In addition, the island countries that have seen a significant erosion of their trade preferences need to receive adequate resources and technical support so that they can modernize and diversify their export base. |
Кроме того, необходимо, чтобы островные страны, чьи торговые преференции значительно сократились, получали достаточные ресурсы и техническую поддержку, с тем чтобы они могли модернизировать и диверсифицировать свою экспортную базу. |
The firm was acquired by a United States company, with the result that trade relations with the Cuban firm were severed and these purchases had to be made in the European market at higher prices, with additional expenditure amounting to $136,000 in the period under consideration. |
После того, как эту фирму приобрела американская компания, она прервала торговые отношения с кубинской компанией, вследствие чего ей пришлось производить закупки на европейском рынке по более высоким ценам и израсходовать на эти цели в рассматриваемый период дополнительно 136000 долл. США. |
The largest group of codes contains initiatives that are led by private enterprises or enterprise organizations such as industry or business associations, chambers of commerce and trade organizations. |
Наиболее многочисленную группу составляют кодексы, содержащие инициативы, возглавляемые частными предприятиями или организациями предпринимателей, такими, как промышленные или деловые ассоциации, торговые палаты и торговые организации. |
The G77 and China considered that the expert meetings had already made an important impact by bringing the real problems faced by traders and producers to the attention of the trade negotiators. |
Группа 77 и Китай считают, что совещания экспертов уже оказали важное воздействие, заострив внимание участников торговых переговоров на реальных проблемах, с которыми сталкиваются торговые предприятия и производители. |
Traders in developed countries found it difficult to extend trade credit to traders from developing countries if there was no credit information on the latter. |
Торговые компании в развитых странах сталкиваются с трудностями в вопросах предоставления торговых кредитов своим контрагентам из развивающихся стран, если кредитная информация о них отсутствует. |
There has been intense debate on whether or not to link trade agreements with labour standards or environmental concerns, which, as discussed above, are also core issues of social responsibility at the corporate level. |
В последнее время ведутся интенсивные дебаты о том, следует ли увязывать торговые соглашения с трудовыми нормами или экологическими вопросами, которые, как отмечалось выше, являются также ключевыми аспектами социальной ответственности на корпоративном уровне. |
But for small and vulnerable economies the attainment of those two goals will be significantly compromised if the multilateral trade rules and provisions are not sufficiently accommodating to the special needs of countries like ours. |
Но для малых и уязвимых стран достижение этих двух целей будет в значительной степени подорвано, если многосторонние торговые правила и положении не будут существенно приспособлены к особым потребностям таких стран, как наша. |
This has been achieved through policy advice, human resource development and institutional capacity-building, notably toward trade negotiations, investment promotion and enterprise development, customs modernization, maritime transport efficiency, and debt management. |
Этого удается добиться благодаря политическим рекомендациям, развитию людских ресурсов и институциональному строительству в первую очередь в таких областях, как торговые переговоры, поощрение инвестиций и развитие предпринимательства, модернизация таможенных операций, повышение эффективности морских перевозок и управление задолженностью. |
The first paragraph of the conflict clause in the Biosafety Protocol, for example, provides that "trade and environment agreements should be mutually supportive with a view to achieving sustainable development". |
Так, например, в первом пункте клаузулы о коллизиях в Протоколе по биобезопасности говорится, что "торговые и природоохранные соглашения должны быть взаимодополняющими в целях достижения устойчивого развития". |
Today, we see the great Southern Cone Common Market and other important regional economic and trade groupings fostering economic growth, full employment and the generation of wealth for the benefit all in that vital part of the world. |
Сегодня мы являемся свидетелями того, как великий Общий рынок стран Южного Конуса и другие важные региональные экономические и торговые инициативы содействуют экономическому росту, обеспечению полной занятости и накоплению богатства на благо всех жителей этого жизненно важного района мира. |
Other measures, such as commercial and trade exemptions and the awarding of contracts for investment in targeted States to contractors of affected third States, should be further explored. |
Следует продолжить изучение и других мер, таких как коммерческие и торговые льготы и предоставление контрактов на производство инвестиций в государства, на которые направлены санкции, подрядчикам из пострадавших третьих государств. |
The Doha Ministerial Declaration and upcoming trade negotiations were seen as an opportunity to make the international trading system more responsive to the development needs of developing countries and more sensitive to the social and environmental dimensions. |
Декларация министров, принятая в Дохе, и предстоящие торговые переговоры рассматриваются как возможность для расширения учета в международной торговой системе потребностей в области развития развивающихся стран, а также социальных и экологических аспектов. |
The World Bank reports that 70 per cent of the burden on developing countries' manufactured exports result from trade barriers of other developing countries. |
