Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
Biodiversity-rich countries, with increasing participation of the local private sector, are taking advantage of new trade and investment opportunities in the emerging market for biodiversity products and services. Обладающие значительным биоразнообразием страны при все более активном участии местного частного сектора используют новые торговые и инвестиционные возможности, предоставляемые формирующимся рынком товаров и услуг, создаваемых с помощью биоразнообразия.
If recession drags on and Americans continue to blame trade agreements - erroneously - for growing unemployment, falling wages, and yawning inequality, opposition to these deals will grow. Если экономический спад будет продолжаться, и Американцы по-прежнему будут обвинять - ошибочно - торговые соглашения в росте безработицы, падении заработков и разверзающемся неравенстве, протесты по поводу подобных соглашений возрастут.
But, while he has continued his softer tone since the election, he has not even bothered to ask for fast-track trade-promotion authority, let alone try to pump new life into the Doha Round of global trade talks. Но, несмотря на то, что его мягкий тон сохранился и после выборов, он даже не потрудился потребовать быстрого создания регулирующего органа по стимулированию сбыта, не говоря уже о попытке вдохнуть новую жизнь в глобальные торговые переговоры в Дохе.
As many economic historians argue, the trade networks and profits that mercantilism provided for Britain may have been critical in launching the country's industrial revolution around the middle of the eighteenth century. Как говорят многие экономические историки, торговые сети и прибыль, которую меркантилизм приносили Великобритании, могли сыграть критическую роль в начале промышленной революции в стране, случившийся около середины восемнадцатого века.
Mr. Amaziane (Morocco) said that recurring international financial crises, rampant poverty, inequality, trade barriers and external debt had all made the problem of financing for development even more urgent. Г-н АМАЗИАН (Марокко) говорит, что проблема финансирования развития стала еще более насущной ввиду совокупности таких факторов, как периодически повторяющиеся международные финансовые кризисы, огромные масштабы нищеты, неравенство, торговые барьеры и внешняя задолженность.
Regional integration efforts were limited to the tariff reductions already provided for in existing subregional agreements, while within the Southern Common Market, trade disputes arose and discordancies among the different partners' exchange regimes posed a problem. Усилия в области региональной интеграции ограничивались сокращением тарифов, что уже было обеспечено в рамках существующих субрегиональных соглашений, а в рамках Общего рынка стран Южного Конуса стали возникать торговые споры, и проблему стали представлять собой разногласия между различными партнерами относительно обменных курсов.
He drew the Commission's attention to the case of Cambodia, which, despite having endured large population losses and near-destruction of its accumulated knowledge, had had a clear vision of how to move forward and maximize its trade opportunities. Он обратил внимание Комиссии на пример Камбоджи, которая, несмотря на понесенные ею огромные людские потери и почти полное уничтожение накопленных страной знаний, четко представляла себе, как двигаться вперед и наиболее полно использовать свои торговые возможности.
Furthermore, the free transit regime has a number of limitations and is subject to the vicissitudes of Chile's domestic policy, limiting trade prospects and subjecting Bolivia to constant rate hikes, not to mention strikes and stoppages by various labour sectors. Кроме того, режим свободного транзита имеет ряд ограничений и подвержен колебаниям во внутренней политике Чили, а это ограничивает торговые возможности Боливии и вынуждает ее платить постоянно возрастающие тарифы и испытывать на себе последствия забастовок и пикетирования, организуемых различными профсоюзными организациями.
However, when the model is modified to allow for dynamic effects, the study finds that there is a substantial increase in the benefits of trade reforms to all regions of the world. Вместе с тем, на основе той же модели, но скорректированной с учетом динамических факторов, в исследовании был сделан вывод о том, что торговые реформы принесут существенные дополнительные выгоды для всех регионов мира.
Her country had been able to field trade missions to several countries and was grateful to UNIDO and the Governments of countries that had made that possible. Ее страна учре-дила торговые представительства в ряде стран и в этой связи выражает признательность ЮНИДО и правительствам этих стран за оказанное содействие.
In the joint EPPO/NAPPO meeting both organizations had presented their standards and come to the conclusion that any trade in seed potatoes between the two areas would only be in micro-plants and mini-tubers. and i-It is planned to work on a joint document on these commodities. На совместном совещании ЕППО/НАППО обе организации представили свои стандарты и пришли к выводу, что все торговые операции между двумя регионами будут касаться мини-растений и мини-клубней, в связи с чем планируется разработать совместный стандарт на эти товары.
In general, the key obstacles facing developing countries - in particular LLDCs and SIDS - included poor infrastructure, inefficient logistics services and cumbersome trade procedures, which caused delays at border crossings and ports. К числу препятствий, стоящих перед большинством развивающихся стран, в частности перед не имеющими выхода к морю и малыми островными развивающимися государствами, относятся слаборазвитая инфраструктура, неэффективная логистика и обременительные торговые процедуры, вызывающие задержки с прохождением грузов через пограничные пропускные пункты и порты.
