Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
Regional trade agreements, including mega-regional agreements under negotiation, do not address many important aspects of agricultural trade, including domestic and export subsidies, and hence cannot replace the multilateral process. Региональные торговые соглашения, в том числе мегарегиональные соглашения, переговоры по которым ведутся в настоящее время, не решают многих проблем в международной торговле, связанных, в том числе, с внутренними и экспортными субсидиями, и поэтому не могут подменить собой многосторонний процесс.
The review is presented against the backdrop of the reality of the international trading system today, i.e. the growing opening up of markets though preferential trade arrangements at bilateral or regional levels (regional trade agreements). Этот анализ проводится на фоне сегодняшних реальностей международной торговой системы - дальнейшего открытия рынков в результате заключения преференциальных торговых соглашений на двухстороннем или региональном уровне (региональные торговые соглашения).
Other research using OECD trade facilitation indicators finds that comprehensive implementation of all measures in the Agreement would reduce trade costs by 10 per cent in developed countries and by 13 - 15.5 per cent in developing countries. Другие исследования с использованием показателей ОЭСР, касающихся упрощения процедур торговли, свидетельствуют о том, что комплексное осуществление всех мер, предусмотренных в Соглашении, позволит сократить торговые издержки на 10% в развитых странах и на 13-15,5% в развивающихся странах.
The Committee agreed that APTA was complementary to other regional trade agreements prevailing in the region, such as the regional comprehensive economic partnership, which was still under negotiation, and had the potential to expand intraregional trade and forge regional integration. Комитет согласился с тем, что АПТА дополняет другие Региональные торговые соглашения, действующие в регионе, такие как Региональное всестороннее экономическое партнерство, переговоры по которому еще продолжаются, и что оно может содействовать расширению внутрирегиональной торговли и налаживанию региональной интеграции.
Responding to its questions, she said that trade relationships and trade rules were a global challenge to the realization of the right to food and needed to be re-examined. Отвечая на поставленные делегацией вопросы, оратор говорит, что торговые взаимоотношения и правила торговли являются глобальным вызовом на пути осуществления права на питание и нуждаются в пересмотре.
To encourage trade, many economies have in recent years reduced trade taxes and focused attention on taxes on goods and services, such as value added taxes (VAT) or general sales taxes (GST). В последние годы многие страны в целях поощрения торговли снижали торговые налоги, сосредоточив внимание на налогообложении товаров и услуг, т.е. на таких налогах, как налог на добавленную стоимость (НДС) или налог с оборота.
Furthermore, ESCAP analysis indicates that export growth of the region is being hampered significantly by non-tariff trade protectionist measures globally and in the region, as well as by relatively high trade costs. Более того, анализ ЭСКАТО свидетельствует о том, что росту экспорта региона также в значительной мере препятствуют нетарифные протекционистские меры на международном и региональном уровнях, а также относительные высокие торговые издержки.
The international trade agenda must support measures targeted towards equalizing opportunities for participation in global markets and trade agreements should be harmonized with other multilateral agreements in social development so as to form a more coherent, integrated approach. В рамках повестки дня в области развития международной торговли необходимо поддерживать меры, направленные на обеспечение равных возможностей для участия в глобальных рынках, и необходимо привести торговые соглашения в соответствие с другими многосторонними соглашениями в области социального развития в целях формирования более согласованного и всестороннего подхода.
By interlocking supply chain partners, structured finance opens up new opportunities for farmers, processors and other local entrepreneurs, reduces the costs of trade, enhances South-South trade and investments, and brings attractive returns to those providing the finance. Объединяя партнеров по производственно-сбытовым цепочкам, структурированное финансирование открывает новые возможности перед фермерами, перерабатывающими предприятиями и другими местными предпринимателями, снижает торговые издержки, стимулирует торговлю и инвестиции между странами Юга и обеспечивает привлекательные доходы для тех, кто предлагает такое финансирование.
The idea of Poland's foreign trade control system is underpinned by the concept of industrial enterprises, trade companies and research and development centres running their own, internal control systems. В основе идеи о системе контроля за внешней торговлей в Польше лежит концепция, предусматривающая, что промышленные предприятия, торговые компании и научно-исследовательские и опытно-конструкторские центры должны иметь свои системы контроля.
In 2003 - 2004, the Russian Federation's contribution to the HIPC Trust Fund was estimated at $10 billion. In the context of trade cooperation, the Russian Federation had granted preferential trade concessions to the African countries. В 2003-2004 годах взнос Российской Федерации в Целевой фонд для БСВЗ, согласно оценкам, составил 10 млрд. долл. В контексте торгового сотрудничества Российская Федерация предоставила африканским странам широкие торговые преференции.
Finally, UNCTAD provided a strategic overview of where the Doha negotiations stood in the larger universe of the international trading system and in the totality of trade negotiations, including regional trade agreements developed on a North-North, North-South, and South-South basis. И наконец, следует отметить, что ЮНКТАД помогает стратегически оценить место дохинских переговоров в обширной вселенной многосторонней торговой системы и во всем комплексе торговых переговоров, включая региональные торговые соглашения, разработанные на базе отношений Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг.
