As already indicated, a first signal helping to identify a FGP is when seemingly traders appear to be huge investors in intangible capital and generating higher than average trade margins. |
Как уже указывалось, один из первых признаков, позволяющих выделить БТП, - то, что предприятия, на первый взгляд являющиеся торгово-посредническими, вкладывают огромные инвестиции в нематериальный капитал и получают торговые надбавки выше среднего уровня. |
The EC-TAXUD Customs Policy Directorate is planning the development of a paperless self-declared certificate of origin system with which European Union trade partners could interface and operate exclusively through a single electronic platform. |
Директорат по таможенной политике ЕС-НТС планирует разработать систему электронного самостоятельно заполняемого сертификата происхождения, благодаря которой торговые партнеры из стран Европейского союза могли бы взаимодействовать и работать исключительно в рамках единой электронной системы. |
Compliance with such market entry conditions is a prerequisite for participation in entry modes such as direct exportation, joint ventures, partnerships, franchising, licensing or trade fairs, and for the use of a sales representative, distributor or consolidator. |
Соблюдение подобных условий доступа к рынкам является предпосылкой для участия в таких формах коммерческой деятельности, позволяющей выйти на рынки, как прямой экспорт, совместные предприятия, товарищества, франшизные и лицензионные соглашения или торговые ярмарки, а также для использования торговых представителей, дистрибьюторов или консолидаторов. |
Ms. Mbonu referred to a number of external constraints on national poverty reduction efforts, including trade subsidies, the external debt burden, and the diversion of aid on a large scale to private offshore bank accounts. |
Г-жа Мбону сослалась на ряд внешних факторов, сдерживающих национальные усилия в области сокращения масштабов нищеты, включая торговые субсидии, бремя внешней задолженности и получившую широкое распространение практику направления средств, получаемых по линии помощи, на личные счета в оффшорных банках. |
Some government agencies and trade associations hope that part of the $4 billion in duties collected under the SLA can eventually be used to promote the forest products sector, both at home and abroad. |
Некоторые правительственные учреждения и торговые ассоциации надеются, что часть от 4 млрд. долл. США, полученных в результате взимания пошлин в соответствии с СТПХП, может быть использована в целях оказания содействия развитию лесного сектора в этих странах и за рубежом. |
The existence of a pre-established regime would also facilitate the involvement of international financial and trade institutions, which could contribute both their technical knowledge and the financial resources needed to compensate for such damage. |
Существование определенного порядка введения санкций помогло бы привлечь к сотрудничеству международные финансовые и торговые организации, которые благодаря наличию у них специальных знаний и финансовых средств могли бы способствовать преодолению возникающих трудностей. |
In the sport of shooting, it remains impossible to acquire tools and instruments such as Beretta rifles for Cuba's skeet team because the Italian company that manufactures them has close trade links with the United States. |
Куба по-прежнему не имела возможности приобретать оборудование и снаряжение для спортивной стрельбы, как, например, винтовки «Беретта» для кубинской команды по стрельбе по тарелочкам, поскольку являющаяся их производителем итальянская компания поддерживает тесные торговые отношения с Соединенными Штатами. |
Three trade fairs, "Health & Fitness Club Management", "Refrigeration & DeepFreeze" and "Development of Small & Medium-Sized Businesses" will take place in Moscow December 2003. |
В декабре 2003 в Москве года пройдут три торговые выставки: "Менеджмент в области Здравоохранения и Фитнесса", "Системы Охлаждения и Глубокой Заморозки" и "Развитие Мелкого и Среднего Бизнеса". |
During expansion of Rome in Spain, many peoples of the Peninsula minted their own coins in order to facilitate payment of tribute and trade with the area under Roman rule. |
В период римской экспансии, многие народы полуострова также стали чеканить свои монеты для того, чтобы упростить выплату дани и торговые отношения с территориями, находящимися под римским господством. |
Plenty of Chinese coins, bronze mirrors, rests of silk fabrics, fragments of Chinese manufactured china, found out at archeological excavations, proves that already during this period the Central Asia has involved in trade relations with China. |
О том, что уже в этот период Центральная Азия оказалась втянутой в торговые отношения с Поднебесной, свидетельствуют большое количество китайских монет, бронзовые зеркала, остатки шелковых тканей, фрагменты фарфоровой посуды китайского производства, обнаруженных при археологических раскопках. |
The Afghan Border Police (ABP) are in charge of protecting the border while the Afghan National Customs regulate and monitor all trade activities. |
В городе имеются силы афганской пограничной полиции (АВР) которые занимаются охраной границы, кроме того афганская Национальная таможня регулирует и контролирует торговые операции. |
Banks and other financial firms roam internationally, greatly assisted by market-opening rules embedded in trade and investment treaties, but with no legally enforceable responsibility to provision adequately for their own losses when things go wrong. |
Банки и другие финансовые фирмы работают по всему миру, в чем им сильно помогают правила открытого рынка, включаемые в торговые и инвестиционные договоры, но они не несут никакой юридически применимой ответственности за надлежащее обеспечение своих собственных убытков, если дела пойдут плохо. |