Согласно докладам Всемирного банка, в 70 процентах случаев развитию экспорта готовых изделий из развивающихся стран препятствуют торговые барьеры, установленные другими развивающимися странами. |
They should animate all public negotiating, decision-making and regulatory bodies, national and international, and exert influence on the corporate, financial, business and trade organizations that play a dominant role in shaping markets. |
Они должны активизировать все государственные и международные органы, занимающиеся переговорами, принятием решений и вопросами регулирования, и оказывать влияние на корпоративные, финансовые, коммерческие и торговые организации, которые играют доминирующую роль в формировании рынков. |
In the long term, growth and innovation must be fostered in the developing countries and the rich countries must remove obstacles such as trade barriers and agricultural subsidies in order to facilitate market access for least developed country products and make globalization work for everyone. |
В долгосрочной перспективе целесообразно содействовать росту и нововведениям в развивающихся странах, при этом богаты страны должны устранить такие препятствия, как торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии, с тем чтобы расширить доступ продукции наименее развитых стран на рынки и обеспечить для всех плоды глобализации. |
It was not appropriate to seek to negotiate trade and economic concepts in a human rights context, and that approach would do nothing to further the next round of discussions in the Working Group on the Right to Development. |
По мнению его делегации, неверно пытаться обсуждать торговые и экономические концепции в контексте прав человека, и подобный подход не будет никоим образом содействовать продвижению следующего раунда обсуждений в Рабочей группе по праву на развитие. |
In collaboration with SESRTCIC, FAO organized a workshop entitled "Uruguay Round follow-up and multilateral trade negotiations on agriculture", which was held in Muscat from 16 to 20 September 2000. |
В сотрудничестве с СЕСРТСИК ФАО организовала семинар по теме «Последующие меры в связи с Уругвайским раундом и многосторонние торговые переговоры по сельскому хозяйству», состоявшийся в Мускате 16-20 сентября 2000 года. |
The general trading regime is bound not to worsen and, with Belarus' forthcoming accession to WTO, the republic will be able to enter into trade negotiations with the EU in the form defined by that organization. |
Общий торговый режим не должен ухудшиться, а с учетом предстоящего присоединения Беларуси к ВТО, наша страна сможет проводить торговые переговоры с ЕС в формате, определяемом этой организацией. |
Globalization has become a dominant force in the years since the June 1992 Rio "Earth Summit,"as burgeoning trade and capital flows, coupled with the revolution in information technologies, have woven the world closer together than ever before. |
За годы, прошедшие после встречи на высшем уровне "Планета Земля", состоявшейся в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года, глобализация стали доминирующей силой и быстро растущие торговые потоки и переливы капитала в сочетании с революцией в области информационных технологий как никогда тесно сплели весь мир. |
The "International Model" recognizes that a framework for ensuring that technical regulations and standards do not create barriers to trade exists in the WTO Agreement on TBT. |
В "международной модели" признается, что в Соглашении ВТО по ТБТ предусмотрен механизм, не допускающий превращения технических правил и стандартов в торговые барьеры. |
It was widely felt, however, that assets, such as customer lists, trade names and proprietary information, were covered in paragraph 3 (b). |
Вместе с тем, по мнению значительного числа членов Комиссии, такие активы, как потребительские списки, торговые наименования и имущественная информация, охватываются пунктом З(Ь). |
Economic policies - including structural reforms over the last decade and trade agreements - had had more priority than human life itself, producing conflicts and social, human and environmental suffering. |
Экономической политике - включая структурные реформы, проводившиеся в течение последнего десятилетия, и торговые соглашения, - придается большее приоритетное значение, чем жизнь людей, что приводит к конфликтам и тяжелым последствиям для общества, людей и окружающей среды. |
We recognize that if the multilateral trading system is fragmented into trading blocs, it will result in a more complex set of trade rules. |
Мы сознаем, что, если многосторонняя система торговли будет раздроблена на торговые блоки, это осложнит комплекс правил торговли. |
The Forum welcomes the continuous effort of UNECE to develop tools for electronic trade documents, which comply with existing paper document procedures, in order to support national administrations and the trading community around the world. |
Форум приветствует неослабные усилия ЕЭК ООН по разработке инструментария электронных торговых документов, соответствующих принятым процедурам ведения бумажной документации, с целью поддержать национальные администрации и торговые круги во всем мире. |
This situation particularly distorts the trade of those countries where commercial banks are not authorized by the National Banks to service deals involving prepayment, confirmed letters of credit then being the safest instrument for western exporters. |
Подобная ситуация вносит особые перекосы в торговые операции тех стран, где коммерческие банки не уполномочены национальными банками обслуживать сделки с предоплатой, в связи с чем наиболее надежным инструментом для западных экспортеров оказывается подтвержденный аккредитив. |