Английский - русский
Перевод слова Trade
Вариант перевода Торговые

Примеры в контексте "Trade - Торговые"

Примеры: Trade - Торговые
Moreover, a number of LDCs that have had extensive aid and trade ties with the former Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) countries now face loss of export markets as well as of financial and technical assistance from these sources. Кроме того, ряд НРС, получавших значительный объем помощи и имевших обширные торговые связи со странами - членами бывшего Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ), сегодня сталкиваются с проблемой утраты зарубежных рынков сбыта, а также источников финансовой и технической помощи.
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations, perhaps the most important issue on the multilateral agenda, remained deadlocked, owing to the inability of some of the principal actors to overcome their intransigence and resolve their bilateral disputes. Многосторонние торговые переговоры в рамках Уругвайского раунда, занимающие наверное, наиболее важное место в международной повестке дня, по-прежнему находятся в тупике из-за неспособности отдельных основных участников преодолеть свою неуступчивость и урегулировать свои двусторонние разногласия.
An improved ability to negotiate international agreements (e.g. trade and technology agreements). повышенная способность заключать международные соглашения (например, торговые и технологические соглашения).
It maintained trade relations with over 140 countries and diplomatic relations with over 30, and aided development through economic, educational and technical assistance in many parts of the world. Тайвань поддерживает более чем со 140 странами торговые отношения, а более чем с 30 - дипломатические и оказывает содействие развитию, предоставляя экономическую и техническую помощь и помощь в области образования во многих районах мира.
Furthermore, the blockades, embargoes and trade sanctions referred to in the resolution are contrary to the principles and practices of the United Nations and are inconsistent with international law. Более того, блокады, эмбарго и торговые санкции, о которых говорится в резолюции, противоречат принципам и практике Организации Объединенных Наций и не совместимы с нормами международного права.
It has been argued that trade provisions under existing MEAs have never been challenged under the GATT/WTO, and it is unlikely that Governments will challenge in one forum what they have agreed to in another. Высказывалось мнение о том, что торговые положения в рамках существующих МПС никогда не оспаривались в системе ГАТТ/ВТО и что вероятность выдвижения правительствами на одном форуме возражений против того, о чем они договорились в рамках другого, невелика.
According to some, trade restrictions against non-parties could be justified since non-parties do not have to implement measures aimed at meeting the targets of the MEA, and it would thus not be possible to hold that "the same conditions prevail". Некоторые наблюдатели считают, что торговые ограничения в отношении стран, не являющихся сторонами, могут быть оправданы, поскольку такие стороны не обязаны осуществлять меры, направленные на достижение целей соответствующего МПС, и поэтому не представляется возможным признать, что "существуют одинаковые условия".
Though trade provisions in the Montreal Protocol may have induced some countries to become a party, it is contended by some that positive measures may have played a larger role. Хотя торговые положения, содержащиеся в Монреальском протоколе, возможно, побудили некоторые страны присоединиться к числу сторон, некоторые наблюдатели считают, что, очевидно, более важную роль сыграли позитивные меры.
The ASCVM creates trade opportunities for developing countries to the extent that it enables them to defend more effectively their interests against subsidized competition in third country markets, and reduces the possibility of their exports being subject to countervailing duties, or other "remedial" action. ССКМ обеспечивает торговые возможности для развивающихся стран в том смысле, что оно позволяет им более эффективно защищать свои интересы от субсидируемой конкуренции на рынках третьих стран, и сужает возможности применения к их экспорту компенсационных пошлин или иных "ответных" мер.
The severe storm that swept across northern Europe in early January 2005 will have a considerable impact on harvest activities, trade flows and wood prices in Europe during 2005 and much of 2006. Мощные ураганы, которые пронеслись над север- ной Европой в начале января 2005 года, окажут существенное воздействие на лесозаготовительную деятельность, торговые потоки и цены на древесину в Европе в 2005 году и в течение большей части 2006 года.
The need to ensure (a) that bilateral and regional trade agreements are consistent and compatible with WTO commitments, (b) that they promote and protect human rights and (c) that they include analysis of the impact of such agreements on women was highlighted. Была отмечена необходимость обеспечения того, чтобы двусторонние и региональные торговые соглашения а) были согласованы и совместимы с обязательствами в рамках ВТО; Ь) обеспечивали поощрение и защиту прав человека; и с) включали в себя анализ последствий осуществления таких соглашений для женщин.
It is important to draw attention to the negative effects of unilateral coercive measures, such as the commercial measures imposed by the Argentine Ministry of the Economy, which punishes the economy of neighbouring peoples and gives rise to forceful measures obstructing trade relationships. Следует подчеркнуть отрицательные последствия односторонних мер принуждения, в частности мер в коммерческой области, принятых министерством экономики Аргентины, которые наносят ущерб экономической деятельности населения, проживающего в приграничных районах, и влекут за собой принятие принудительных мер, ограничивающих торговые отношения.
