Efforts should be made, as a matter of urgency, to incorporate respect for human rights, particularly the right to food, in the new trade agreements. |
Необходимо в безотлагательном порядке предпринять усилия по включению соблюдения прав человека, и в частности права на питание, в новые торговые соглашения. |
Other developing countries had recently adopted, or were considering the adoption of, dollarization, but this was desirable only for countries with strong trade links to the United States. |
Другие развивающиеся страны в последнее время перешли или собираются перейти на долларизацию, но этот вариант является целесообразным только для стран, имеющих тесные торговые связи с Соединенными Штатами. |
The Special Rapporteur has urged the international community to review international trade obligations so as to ensure that they do not conflict with the right to food and food security. |
Специальный докладчик настоятельно призвал международное сообщество пересмотреть международные торговые обязательства для обеспечения того, чтобы они не вступали в противоречие с правом на питание и с продовольственной безопасностью. |
Overall, the Council should aim to forge a strategic partnership among the organizations of the United Nations system including the international financial and trade institutions for implementing the goals of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the World Summit on Sustainable Development. |
Вообще Совету следует стремиться к налаживанию стратегического партнерства между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые и торговые организации, в интересах достижения целей, поставленных на Саммите тысячелетия, Монтеррейской конференции и Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Systems whereby title to goods and receivables might be transferred by means of electronic messages, without creation and circulation of paper documents, might result in significant savings in the overall cost of trade transactions. |
Создание систем, в которых титул на товары и дебиторская задолженность могут быть переведены посредством электронных сообщений без создания и обращения бумажных документов, может привести к существенной экономии общих расходов на торговые сделки. |
There are no customs duties and other internal trade barriers in operation between the Member States, and there is a Common Customs Tariff in their relations with third countries. |
В отношениях между государствами-членами отсутствуют таможенные сборы и иные внутренние торговые барьеры, а в их отношениях с третьими странами используется единый таможенный тариф. |
Of course, to some extent, the existing intellectual property system can help in this regard through its various fields, including the rights of authors and performers, trademarks, including certification marks, geographical indications, industrial designs, patents and trade secrets. |
Существующая система интеллектуальной собственности, разумеется, в некоторой степени может способствовать решению данной задачи с помощью своих различных механизмов, охватывающих права авторов и исполнителей, товарные знаки, включая сертификационные отметки, географические указания, промышленные образцы, патенты и торговые секреты. |
We note with satisfaction the attention paid by the Mid-term Review to the integration of the development dimension into the post-Doha trade negotiations as well as the significant programme of technical assistance and capacity building developed by UNCTAD for this purpose. |
Мы с удовлетворением отмечаем то внимание, которое было уделено в рамках Среднесрочного обзора вопросам интеграции аспектов развития в торговые переговоры после Конференции в Дохе, а также широкую программу в области технической помощи и создания потенциала, разработанную ЮНКТАД с этой целью. |
The establishment of a network of "multiplier points", covering governmental and non-governmental organizations and trade associations, which would receive regular updates on the Committee's work and publicize and distribute them, was one of the actions approved. |
В числе одобренных мероприятий фигурировало создание сети центров тиражирования, охватывающей правительственные и неправительственные организации, а также торговые ассоциации, которые регулярно получали бы информацию о деятельности Комитета и обеспечивали ее популяризацию и распространение. |
Accordingly, the Commission calls on UNCTAD to provide enhanced technical assistance to potential beneficiary countries in the areas of trade negotiations, human and institutional capacity-building, and policy analysis and development. |
Исходя из этого Комиссия призывает ЮНКТАД оказывать потенциальным странам-бенефициарам более активную техническую помощь в таких областях, как торговые переговоры, укрепление человеческого и институционального потенциала, а также анализ и разработка политики. |
Indeed, it can be argued, perversely, that in a world where exchange rates distort trade flows and global resource allocation, tariffs and subsidies may assume corrective roles. |
Более того, напротив, можно привести аргументы в пользу того, что в мире, где обменные курсы деформируют торговые потоки и глобальное распределение ресурсов, тарифы и субсидии могут играть корректирующую роль. |
By altering the relative competitive positions of various industries across countries, currency movements unrelated to economic fundamentals have the potential to trigger trade frictions and protectionism, undermining the international trading system. |
Изменяя относительные конкурентные позиции различных отраслей в разных странах, движение валютных курсов, никак не связанное с фундаментальными экономическими условиями, способно спровоцировать торговые трения и протекционизм и, тем самым, подорвать международную торговую систему. |
