящее время в соответствии с программой работы, определенной в Дохе, и решением Генерального совета ВТО от 1 августа 2004 года, оказывают влияние на перспективы развивающихся стран в области развития. |
South-South trade agreements have demonstrated their viability for boosting and diversifying developing countries' exports, enabling their progressive and strategic integration into the world economy. |
Торговые соглашения Юг-Юг зарекомендовали себя как действенные инструменты, способствующие увеличению и диверсификации экспорта развивающихся стран и их постепенной и стратегической интеграции в мировую экономику. |
The importance of focusing on ways to ensure that developing countries were getting a fair deal from trade negotiations was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение сосредоточения усилий на обеспечении того, чтобы торговые переговоры завершились "честной сделкой" для развивающихся стран. |
Particular focus was being given to Central and Eastern European countries and the Mediterranean region to help them integrate into the regional and global trade chains. |
Самое пристальное внимание уделяется странам Центральной и Восточной Европы, а также странам Средиземноморского региона с тем, чтобы содействовать их интеграции в региональные и глобальные торговые системы. |
Kosovo's trade with the European Union/European Economic Area is developing slowly, in particular owing to the high institutional requirements and standards to be met. |
Торговые связи Косово с Европейским союзом/Европейской экономической зоной развиваются медленно, что отчасти обусловлено высокими институциональными требованиями и стандартами, которые необходимо соблюдать. |
At present, Kosovo's most important trade flows are with the rest of Serbia and Montenegro, Albania, and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В настоящее время самые широкие торговые потоки связывают Косово с остальной частью Сербии и Черногории, Албанией и бывшей югославской Республикой Македонией. |
States have to ensure that the trade rules and policies they select are consistent with their legal obligations in relation to the right to health. |
Государства должны обеспечить, чтобы избираемые ими торговые правила и политика соответствовали их юридическим обязательствам в отношении права на охрану здоровья. |
War, changes in social and economic structures and trade barriers were cited as constraints on women's access and the quality of services. |
В качестве сдерживающих факторов, препятствующих доступу женщин и качеству услуг, указывались войны, изменения социальных и экономических структур и торговые барьеры. |
Bilateral and regional trade agreements should be consistent with the outcomes of the United Nations major conferences and summits and should promote and protect human rights. |
Двусторонние и региональные торговые соглашения должны соответствовать решениям крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и способствовать поощрению и защите прав человека. |
Consequently, for financial, trade and assistance flows to impact favourably on development, the policies promoted by regulatory mechanisms and world institutions needed to be consistent. |
Следовательно, для того чтобы финансовые, торговые потоки и потоки по линии помощи оказывали положительное воздействие на развитие, необходимы усилия по согласованию деятельности политических механизмов и международных учреждений. |
It was therefore important to continue and make a success of the current multilateral trade negotiations, which could deliver extraordinary benefits for the world. |
Поэтому необходимо продолжить и успешно завершить ведущиеся ныне многосторонние торговые переговоры, которые могут дать результаты огромной значимости для всего мира. |
Her delegation remained committed to the Doha Development Agenda and would remain at the forefront of efforts to ensure that the current trade negotiations produced ambitious results. |
Ее делегация привержена реализации Дохинской повестки дня в области развития и будет всемерно способствовать реализации усилий, направленных на обеспечение того, чтобы нынешние торговые переговоры привели к достижению намеченных амбициозных результатов. |
There can be no doubt that trade relations between industrialized and developing countries continue to be marred by inequality - even inequity. |
Не может быть сомнений в том, что торговые отношения между промышленно развитыми и развивающимися странами по-прежнему осложняются неравенством, даже неравноправием. |
We look forward to seeing the international financial, economic and trade institutions play a positive role in bridging the growth gap between developed and developing countries. |
Надеемся, что международные финансовые, экономические и торговые учреждения сыграют позитивную роль в устранении разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Inter alia, this chapter is intended to make trade procedures more efficient and reduce formalities and costs for Canadian and Costa Rican businesses. |
Цель этой главы заключается, в частности, в том, чтобы сделать торговые процедуры более эффективными, а формальности и издержки - менее обременительными для канадских и коста-риканских предприятий. |
Furthermore, under article 74 trade and commercial establishments dealing regularly in permitted weapons shall be registered with the Department of Arms and Explosives. |
Согласно статье 74 торговые и коммерческие предприятия, занимающиеся обычной торговлей разрешенными видами оружия, должны зарегистрироваться в Департаменте оружия и взрывчатых веществ. |
At the same time, developing and transition countries must reduce, and when possible eliminate, trade barriers among themselves. |
В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны ослабить, а где возможно - ликвидировать существующие между ними торговые барьеры. |
The Committee calls upon all countries to resist protectionist pressures and to reduce or eliminate trade barriers and trade-distorting subsidies" |
Комитет призывает все страны воздержаться от принятия протекционистских мер и сократить или отменить торговые барьеры и дестабилизирующие торговлю субсидии». |
Over the last few years, economic and commercial ties have grown between India and Africa and trade has risen sharply. |
За последние несколько лет резко выросли экономические и торговые связи между Индией и Африкой и резко вырос объем торговли. |
Although international trade transactions have common features, considerable differences appear when distribution chains and marketing channels are looked at from the perspective of a specific product. |
Хотя международные торговые операции имеют много общего, если взглянуть на механизмы распределения и каналы сбыта с точки зрения конкретных товаров, можно увидеть существенные различия. |
After Georgia gained its independence, the trade schools existing during the Soviet period had closed, but the Government was now allocating funds to reopen them. |
После получения Грузией независимости торговые училища, существовавшие в советский период, были закрыты, однако в настоящее время правительство выделяет средства на их восстановление. |
In some cases preferential trade schemes can play a role in stabilizing and securing income of poor commodity producers, thus paving the way for subsequent development and diversification. |
В некоторых случаях преференциальные торговые схемы способны играть определенную роль в стабилизации и гарантировании доходов бедных производителей сырьевых товаров и тем самым готовить почву для последующего развития и диверсификации. |
Participants were of the view that regional trade agreements could become building blocks towards multilateral agreement, but advancing the Doha agenda remains the priority. |
Участники считали, что региональные торговые соглашения могли бы стать строительным материалом для многостороннего соглашения, но при этом выполнение Дохинской программы имеет первоочередное значение. |
Developed country tariffs on agricultural products, particularly more processed ones, were high, and other trade measures constituted significant obstacles to market entry for developing country commodity exports. |
Тарифы развитых стран на сельскохозяйственные товары, особенно прошедшие более значительную переработку, высоки, и другие торговые меры создают значительные препятствия на пути проникновения экспортных сырьевых товаров развивающихся стран на рынки. |