The project, initiated at the request of the Russian Federation, seeks to strengthen the trade performance of the Russian forest sector by contributing specific trade facilitation expertise from the Division. Проект, начатый по просьбе Российской Федерации, преследует цель улучшить торговые показатели российского лесохозяйственного сектора на основе использования конкретного опыта Отдела в области упрощения процедур торговли.
The CARICOM States faced the risk of marginalization unless they were extended the special and differential treatment which were essential if they were to use trade agreements to promote trade, growth and development. Государства КАРИКОМ рискуют оказаться на обочине, если им не будет предоставлен особый режим, необходимый для того, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, которые дают торговые договоры, и, развивая торговлю, ускорять экономический рост и развитие.
He took the opportunity to recall that agriculture had been discriminated against and excluded from the rules of free trade for over 50 years, and that it should now be fully integrated into trade rules and disciplines. Оратор пользуется возможностью и напоминает, что последние более чем 50 лет в отношении сельского хозяйства имеет место дискриминация, и оно было выведено из-под действия правил свободной торговли; именно поэтому оно должно быть в полной мере интегрировано в торговые правила и нормы.
In a longer-term perspective, the GSP and other unilateral trade preferences will lose their relevance for beneficiary developing countries as and when these countries enter into reciprocal trade arrangements with preference-giving developed trading partners. В более долгосрочной перспективе ВСП и другие односторонние торговые преференции будут утрачивать значение для развивающихся стран-бенефициаров по мере того, как эти страны будут заключать взаимные торговые соглашения с предоставляющими преференции развитыми странами, являющимися их партнерами в торговле.
In turn, tourism, transportation, telecommunication and the transfer of remittances have opened a range of commercial opportunities that - coupled with trade liberalization - enhance trade and investment links between countries of origin and destination. В свою очередь, туризм, транспортные перевозки, телекоммуникация и переводы заработной платы создали множество коммерческих возможностей, которые - в сочетании с либерализацией торговли - укрепляют торговые и инвестиционные связи между странами происхождения и странами пребывания.
It was in the 1980s that Korea began to eliminate trade barriers, mainly in manufacturing sector not in the agricultural sector, with the belief that the trade liberalization would enhance the nation's international competitiveness, and increase the welfare of consumers. Именно в 1980-х годах Корея начала устранять торговые барьеры, главным образом в производственном секторе, а не в сельскохозяйственном секторе, полагая, что либерализация торговли повысит международную конкурентоспособность страны и благосостояние потребителей.
During the same year, Russia and Switzerland concluded a trade agreement in which they granted each other most-favoured-nation status concerning intellectual property rights, i.e., they agreed to grant the other treaty partner automatically and without conditions any trade advantage they'd grant a third country. В тот же год Россия и Швейцария заключили торговое соглашение, в котором они предоставили друг другу режим наибольшего благоприятствования в сфере интеллектуальной собственности, то есть они согласились предоставить друг другу автоматически и без условий любые торговые преимущества, предоставляемые третьим странам.
After both sides resumed trade links in 1991, growth in annual bilateral trade increased from only US$32 million in 1991 to almost USD $7.2 billion in 2004. После того как страны возобновили торговые связи в 1991 году, объём двусторонней торговли увеличился с 32 млн долларов в 1991 году до почти 7,2 млрд долл. в 2004 году.
This has been particularly relevant in those 60 developing nations which have reduced trade barriers over the past five years and which now focus on economic adjustment and a shift towards trade surpluses on exported manufactured goods to support economic development. В первую очередь это относится к тем 60 развивающимся странам, которые в течение последних пяти лет снизили торговые барьеры и которые в настоящее время занимаются экономической перестройкой, преследуя цель получения положительного торгового сальдо от экспорта готовой продукции для содействия экономическому развитию.
The Special Body emphasized, inter alia, the importance of international trade and investment for the island economies and recommended the strengthening of finance, investment and trade links between them and the more dynamic economies of the ESCAP region. Специальный орган подчеркнул, в частности, значение международной торговли и инвестиций для экономики островных государств и рекомендовал укреплять финансовые, инвестиционные и торговые связи между ними и более динамично развивающимися странами региона ЭСКАТО.
Firstly, trade houses suffered a decline in their own capital, and an increase in their reliance on banks. Banks traditionally have stricter rules on counterparty evaluation than trade houses. Во-первых, у торговых домов уменьшился объем собственного капитала, и они стали во все большей степени пользоваться услугами банков, которые обычно придерживаются более строгих правил оценки контрагентов, чем торговые дома.
More account might also be taken of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries and between RBPs and governmental rules and restrictions, such as the manner in which trade measures facilitate collusion. Больше внимания можно было бы также уделить взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, проводимой в странах-импортерах и экспортерах, а также между ОДП и государственными нормами и ограничениями, например вопросу о том, каким образом торговые меры облегчают практику сговоров.
The Round dealt not only with traditional areas, such as trade in goods, but also new areas, such as trade in services and trade-related aspects of investment measures and intellectual property rights. В ходе раунда обсуждались не только традиционные вопросы, как, например, торговля товарами, но и новые, в частности торговля услугами и торговые аспекты инвестиционных мер и прав интеллектуальной собственности.