Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
Although at times short-term option clauses are included in marketing deals, and various marketing mechanisms can be used to replicate risk management transactions, most entities which manage their price risks now do so directly, not through their physical trade contracts. Хотя иногда в договоры купли-продажи включаются положения о краткосрочном опционе и хотя для дублирования операций по управлению рисками можно использовать различные маркетинговые механизмы, в настоящее время большинство структур, регулирующих ценовые риски, делают это непосредственно, а не через торговые контракты по реальному товару.
International banks and trade houses will be hesitant to enter into a risk management transaction if they are not sure about its legality and about its enforceability given local legal conditions. Международные банки и торговые дома неохотно пойдут на заключение сделки по управлению риском, если они будут не уверены в ее законности и в возможности судебного урегулирования споров по ней из-за специфики местных правовых норм.
Also, different subsets of price observations and different trade outlets for different population groups should preferably be surveyed. При составлении индексов по индивидуальным группам населения также, вероятно, следует использовать разные поднаборы данных о ценах и разные торговые точки.
If trade and finance are conducted with a single currency, as contemplated by some members of the European Union, the benefits are even larger, in that currency switching and crises are obviated altogether. Если торговые и финансовые операции осуществляются в единой валюте, как это предусматривается некоторыми членами Европейского союза, то выгоды становятся еще более весомыми, поскольку при этом полностью устраняются такие явления, как бегство от одной валюты к другой и валютные кризисы.
Finally, it must be noted that international banks do not, as a matter of policy and preference, extend finance on a medium-term basis to exporters; trade credit on longer terms can only be obtained from international markets as part of bank-customer relationships. И наконец, следует отметить, что международные банки по принципиальным соображениям и исходя из своих предпочтений не предоставляют экспортерам финансирование на среднесрочной основе; торговые кредиты на более длительные сроки можно получить только на международных рынках в рамках особых отношений между банком и клиентурой.
Therefore, requests for assistance in 1994 and 1995 have shown a tendency to be directed towards other trade laws, rules of origin and other forms of preferential arrangements, such as bilateral free-trade-area agreements. Таким образом, просьбы об оказании помощи в 1994 и 1995 годах в большей степени ориентированы на другие торговые законы, правила происхождения и прочие формы преференциальных соглашений, таких, как двусторонние соглашения о создании зон свободной торговли.
In recent years, the Programme's activities have been expanded, following specific requests from developing countries, to cover trade laws complementary to GSP, such as anti-dumping, subsidies, non-preferential rules of origin, and regional preferential arrangements. В последние годы происходит расширение тематики деятельности в рамках программы, которая после получения конкретных запросов развивающихся стран охватывает теперь помимо ВСП и другие торговые аспекты, такие, как антидемпинг, субсидии, непреференциальные правила происхождения и региональные преференциальные соглашения.
Secondly, trade measures may aim at persuading countries to accede to an agreement by making the cost of not joining higher than that of joining. Во-вторых, торговые меры могут вводиться с тем, чтобы побудить страны присоединиться к тому или иному соглашению, поскольку в противном случае издержки неприсоединения окажутся выше.
In Taiwan, Province of China, large firms have provided trade credit and large-scale loans to their SME partners, thus partially offsetting the discriminatory impact of government-induced distortions in the financial markets. Крупные фирмы Тайваня, провинция Китая, предоставляют торговые кредиты и крупные ссуды своим партнерам, относящимся к числу МСП, и таким образом частично компенсируют дискриминационные последствия правительственных перегибов на финансовых рынках 18/.
(b) Existing national economic environments in which entrepreneurs operate at different levels of trade, including intraregionally and overseas; Ь) существующие в странах экономические условия, в которых предприниматели осуществляют разные по своим масштабам торговые операции, включая межрегиональную и внешнюю торговлю;
Some have suggested that the threat alone of non-compliance/ non-party provisions has been effective in building wide participation in the MEA, although it is difficult to isolate the extent to which trade measures alone have contributed to compliance. Некоторые наблюдатели высказывали предположение о том, что сама по себе угроза применения положений, касающихся несоблюдения/ государств, не являющихся сторонами, является эффективной для обеспечения широкого участия в МПС, хотя сложно определить степень, в которой торговые меры как таковые способствуют соблюдению соглашений.
International trade, meanwhile, should be unencumbered by the disequilibria and anachronisms that had characterized it so far, and should give way to an open and well-balanced trading system which could promote sustainable growth in all countries. В то же врем международные торговые операции должны быть освобождены от присущих им диспропорций и пережитков, с тем чтобы можно было создать открытую и справедливую торговую систему, которая позволила бы поддерживать устойчивый рост всех стран.
The wool trade, the quarrying of Purbeck Marble and the busy ports of Weymouth, Melcombe Regis, Lyme Regis and Bridport brought prosperity to the county. Торговля шерстью, добыча известняка на острове Пербек, а также торговые связи портов Уэймута, Мелком-Реджиса, Лайм-Реджиса и Бридпорта обеспечивали региону процветание.
