| The European Union had concluded trade agreements and provided support to Morocco, despite protests regarding human rights abuses and the sale of Western Sahara's natural resources. | Европейский союз заключил торговые соглашения и оказал поддержку Марокко, несмотря на протесты, высказанные в связи с нарушениями прав человека и продажей природных ресурсов Западной Сахары. |
| While South-South trade and investment flows have increased over the past decade, many other socio-economic trends underscore the need for stronger South-South cooperation arrangements. | Хотя торговые и инвестиционные потоки по линии Юг-Юг за последнее десятилетие возросли, имеется целый ряд социально-экономических тенденций, которые говорят о необходимости усиления механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
| Building this relationship in a way that contributes to Afghanistan's development, means developing transportation and energy networks and establishing the legal framework for such cooperation, including trade agreements and border management. | Развитие этих связей таким образом, чтобы это способствовало развитию Афганистана, означает развитие транспортных и энергетических сетей и создание нормативно-правовой базы для такого сотрудничества, включая торговые соглашения и пограничный контроль. |
| The rights of sovereign States to acquire and possess conventional arms and of Governments to intergovernmental trade relations pertaining to these weapons must be fully guaranteed. | Права суверенных государств на приобретение и обладание обычными вооружениями и права правительств на межправительственные торговые отношения, касающиеся такого оружия, должны быть гарантированы в полном объеме. |
| The Initiative collaborates with WIPO in evaluating the possibility of using distinctive signs such as appellation of origin or collective trademarks to promote trade in "biotrade" products. | Инициатива осуществляет сотрудничество с ВОИС в осуществлении оценки возможностей использования отличительных знаков, таких, как наименование места происхождения или коллективные торговые знаки, в целях поощрения торговли товарами "биоторговли". |
| Despite calls for restraint, several Governments have taken defensive action in the form of trade measures to protect their own industries from the effects of the crisis. | Чтобы оградить собственные отрасли от влияния кризиса, правительства некоторых стран, несмотря на призывы проявлять сдержанность, ввели защитные торговые меры. |
| Global trade flows fell sharply at the end of 2008 and in the first quarter of 2009. | Мировые торговые потоки резко сократились в конце 2008 года и в первом квартале 2009 года. |
| To contribute to the WTO discussions on e-commerce and the impact of ICTs on multilateral trade agreements | внести вклад в проводимые в ВТО дискуссии об электронной торговле и влиянии ИКТ на многосторонние торговые соглашения; |
| This working paper provides background information on the further analysis being undertaken by UNCTAD on the impact of capacity-building on a country's ability to trade. | Настоящий рабочий документ содержит справочную информацию о дальнейшем анализе, проводимом ЮНКТАД в целях оценки воздействия укрепления потенциала на торговые возможности стран. |
| Clearly, integrating ICT to trade and transport is a necessary action towards reliability, accuracy, cost reduction and speedy flow of information and goods. | Безусловно, интеграция ИКТ в торговые и транспортные операции выступает необходимым условием для обеспечения надежного, своевременного и быстрого потока информации и товаров при снижении затрат. |
| From the start it is important to involve relevant trade and/or industry associations representing the sector(s) suitable for inclusion in the programme. | С самого начала важно задействовать соответствующие торговые и/или отраслевые ассоциации, представляющие сектор(ы), подходящий(е) для включения в программу. |
| UNCTAD should now help LDCs in respect of the design of appropriate rules of origin, so that LDCs could begin to exploit trade preferences. | Теперь ЮНКТАД должна оказать помощь НРС в разработке надлежащих правил происхождения, с тем чтобы НРС могли начать использовать торговые преференции. |
| Do trade negotiations contribute to the development process? | Способствуют ли торговые переговоры процессу развития? |
| At present, tariffs are among the few options left to promote industrial development, but trade negotiations at different levels are narrowing this option. | В настоящее время тарифы относятся к числу немногих остающихся средств содействия промышленному развитию, однако торговые переговоры на различных уровнях сужают возможности их использования. |
| It is increasingly common for regional trade agreements to incorporate provisions on competition that may have as a feature some reference to regulation and/or public enterprises. | В региональные торговые соглашения все чаще включаются положения о конкуренции, которые могут иметь то или иное отношение к регулированию и/или государственным предприятиям. |
| If the units are involved in these activities on a regular scale, value added and trade margin are generated as part of the distribution of the illegal goods. | Если эти единицы участвуют в такой деятельности на регулярной основе, то в результате распространения незаконных товаров производятся добавленная стоимость и торговые надбавки. |
| Prices can be regulated here in various ways: direct action on the level of prices, fixed trade mark-ups, special taxes, etc. | При этом регулирование уровня цен может осуществляться различными путями: прямое воздействие на уровень цен, фиксированные торговые надбавки, специальные налоги и т.п. |
| Complementary policies at all levels need to accompany trade negotiations, including policies aimed at greater competitive productive capacity and flanking policies. | Торговые переговоры должны дополняться политическими мерами на всех уровнях, в том числе мерами по укреплению конкурентоспособного производственного потенциала и другими сопутствующими мерами. |
| A similar process is taking place where gender issues are concerned; namely, gender is increasingly addressed in agreements that accompany trade agreements. | Аналогичный процесс наметился и в связи с гендерными вопросами, а именно: гендерная проблематика все чаще затрагивается в соглашениях, сопровождающих торговые соглашения. |
| Among the concerns are that environmental considerations may result in trade barriers or that their implementation may constitute an excessive burden in terms of financial and human resources. | В частности, их беспокоило то, что экологические соображения могут вылиться в торговые барьеры или что осуществление таких положений может создать чрезмерное бремя для их финансовых и людских ресурсов. |
| Africa's economic and trade relations with non-African countries and regions had important implications for its regional integration agenda. | Экономические и торговые отношения африканских стран с другими странами и регионами имеют важные последствия для повестки дня африканских стран в области региональной интеграции. |
| Developing countries trade preferences for LDCs under DFQF: an early assessment | Торговые преференции развивающихся стран для НРС в рамках БПБК режима: первые оценки |
| Food and agriculture are considered special commodities that cannot be treated in the same way as other goods in terms of trade rules. | Продовольственные и сельскохозяйственные товары считают особыми сырьевыми товарами, для которых не могут устанавливаться те же торговые нормы, что и для других товаров. |
| Selected trade names: Temik; Sanacarb, Sentry; Tranid | Выборочные торговые наименования: Темик; Санакарб, Сентри; Транид |
| We are conducting trade negotiations with the European Union and the Andean countries, a process that we hope will be satisfactorily concluded in 2009. | Мы ведем торговые переговоры с Европейским союзом и странами Андского сообщества и надеемся, что этот процесс успешно завершится в 2009 году. |