Turning to the most-favoured-nation clause, he noted that such clauses, especially those featured in bilateral or multilateral investment and trade agreements, had a bearing upon significant areas of the international economy, and the Commission could make a major contribution to the subject. Обращаясь к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, оратор отмечает, что действие таких клаузул, особенно включенных в двусторонние или многосторонние инвестиционные и торговые договоры, распространяется на важные сферы международной экономики, и Комиссия могла бы многое сделать по этому вопросу.
New trade reforms were needed and she called on Member States to complete the Doha round of negotiations in order to achieve better cooperation in multilateral, regional and bilateral arrangements, especially for landlocked countries. Необходимы новые торговые реформы, и оратор призвала государства-члены завершить Дохинский раунд переговоров, чтобы добиться более тесного сотрудничества в рамках многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, особенно для стран, не имеющих выхода к морю.
Further, vulture fund activities complicate sovereign debt restructuring by causing inequitable burden sharing among creditors, and undermine trade and investment relations of the countries that they target. Кроме того, деятельность этих фондов осложняет реструктуризацию суверенной задолженности из-за несправедливого распределения финансовой нагрузки между кредиторами и подрывает торговые и инвестиционные отношения стран-жертв их деятельности с партнерами.
Speaking as the representative of Nepal, a landlocked developing country, he added that geographical constraints placed such countries in a disadvantaged position, increasing their trade costs by 15 to 20 per cent. Выступая в качестве представителя Непала - развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, оратор добавляет, что в силу географических факторов, увеличивающих торговые издержки на 15 - 20 процентов, такие страны оказываются в крайне невыгодном положении.
The term thus meant trade that adversely affected the implementation of control measures by any Party, allowed back-sliding from the introduction of alternatives to methyl bromide already achieved or was contrary to the domestic policy of either an importing or an exporting Party. Таким образом, данным термином обозначаются торговые поставки, отрицательно сказывающиеся на осуществлении мер регулирования любой Стороной, приводящие к отходу от уже достигнутого внедрения альтернатив бромистому метилу, либо противоречащие внутренней политике Стороны-импортера или экспортера.
In that connection, she acknowledged the support given by Maldives' development partners, particularly the European Union, which had decided to grant Maldives an extension of preferential trade terms after graduation until 2014. В связи с этим оратор выражает признательность партнерам в области развития за помощь, оказанную Мальдивским Островам, особенно Европейскому союзу, который решил после выхода Мальдивских Островов из категории наименее развитых стран продлить предоставленные им торговые преференции вплоть до 2014 года.
Most middle-income countries have experienced an accelerated integration into the global economy over the past two decades, gaining greater access to international private capital inflows and expanding their trade flows. В течение последних двух десятилетий произошла ускоренная интеграция большинства стран со средним уровнем дохода в мировую экономику, благодаря которой увеличился приток в эти страны международного частного капитала и расширились их торговые потоки.
In reality, income convergence took place only for a small number of countries, but this did not happen in the case of many others, despite the fact that countries across the globe had opened up their trade and financial systems to the global market. На деле же конвергенция доходов была достигнута лишь в ограниченном числе стран, а во многих других странах ничего подобного не произошло, несмотря на то, что страны во всем мире сняли ограничения, ограждавшие их торговые и финансовые системы от влияния глобального рынка.
However, UNIDO finds that in many instances, economic, trade and industrial programmes are disproportionately or scarcely reflected in UNDAFs and "One Programmes" despite the high priority assigned to these themes by governments in their national development plans. Вместе с тем, как известно ЮНИДО, во многих случаях экономические, торговые и промышленные программы непропорционально или недостаточно отражены в ЮНДАФ и "единых программах", несмотря на то, что правительства уделяют самое первоочередное внимание этим темам в своих национальных планах развития.
It represents the human face at the confluence of countless systemic flaws and poorly conceived strategies, including trade barriers, the mad rush to biofuels, adverse climate changes and anaemic development assistance. Это их человеческое измерение, которое отражает бессчетное множество системных изъянов и непродуманных стратегий, включая торговые барьеры, безудержную гонку за биотопливом, негативные последствия изменения климата и анемичную помощь развитию.
It takes leadership to speak out for justice; to act on climate change despite powerful voices against one's leadership; to stand against protectionism and make trade concessions, even in our enlightened self-interest. Необходимо лидерство, для того чтобы отстаивать справедливость, бороться с последствиями изменения климата, несмотря на громкие голоса тех, кто выступает против лидерства кого бы то ни было, противостоять протекционизму и идти на торговые уступки, даже преследуя наши просвещенные собственные интересы.
The crisis therefore provided an opportunity for countries in the Asia-Pacific and other developing regions to coordinate the creation of more home-grown market initiatives, as well as finance and trade mechanisms. Таким образом, кризис дает возможность странам Азиатско-Тихоокеанского региона и других развивающихся регионов согласованными усилиями выработать рыночные инициативы, в большей степени опирающиеся на отечественную почву, а также финансовые и торговые механизмы.
Further efforts are required to reduce the high transport and trade transaction costs for landlocked developing countries by, among other things, deepening regional cooperation and integration. Требуются дальнейшие усилия для уменьшения высоких транспортных расходов и расходов на торговые операции для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, посредством, в частности, углубления регионального сотрудничества и региональной интеграции.