On the export side, an important conclusion was that trading opportunities were likely to be foregone on account of the erosion of the trade preferences which these countries currently enjoyed. С точки зрения экспорта сделан важный вывод, согласно которому торговые возможности, по всей видимости, будут утрачены в результате происходящей в наши дни утраты этими странами торговых преференций.
If these external disadvantages are not debilitating enough, this economy also maintains its own high barriers on international trade (in the form of state trading, import tariffs, and quantitative restrictions). И как если бы эти внешние помехи не оказывали неблагоприятного воздействия на экономику, эта страна сохраняет собственные торговые барьеры (в форме государственной торговли, тарифов на импорт и количественных ограничений).
That is why the current non-reciprocal trade regulations will be maintained with least developed countries that are not members of a regional group entering into an economic partnership agreement with the European Union. Именно поэтому ныне действующие торговые положения, не носящие взаимного характера, будут сохранены в отношении наименее развитых стран, которые не являются членами той или иной региональной группы, заключающей соглашение о торговом партнерстве с Европейским союзом.
In addition, global market governance tends to advocate, also through multilateral trade and financial institutions, macro-policies that largely ignore the micro-economic conditions needed for a smooth enabling environment for SMEs. Помимо этого, силы, управляющие глобальным рынком, через многосторонние торговые и финансовые учреждения пропагандируют такую макроэкономическую политику, которая во многом игнорирует те микроэкономические условия, которые помогали бы нормальной, бесперебойной деятельности МСП.
According to a joint study released by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank at those institutions' recent annual meeting, trade barriers were consuming $650 billion annually which could otherwise be channelled into raising the standard of living in the poorest countries. Согласно результатам совместного исследования, опубликованным Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком в рамках недавнего ежегодного совещания этих учреждений, торговые барьеры ежегодно поглощают 650 млрд. долл. США, которые в противном случае могли бы использоваться для повышения уровня жизни населения беднейших стран.
The former seeks to define the terms of a genuine partnership between countries and zones in trade relations and to establsh the necessary bases for the evaluation of the implications and consequences of Customs Union projects in different economic zones. В области внешней торговли будет проведена работа по уточнению принципов подлинного партнерства между странами и зонами, поддерживающими торговые отношения, и будут созданы необходимые базы для оценки последствий и результатов осуществления проектов Таможенного союза в различных экономических зонах.
Here, we are referring particularly to the process of globalization, which is shaping a new world characterized by the supremacy of the interests of multinational corporations, which have a mercantilist vision of trade relations, investment and scientific and technical knowledge. В этой связи мы имеем в виду прежде всего процесс глобализации, определяющий новый мир, который характеризуется господством интересов многонациональных корпораций, рассматривающих торговые отношения, инвестиции и научно-технические знания лишь с точки зрения возможностей получения прибыли.
His Government recognized that geographically disadvantaged countries such as landlocked countries had been unable to derive full benefit from the new trade opportunities offered in the process of globalization due in part to high transit costs. Его правительство признает, что неблагоприятное географическое положение стран, например отсутствие выхода к морю, не позволяет им в полной мере использовать новые торговые возможности, открываемые процессом глобализации, в частности из-за высоких транспортных расходов.
At the same time, the Round Table emphasized that soft budget constraints for ailing enterprises, rigidity of barter-based relations that deterred market entry, unclear ownership structures, as well as protectionist trade measures all belonged to the factors inhibiting restructuring. В то же время совещание за круглым столом подчеркнуло, что к числу факторов, тормозящих реструктуризацию, относятся "мягкие" бюджетные ограничения в случае неблагополучных предприятий, жесткость бартерных отношений, сдерживающих выход на рынок, нечеткие структуры собственности, а также протекционистские торговые меры.
In addition to other factors such as favourable trade agreements and proximity to major markets, exporting high value-added goods was a very important reason why being landlocked did not matter for this country. В дополнение к таким другим факторам, как благоприятные торговые соглашения и близость к крупным рынкам, экспорт товаров с высокой добавленной стоимостью являлся важной причиной того, что отсутствие выхода к морю не играло для этой страны особой роли.
High trade transaction costs continue to be among the main causes, given landlocked developing countries' lack of access to the sea, remoteness and isolation from world markets, dependence on transit services and policies of their transit neighbours. Высокие издержки на торговые операции по-прежнему являются одной из причин такого положения, обусловленного тем, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны лишены территориального доступа к морю, удалены и изолированы от мировых рынков, зависят от транзитных услуг и политики в этой области соседних стран транзита.
It is, in fact, extremely important for CSOs to see a strong UNDP that provides the space for the crucial alternative perspective on a range of issues, including debt, poverty reduction, trade, human rights, and conflict prevention. Фактически для организаций гражданского общества чрезвычайно важно, чтобы существовала сильная ПРООН, обеспечивающая возможности для выражения имеющих решающее значение альтернативных мнений по целому ряду вопросов, включая задолженность, сокращение масштабов нищеты, торговые отношения, права человека и предотвращение конфликтов.