Some experts emphasized the important role of importers, both wholesalers and retailers, in preference-giving countries, since it was they who ultimately decided on the attractiveness of import transactions that benefited from trade preferences. Некоторые эксперты подчеркнули важную роль импортеров, как оптовых, так и розничных торговцев, в предоставляющих преференции странах, поскольку именно они в конечном счете принимают решение о выгодности импортных операций, на которые распространяются торговые преференции.
Given their geographical proximity, the two countries shall aim at creating the necessary legal, economic, financial and trade conditions to ensure free movement of goods, services and capital. учитывая географическую близость, обе страны стремятся создавать необходимые правовые, экономические, финансовые и торговые условия для обеспечения свободного движения товаров, услуг и капитала.
while the impact of erosion on trade flows may after all be small, it could be significant for certain countries... преференциальной разницы в конечном счете вряд ли окажет заметное воздействие на торговые потоки в целом, для некоторых стран эти последствия могут оказаться довольно значительными З/.
In common with other countries, the Sudan has numerous trade relations with other States to which it exports the surplus to its requirement and from which it imports the commodities that it needs. Как и другие страны, Судан поддерживает многочисленные торговые контакты с зарубежными государствами, куда он экспортирует излишки своей продукции и откуда импортирует товары для удовлетворения своих потребностей.
The first will deal with country-specific findings, highlighting the special features that enabled some countries to make adjustments with less difficulty than others and, in the process, diversify their trading patterns, remove trade restrictions and stabilize their currencies. В первом будут рассмотрены конкретные выводы по странам с уделением особого внимания конкретным особенностям, которые дали возможность некоторым странам провести преобразования с меньшими трудностями, чем другим, и по ходу дела добиться диверсификации своих моделей торговли, снять торговые ограничения и стабилизировать свою валюту.
In November 1992, this company officially informed Cuba that it could no longer trade with Cuba because it was unable to renew its export licences since it was a United States subsidiary prohibited from trading with Cuba. В ноябре 1992 года фирма официально информировала кубинскую сторону о том, что она не в состоянии поддерживать торговые отношения с Кубой, будучи не способна возобновить экспортную лицензию по той причине, что она является дочерним предприятием американской фирмы и ей запрещено торговать с Кубой.
The commercial and regional economic groups have had a major impact on international efforts to expand the range of mutual economic interests and influence the free flow of trade and investment throughout the world. Торговые и региональные экономические группы оказывают большое влияние на международные усилия по расширению сферы взаимных экономических интересов и влияют на свободный поток торговли и инвестиций в мире.
Other areas in which the UR has enhanced the framework of international trade for developing countries in general and IDCs in particular include the "new issues" of services, trade-related investment measures and trade-related aspects of intellectual property rights. К другим областям, где в результате договоренностей Уругвайского раунда были улучшены условия международной торговли для развивающихся стран в целом и ОРС в частности, относятся такие "новые вопросы", как услуги, связанные с торговлей инвестиционные меры и торговые аспекты прав интеллектуальной собственности.
It was seeking to establish and develop mutually beneficial trade and economic relations with all countries and regions of the world and to resolve difficulties together with its partners on the basis of the principles of equality and mutual benefit. Она стремится устанавливать и развивать взаимовыгодные торговые и экономические отношения со всеми странами и регионами мира и устранять трудности совместно со своими партнерами на основе принципов равенства и взаимной выгоды.
Global trade mechanisms must be developed that took into consideration the joint interests of all countries of the world and took particular note of the development needs and economic problems of developing countries. Необходимо создать глобальные торговые механизмы, в рамках которых учитывались бы общие интересы всех стран мира и принимались бы в расчет потребности в области развития и экономические проблемы развивающихся стран.
It was recognized that trade and investment flows between Asia and Africa, though still relatively low, had been rising steadily in recent years to the point where South-East Asia had become a significant source of foreign direct investment in Africa. З. Было признано, что торговые и инвестиционные потоки между Азией и Африкой, несмотря на их сохраняющийся незначительный объем, расширялись в последние годы устойчивыми темпами и возросли настолько, что страны Юго-Восточной Азии стали важным источником прямых иностранных инвестиций в Африке.
A subcommittee on agriculture has re-established trade links between the Region and other parts of Croatia, including the barter of fertilizer for food grains and pesticides for wine. Подкомитет по сельскому хозяйству восстановил торговые связи между этим регионом и другими частями Хорватии, включая бартерный обмен минеральных удобрений на продовольственное зерно и обмен пестицидов на вино.
All WTO members must accept all of the component multilateral trade agreements, and the multilateral rights and obligations of all countries have been raised to broadly comparable levels. Все члены ВТО должны признать все составляющие этот комплекс многосторонние торговые соглашения, причем многосторонние права и обязательства всех стран были подняты до в целом сопоставимого уровня.