| Despite the threat of trade wars, trade sanctions could emerge as the most effective means of forcing international action on global warming. | Несмотря на угрозу торговых войн, торговые санкции могут стать наиболее эффективным стимулом для международных действий в области борьбы с глобальным потеплением. |
| The mechanisms for financing trade among developing countries are often weak, rendering trade flows between these countries difficult. | Механизмы финансирования взаимной торговли развивающихся стран зачастую являются слабыми, что сдерживает торговые потоки между ними. |
| Even if paper is still the most used medium for trade documents, electronic trade documents are now more and more common. | Даже если бумага является по-прежнему наиболее широко используемым носителем для торговых документов, электронные торговые документы в настоящее время находят все более широкое применение. |
| In addition, further expansion of trade and regional integration is hampered by the multitude of bilateral and subregional trade agreements involving ESCAP member countries. | Кроме того, дальнейшему расширению торговли и региональной интеграции препятствуют многочисленные двусторонние субрегиональные торговые соглашения с участием стран-членов ЭСКАТО. |
| There was also a need to resume multilateral trade negotiations as soon as possible in order to reduce the imbalances of the current global trade system. | Необходимо как можно скорее возобновить многосторонние торговые переговоры с целью уменьшить диспропорции в нынешней глобальной системе торговли. |
| The removal of obstacles to accessing markets opens trade opportunities and should increase trade. | Ликвидация препятствий для доступа к рынкам открывает торговые возможности и призвана увеличить объем торговли. |
| Many South-South trading arrangements have accelerated the liberalization of trade in goods and started work on liberalizing trade in services. | Многие торговые договоренности типа «юг-юг» ускорили либерализацию торговли товарами и послужили началом для работы над либерализацией торговли услугами. |
| An indirectly negative impact of trade liberalization on diversification may be felt in developing countries where trade taxes are a significant source of government revenue. | Косвенные негативные последствия либерализации торговли для диверсификации могут ощущаться в развивающихся странах в тех случаях, когда торговые налоги являются значительным источником государственных доходов. |
| However, trade barriers cause more important constraints to trade than in other main importing regions. | В то же время торговые барьеры сильнее ограничивают торговлю в этом регионе по сравнению с другими крупнейшими импортерами. |
| Regional trade blocs are also helpful in expanding trade. | Региональные торговые блоки также помогают расширению торговли. |
| But one key obstacle to greater success in advocacy in the trade area has been trade restrictions in other countries. | Одним из основных факторов, препятствующих более успешному отстаиванию принципов конкуренции в торговой области, являются торговые ограничения в других странах. |
| Governments, in conjunction with trade or industry associations, are indispensable in developing commodity production and trade. | В развитии производства и торговли сырьевыми товарами важную роль играют правительства и торговые и промышленные ассоциации. |
| The members of the Commonwealth of Independent States (CIS) noted that trade barriers were hampering their expansion of foreign trade. | Члены Содружества Независимых Государств (СНГ) отмечают, что торговые барьеры препятствуют расширению их внешней торговли. |
| It was pointed out that trade barriers and certain trade-distorting and anti-competitive practices impeded South-South trade. | Было отмечено, что торговые барьеры и некоторые деформирующие торговлю и антиконкурентные виды практики мешают торговле Юг-Юг. |
| LLDCs' trade structure weighs heavily in their trade costs. | Торговые расходы НВМРС во многом определяются структурой их внешнеторговых потоков. |
| Most delegations present confirmed that trade in their countries used the RUCIP 2000 rules in international trade. | Большинство делегаций, присутствовавших на сессии, подтвердили, что торговые организации в их странах используют правила ППТКМЕС 2000 в международной торговле. |
| Global trade had developed only slowly, and the multilateral trade negotiations were at a deadlock. | Мировая торговля развивается лишь медленными темпами, а многосторонние торговые переговоры зашли в тупик. |
| Regional trade agreements exclusively among developing countries account for about 30 to 40 per cent of all active regional trade agreements. | На региональные торговые соглашения с участием исключительно развивающихся стран приходится порядка 30 - 40 процентов всех действующих региональных торговых соглашений. |
| According to a survey undertaken by UNCTAD, almost all South-South trade agreements have increased trade among their respective members, but also with non-members. | Согласно результатам обследования, проведенного ЮНКТАД, почти все торговые соглашения Юг-Юг способствовали увеличению объема торговли как с их членами, так и с другими странами. |
| Those trade arrangements would serve as building blocks and catalysts to further trade liberalization at a global level. | Эти торговые соглашения будут служить базой и катализатором продолжения курса на либерализацию торговли в мировом масштабе. |
| It was suggested that multilateral efforts under the Doha Agenda might offer better guarantees for South-South trade liberalization than regional trade agreements among developing countries. | Было высказано мнение, что многосторонние усилия в соответствии с Дохинской повесткой дня могли бы дать более надежные гарантии либерализации торговли Юг-Юг, чем региональные торговые соглашения между развивающимися странами. |
| Bilateral trade has shown dynamism and trade flows have grown more than six times between 2003 and 2008. | В период с 2003 по 2008 год двусторонняя торговля отличалась динамизмом, а торговые потоки возросли более чем в шесть раз. |
| Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. | Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. |
| The benefits of regional cooperation have led to the inclusion of trade facilitation provisions in numerous regional trade agreements. | ЗЗ. Выгоды, сопряженные с региональным сотрудничеством, привели к включению положений об упрощении процедур торговли в многочисленные региональные торговые соглашения. |
| However, it is non-tariff trade costs that account for at least 90 per cent of overall trade costs. | Вместе с тем, именно нетарифные торговые издержки составляют почти 90 процентов торговых издержек в целом. |