| Traditionally, the U.S. has used trade sanctions to bring pressure on 'rogue' states. | Традиционно США применяют торговые санкции для оказания давления на авантюристичные государства. |
| Ultimately, it will undermine the rules governing the conduct of international economic and trade relations. | В конечном счете это подорвет правила, регламентирующие внешние экономические и торговые отношения. |
| The results so far have been encouraging, with many missions, consulates and trade commissions maintaining daily contact with the Division. | Полученные до настоящего времени результаты являются впечатляющими; многие миссии, консульства и торговые комиссии поддерживают ежедневные контакты с Отделом. |
| Such trade losses would be particularly onerous for developing countries as they may not have the means to mount counter-advertisement campaigns. | Особенно тяжелыми такие торговые потери будут для развивающихся стран, поскольку последние могут не располагать средствами для организации рекламных контркампаний. |
| They assist traders in carrying out trade transactions, using modern information technology and in accordance with international standards. | Они помогают торговым организациям осуществлять торговые сделки, используя при этом современную информационную технологию и применяя международные стандарты. |
| The prevailing high unemployment rates in the industrialized countries, however, tend to have adverse implications for international economic and trade relationships. | Вместе с тем сохраняющийся высокий уровень безработицы в промышленно развитых странах в целом оказывает отрицательное воздействие на международные экономические и торговые отношения. |
| Since then, trade relations between the two countries have flourished and exchanges of visits have greatly increased. | Впоследствии торговые отношения между нашими двумя странами заметно улучшились и значительно активизировался обмен различными делегациями. |
| Global mining corporations are playing a major role in supplying significant amounts of managerial and engineering expertise through joint ventures and other collaborative trade arrangements. | Глобальные горнодобывающие корпорации играют важную роль в предоставлении значительного объема управленческих и инженерных знаний при посредничестве совместных предприятий и других совместных механизмов, осуществляющих торговые операции. |
| Apart from legal questions, trade measures pursuant to MEAs may involve wider economic and developmental issues. | Помимо правовых вопросов, торговые меры, принимаемые во исполнение МПС, могут быть связаны с более широким кругом вопросов экономики и развития. |
| Here again, trade measures need not be inconsistent with WTO rules. | И в этом случае торговые меры не обязательно должны не соответствовать принципам ВТО. |
| One is that trade measures have generally been one of several policy instruments used in each MEA. | Один из них заключается в том, что торговые меры, как правило, являются одним из нескольких политических средств, используемых в рамках каждого МПС. |
| A major concern of developing countries is that trade restrictions pursuant to MEAs should not reduce the efforts to search for positive measures. | Развивающиеся страны придают большое значение тому, чтобы торговые ограничения, предусмотренные многосторонними природоохранными соглашениями, не подрывали усилия, предпринимаемые в интересах поиска мер содействия. |
| Ex ante transparency of eco-labelling schemes should be a minimum requirement for marrying trade and environment concerns. | Такая транспарентность программ экомаркировки должна быть минимальным требованием, позволяющим сочетать торговые и экологические интересы. |
| One perceives potential trade and investment opportunities in the Cuban market of 11 million people if the embargo is removed. | В случае отмены эмбарго кубинский рынок с населением 11 млн. человек открывает широкие торговые и инвестиционные возможности. |
| In addition, Malaysia has encouraged economic and trade relations with South Africa, with the private sector playing a major role. | Кроме того, Малайзия также поощряла экономические и торговые отношения с частным сектором Южной Африки, играющим основную роль. |
| We have lowered our barriers to trade in fulfilment of international commitments or through unilateral measures. | Мы сократили торговые барьеры как во исполнение своих международных обязательств, так и в одностороннем порядке. |
| The advancement in trade in 2004 overcomes the stable flows in 2003. | Торговые потоки, которые в 2003 году оставались стабильными, в 2004 году значительно расширились. |
| Accordingly, a vulnerability indicator and special and differential treatment were needed to reflect the trade needs of small island developing States. | Отсюда вытекает необходимость установить показатель уязвимости, а также определить особый и дифференцированный подход, который учитывал бы торговые потребности малых островных развивающихся государств. |
| This indicates that unilateral trade, economic and other measures are still in force against the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, односторонние торговые, экономические и иные меры против Союзной Республики Югославии все еще остаются в силе. |
| In the context of trade liberalization and globalization, trading opportunities are expected to arise for the benefit of all national economies. | Ожидается, что в контексте либерализации торговли и глобализации расширятся торговые возможности для всех стран. |
| At the same time, the European Union has introduced trade and economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | В то же время торговые и экономические санкции против Союзной Республики Югославии ввел Европейский союз. |
| However, developed countries' trade barriers continued to harm developing countries. | Однако торговые барьеры, воздвигнутые развитыми странами, по-прежнему наносят ущерб развивающимся странам. |
| However, a large, land-abundant country could retain manufacturing production until trade costs were very low. | Однако в большой стране со значительной территорией промышленное производство может сохраняться, пока торговые издержки находятся на очень низком уровне. |
| This will strengthen their trade relations with western Europe and strengthen sub-regions that are geographically close to the west. | Это позволит укрепить их торговые отношения с западной Европой и повысить потенциал субрегионов, находящихся в географической близости к западу. |
| If their liberalization proved to be a protracted process, the GSP and other unilateral trade preferences would continue to be important. | Если процесс их либерализации затянется, то ВСП и другие односторонние торговые преференции по-прежнему будут иметь важное значение. |