| Government policy can work towards improving the economic determinants of FDI, through measures such as skills and infrastructure development and market-enhancing trade agreements. | Государственная политика может содействовать улучшению экономических условий, определяющих приток ПИИ, за счет таких мер, как развитие навыков и инфраструктуры и торговые соглашения, способствующие укреплению рынка. |
| Many North - South regional and bilateral trade agreements are used to promote the wrong kind of coherence. | Многие региональные и двусторонние торговые соглашения Север-Юг используются для поощрения именно такой неправильной согласованности. |
| Trading centres also have a responsibility to stop the illicit trade of conflict diamonds. | Торговые центры тоже обязаны ставить заслон незаконной торговле алмазами из зон конфликта. |
| South - South trade requires that traders have access to the appropriate transport services. | Для осуществления торговли по линии Юг-Юг нужно, чтобы торговые предприятия имели доступ к соответствующим транспортным услугам. |
| In fact, these trade agreements constrain governments in the imposition of measures that have the effect of restricting trade flows, including measures that discriminate arbitrarily or restrict unnecessarily trade in water in a form that is subject to the trade rules, such as bottled water. | Эти торговые соглашения фактически ограничивают права правительств принимать меры, которые препятствовали бы торговым потокам, в том числе меры, которые носят произвольно дискриминационный характер и необоснованно ограничивают торговлю водой в такой форме, регулируемой торговыми правилами, как продажа воды в бутылках. |
| Developing countries have been traditionally cautious about incorporating environmental considerations into trade agreements. | Развивающиеся страны традиционно осторожно подходили к включению экологических положений в торговые соглашения. |
| The same kind of difficulties will likely be encountered when incorporating gender considerations into trade agreements. | Такого же рода трудности скорее всего возникнут в случае включения гендерных соображений в торговые соглашения. |
| Any trade discounts and rebates are deducted when arriving at the purchase price. | Любые торговые скидки и возвраты платежей вычитаются при определении закупочной цены. |
| Support measures should be considered, with account being taken of the size of domestic markets and open trade opportunities for other countries. | Меры поддержки должны разрабатываться с учетом размера внутренних рынков и должны создавать торговые возможности для других стран. |
| The multilateral trading system under the WTO and WTO members' regional trade agreements were complementary. | Многосторонняя торговая система ВТО и региональные торговые соглашения членов ВТО дополняют друг друга. |
| New technologies and production methods would be introduced, and trade relations would be affected. | Будут внед-ряться новые технологии и методы производства, будут меняться торговые отношения. |
| According to some, the financial institutions and multilateral and bilateral trade agreements allowed little flexibility. | По мнению некоторых из них, финансовые учреждения и многосторонние и двусторонние торговые соглашения практически не допускают гибкости. |
| Multilateral trade rules have an important role in influencing food security. | Многосторонние торговые нормы призваны играть важную роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
| There were two priority issues for the period 2007 - 2008: trade aspects of the Convention and severely hazardous pesticide formulations. | На период 20072008 годов было выделено два приоритетных вопроса: торговые аспекты Конвенции и особо опасные пестицидные составы. |
| The provision of reliable and effective air and maritime services is reducing trade costs and decreasing the barriers that distance places on the Pacific. | Благодаря организации надежного и эффективного воздушного и морского сообщения сокращаются торговые издержки и уменьшаются препятствия, обусловленные удаленностью тихоокеанских островов. |
| This was even more important if the current multilateral trade negotiations led to an agreement that included full implementation of the Doha Development Agenda. | Это станет еще более важным, если нынешние многосторонние торговые переговоры завершатся достижением соглашения, которое будет предусматривать полное осуществление Дохинской повестки дня в области развития. |
| On trade, Brazilian relations with Bolivia and Paraguay have improved in the current decade. | В текущем десятилетии торговые отношения Бразилии с Боливией и Парагваем улучшаются. |
| New Zealand has long trade routes served by relatively few carriers, which may make it vulnerable to abuse of volume contracts. | Протяженные торговые пути Новой Зеландии обслуживает относительно небольшое число перевозчиков, что делает ее уязвимой для возможных злоупотреблений на основании договоров об организации перевозок. |
| Singapore could not rely on its limited domestic market alone for economic growth and had therefore actively attracted foreign trade and investment to remain globally competitive. | Сингапур не может обеспечить экономический рост, опираясь лишь на ограниченные возможности внутреннего рынка, и с этой целью активно привлекает внешние торговые и инвестиционные источники, чтобы сохранить глобальную конкурентоспособность. |
| Those trade negotiations must therefore be concluded as a matter of urgency, resulting in fair and equitable rules. | Поэтому эти торговые переговоры должны быть завершены в срочном порядке и привести к принятию справедливых и равноправных правил. |
| If such progress was to continue, all development partners should assume continued investment, trade flows, and personal contacts. | Для сохранения прогресса в этих областях необходимо, чтобы все партнеры по развитию продолжили инвестирование, торговые потоки и личные контакты. |
| The most effective step of all would be an agreement that tears down trade barriers at the global level. | Самым эффективным шагом было бы заключение соглашения, которое устранило бы торговые барьеры на глобальном уровне. |
| We cannot accept that any trade barrier could take precedence over the full respect for human rights. | Мы не можем согласиться с тем, что торговые барьеры могут иметь преимущественную силу над полным соблюдением прав человека. |
| Human rights obligations of States must be complied with and respected by international trade organizations. | Государства должны выполнять обязанности по соблюдению прав человека, которые должны уважать их международные торговые организации. |
| The help we need now is opening trade routes so we may get supplies more freely. | Сейчас нам нужны открытые торговые маршруты, чтобы облегчить поставки. |