Italy's leaders should engage actively in commercial diplomacy, using the country's embassies and trade agencies to promote Italy globally, while working to build strong bilateral relations with other EU members, particularly southern countries like Spain. |
Итальянские лидеры должны активно заняться коммерческой дипломатией, используя свои посольства и торговые представительства для рекламирования Италии во всем мире, одновременно стремясь развивать сильные двусторонние отношения с другими членами ЕС, в особенности с южными странами, такими как Испания. |
We are better targeting our external assistance and capacity building programs, and we are ready to use our trade and economic muscle, when necessary, by demanding counter-terrorism clauses in bilateral treaties. |
Мы лучше определяем объекты внешней помощи и программ ЕС по развитию внутренних возможностей других стран, и мы готовы в случае необходимости использовать торговые и экономические рычаги для внесения контртеррористических положений в двусторонние соглашения. |
The alternative is - like in the 1930s - unending stagnation, depression, currency and trade wars, capital controls, financial crisis, sovereign insolvencies, and massive social and political instability. |
В противном случае нас ждет (как в 1930-х гг.) бесконечный застой, спад деловой активности, валютные и торговые войны, жесткий контроль капитала, финансовый кризис, неплатежеспособность многих стран, а также масштабная социально-политическая нестабильность. |
A useful example is the cooperation between Brazil's state-owned energy giant Petrobras and Prominp - a coalition of government agencies, businesses, trade associations, and labor unions - aimed at unleashing the full potential of the country's oil and gas sector. |
Хорошим примером является программа сотрудничества между бразильской государственной компанией Petrobras, гигантом в области энергетики, и объединением Prominp, в которое входят государственные агентства, предприятия, торговые ассоциации и профсоюзы. Цель программы - максимально раскрыть потенциал нефтегазового сектора экономики. |
Trading centers are opened in the areas with strong production of goods to help women in rural areas to trade agricultural products and increase their incomes. |
В районах, где налажено крепкое быстроразвивающееся производство товаров, открываются торговые центры, на которых сельские женщины могут торговать сельскохозяйственной продукцией и пополнять свои доходы. |
Other trademarks and trade names may be used in this document to refer to either the entities claiming the marks and names or their products. |
В настоящем документе могут использоваться другие торговые марки и названия для ссылки на владельцев этих марок и названий и на их изделия. |
Shelikhov envisioned a continual extension of the Russian maritime fur trade, with trading posts being set up farther and farther along the coast all the way to California. |
Шелихов предвидел, что российский морской пушной промысел будет постоянно расширяться и что торговые поселения будут создаваться всё дальше и дальше вдоль побережья, аж вплоть до Калифорнии. |
The strong trade, financial, and natural-resource-related interconnections that have developed in the world economy turn many otherwise small countries, or problems, into global systemic risks. |
Тогда сильные финансовые и торговые связи, а также зависимость от поставок природных ресурсов, образовавшиеся в мировой экономике, превратили многие небольшие во всех остальных отношениях страны и проблемы в глобальные системные риски. |
But trade negotiations are not the right forum for discussing the causes and consequences of current-account imbalances and reaching agreements on macroeconomic-policy coordination; that is what the IMF and the G-20 are for. |
Но торговые переговоры не подходящее место для дискуссий о причинах и следствиях дисбаланса счета текущих операций и достижения соглашений о координации макроэкономической политики. Для этого существуют МВФ и «Большая двадцатка» (G-20). |
20 Bazarna: Institute of Pipeline Construction during the Soviet era; when it went bankrupt following Ukraine's independence it was converted into a trade pavilion. |
Базарная, 20 - при СССР - проектно-конструкторский институт конвейеростроения объединения «Конвейер», после банкротства которого в годы украинской независимости в 1990-х годах здание был переоборудован под торговые павильоны. |
As Halstatt society became increasingly rich and, despite being entirely land-locked in its main zone, linked by trade to other cultures, especially in the Mediterranean, imported objects in radically different styles begin to appear, even including Chinese silks. |
По мере того, как общество гальштатской культуры становилось влиятельнее и богаче, оно налаживало всё более крепкие торговые связи с другими регионами, особенно в Средиземноморье, стали появляться различные стили, включающие узоры китайского шёлка. |
True, the US is not the worst offender in the world when it comes to farm protectionism; the European Union's trade distortions are significantly more pervasive. |
Над признать, что США представляют собой не самый худший в мире пример аграрного протекционизма; торговые ограничения и искажения в Европейском Союзе носят гораздо более глубокий характер. |
Another suggestion was that reference to services in the second sentence of paragraph (2) of article 14 was not appropriate since trade marks, brand names, patents and other items referred to therein were relevant to goods but not to services. |
Наряду с этим было высказано мнение о том, что включение во второе предложение пункта 2 статьи 14 указания на услуги является неправильным, поскольку торговые марки, наименования, патенты и т.п., упомянутые в этом предложении, относятся к товарам, но не к услугам. |