For example, in the case of computerized reservation systems where booking fees are high for service suppliers, intermediate firms or trade associations may perform the role of facilitators, enabling small firms to benefit from the larger volumes of booking resulting from this. |
Например, в случае компьютерных систем резервирования, устанавливающих высокие тарифы для поставщиков услуг, посреднические фирмы или торговые ассоциации могут оказывать содействие, позволяя мелким фирмам пользоваться преимуществами более низких тарифов при возрастании объема заказов. |
The scourge is also striking the transit countries, themselves afflicted by the porosity inherent in these networks of corruption; the trade routes of drug trafficking follow the lines of least political, economic and social resistance. |
Это бедствие распространяется и на транзитные страны, которые сами страдают от всепроницаемости систем коррупции; торговые пути оборота наркотиков проходят по направлениям наименьшего политического, экономического и социального сопротивления. |
Trademarks, trade names and any other distinguishing marks which are depicted on the Internet web sites of Heraeus are also protected by law if not specifically marked as being so protected. |
Торговые марки, деловые наименования или прочие признаки, которые используются на интернет-страницах Heraeus, также защищены соответствующими законами, если они не обозначены как таковые. |
Many smaller trading companies have gone out of business because of counterparty default, and such defaults have often led to massive losses for larger trade houses and banks. |
Многие мелкие торговые компании обанкротились по вине своих контрагентов, а для более крупных торговых домов и банков такие нарушения договоров нередко оборачивались огромными убытками. |
Since 1 January 1995, the transactions of those countries which conduct their trade on an MFN basis are subject to lower tariffs as a result of the implementation of the first of five equal reductions in scheduled tariffs. |
С 1 января 1995 года в результате осуществления первого из пяти равновеликих сокращений в запланированных тарифах будут снижены торговые тарифы для торговых операций стран, пользующихся режимом НБН. |
In order to provide a quantitative perspective to the preceding discussion, this section constructs alternative medium-term scenarios of the impact of the Uruguay Round Agreements on LDC trade balances. |
Для того чтобы подкрепить сделанные ранее выводы количественными показателями, в настоящем разделе рассматриваются альтернативные среднесрочные сценарии воздействия соглашений Уругвайского раунда на торговые балансы НРС. |
It is not far-fetched to imagine trade disputes becoming the source of armed conflict between States, See the interesting discussion by Roger Riddell on the link between development (or the lack thereof) and conflict. |
Не будет преувеличением сказать, что торговые споры могут стать источником вооруженного конфликта между государствами 18/, а экологические последствия ничем не ограниченных инвестиций описаны в большом количестве документов 19/. |
Governments of preference-giving countries may help by increasing the capacity of beneficiary countries to step up the utilization of trade preferences through bilateral assistance which strengthens export supply capabilities. |
Правительства предоставляющих преференции стран могут помочь путем расширения возможностей стран-бенефициаров полнее использовать торговые преференции благодаря двусторонней помощи, укрепляющей их экспортный потенциал. |
It would be helpful to set the margin of preference agreed either in the linear reductions or in product-by-product negotiations at a sufficiently high level in order to have a real commercial impact on trade flows. |
Для оказания реального коммерческого воздействия на торговые потоки будет целесообразно установить льготную скидку, согласованную в отношении линейных сокращений или переговоров по отдельным наименованиям продукции, на достаточно высоком уровне. |
On the other hand, competition and trade frictions, once moderated by national barriers and regulations, have been exacerbated to a point never seen before. |
С другой стороны, конкуренция и торговые трения, носившие ранее умеренный характер в силу существовавших национальных барьеров и нормативных положений, приняли беспрецедентные масштабы. |
For example, rather than sustain trade sanctions against China after the Tiananmen Square massacre in 1989, the US decided instead to integrate the country into global institutions. |