implementation at the regional level: all major forest and trade institutions in the Leningrad and Arkhangelsk Oblast are actively involved. |
осуществление на региональном уровне: в проекте принимают активное участие все ведущие лесопромышленные и торговые организации в Ленинградской и Архангельской областях. |
In recent years, the Economic and Social Council has emerged as a strategic and vibrant forum that brings together the entire United Nations system, including the finance and trade institutions, to address major issues of international economic cooperation. |
В последние годы Экономический и Социальный Совет трансформировался в стратегический и активный форум, на который собираются все организации системы Организации Объединенных Наций, включая финансовые и торговые учреждения, для решения основных вопросов международного экономического сотрудничества. |
In addition, regional organizations can frequently offer a comprehensive approach entailing not only security and political arrangements but trade and aid aspects as well. |
Кроме того, региональные организации нередко в состоянии предложить комплексный подход, включающий не только механизмы в области безопасности и политики, но и торговые аспекты и аспекты помощи. |
These Guidelines were the result of extensive deliberations within the Working Party and they took into account all known trade documents which at the time had been aligned to the Layout Key. |
Данные руководящие принципы являлись результатом обстоятельных обсуждений в рамках Рабочей группы и учитывали все известные торговые документы, которые на тот момент были согласованы с формуляром-образцом. |
It is therefore essential that trade procedures and practices are governed by universally agreed basic principles and norms that could be applied by all participants in the transaction, irrespective of their methods of intervention and the degree of sophistication of their information management systems. |
1.7.2 В этой связи важно, чтобы торговые процедуры и практика основывались на общепризнанных базовых принципах и нормах, применяемых всеми участниками сделки, независимо от методов их участия и степени сложности используемых ими систем управления информацией. |
In his concluding remarks, the Chairman of the Review lists this matter as one of the other matters raised in the review: trade restrictions for foreign policy reasons, in some cases involving extraterritoriality . |
В своих заключительных замечаниях председатель Органа по обзору указывает этот вопрос в числе других вопросов, поднятых в обзоре: торговые ограничения по внешнеполитическим причинам, введенные в некоторых случаях с учетом аспекта экстерриториальности»9. |
However, there was a perceptible change in export destination markets favoured by the more diversified economies of the region, which may indicate that recently forged trade agreements are taking effect. |
Вместе с тем произошли существенные изменения на рынках назначения экспорта, которым способствовали страны региона с более диверсифицированной экономикой, и это, возможно, свидетельствует о том, что свое воздействие оказывают недавно выработанные торговые соглашения. |
For example, when Thailand sought to produce or import low cost AIDS drugs, the U.S. government threatened it with the imposition of trade sanctions. |
Так, например, когда Таиланд попытался наладить производство или импортировать дешевые лекарства против СПИДа, правительство Соединенных Штатов выступило с угрозой ввести в отношении этой страны торговые санкции. |
In the Seattle process, there has been some debate on the role of the Committee in helping to ensure that future trade negotiations contribute to sustainable development. |
В рамках сиэтлского процесса был затронут также вопрос о роли Комитета в содействии тому, чтобы новые торговые переговоры стали важным вкладом в устойчивое развитие. |
The developing countries had had high hopes of the trade negotiations held in the framework of the Doha Round in June 2006 and had been most disappointed by their failure. |
Развивающиеся страны возлагали большие надежды на торговые переговоры, проходившие в рамках Дохинского раунда в июне 2006 года, и были глубоко разочарованы их провалом. |
As a result, Cuba's traditional customers or suppliers in third countries are breaking off their trade or financial relations with our country following their acquisition by or merger with a United States company. |
В итоге клиенты и поставщики товаров на Кубу в третьих странах прерывают свои торговые и финансовые отношения с нашей страной в результате покупки их фирм или слияния с американскими фирмами. |
The very fact that the Forum is open to participation by all stakeholders, including United Nations organizations, international financial and trade institutions, regional organizations, civil society and private sector representatives, strengthens the European Union's conviction about the utility of such a Forum. |
Сам тот факт, что этот Форум открыт для участия всех заинтересованных сторон, включая организации системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые и торговые институты, гражданское общество и представителей частного сектора, укрепляет убежденность Европейского союза в полезности этого Форума. |
These efforts will make it possible to increase trade flows, which will contribute to the development of our countries and improve the standard of living of our citizens. |
Эти усилия позволят нам расширить торговые потоки, которые будут содействовать развитию наших стран и повысят уровень жизни наших граждан. |