Например, вместо того чтобы поддерживать торговые санкции против Китая после кровавого подавления демонстрации на площади Тяньаньмэнь в 1989 г., США решили интегрировать его в мировые институты. |
Tajikistan trade relations with China may improve in the future due to the recent completion of a road via the Kulma pass linking the country with the Xinjiang region. |
В будущем торговые отношения Таджикистана с Китаем могут укрепиться благодаря недавнему завершению строительства дороги через Кульмаский перевал, которая связывает эту страну с районом Синьцзян10. |
One Party noted that its border charges on imported electricity, intended to reflect the CO2 content of the source fuels in neighbouring Parties, were disallowed under EC trade rules. |
Одна из Сторон отметила, что торговые правила ЕС не позволяют ей вводить сборы на импортируемую электроэнергию, которые отражали бы содержание СО2 в источниках топлива в соседних Сторонах. |
Sources of information include such as country statistics, trade journals and associations, personal networks, consultants, test marketing, etc. Thursday, 26 October 2000. |
Источниками такой информации являются национальные статистические данные, торговые периодические издания, базы данных торговых ассоциаций, личные связи, консультанты, пробный маркетинг и т.д. |
There is a counter-argument to this proposition, namely that by increasing economic growth and trade flows globalization increases the base from which revenue can be raised. |
Против вышеприведенного аргумента выдвигается тот довод, что глобализация, повышая экономический рост и расширяя торговые потоки, увеличивает базу для возможного получения доходов. |
There must be effective market access in a non-discriminatory manner, eliminating unnecessary or hidden barriers or trade distortions in conformity with the provisions contained in the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Необходимо обеспечить надежный и недискриминационный доступ к рынкам, при котором будут ликвидированы ненужные и скрытые барьеры или торговые несоответствия согласно положениям Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
The Chinese-US trade relationship may have seemed like a marriage made in heaven - between practitioners of the mercantilist and liberal models, respectively - but in hindsight it is clear that it merely led to a blowup. |
Торговые отношения Китая и США могли показаться браком, заключенным на небесах - между практикующими меркантилизм и либеральными моделями - но в ретроспективном взгляде становится видно, что это только привело к взрыву. |
South - South cooperation can, moreover, help counter the dominant market influence of Northern business practices and technologies that have tended to perpetuate unequal trade relations in exporting sectors. |
Более того, сотрудничество Юг-Юг может стать противовесом засилью "северных" методов ведения бизнеса и применения технологий, которые лишь увековечивают неравноправные торговые отношения в экспортных секторах. |
The methodology was to survey stakeholders - that is, those involved in the process of inquiries: respondent firms and their advisors, consumer groups and trade associations - as to the Commission's performance in relation to a set of indicators. |
Было принято решение опросить заинтересованные стороны, т.е. участников процесса расследований - фирмы-респонденты и их советников, группы потребителей и торговые ассоциации - на предмет выполнения Комиссией ряда контрольных показателей. |
UNECE, as the Secretariat of the Centre, has been developing, in cooperation with other UN Regional Commissions, a toolkit that makes national trade documents available through Internet repository. |
ЕЭК ООН как секретариат Центра разрабатывает в сотрудничестве с другими региональными комиссиями ООН набор инструментов, который позволит получать национальные торговые инструменты из Интернет-хранилища. |
The second is an Internet Repository to make available on the Internet the national trade documents for import and export procedures from a wide range of countries. |
Второй проект - это Интернет-репозиторий, позволяющий размещать на Интернете национальные торговые документы для импортных и экспортных операций по широкому кругу стран. |
To follow up on Azerbaijan's women's congresses there were annual trade fairs, held in cooperation with the Ministry of Development, at which gender issues in business could be resolved. |
В дополнение к съездам азербайджанских женщин проводятся ежегодные торговые ярмарки, которые организуются в сотрудничестве с Министерством развития и в ходе которых могут решаться гендерные вопросы в сфере бизнеса. |
In accordance with paragraph 24 of resolution 2094 (2013), countries hosting embassies, permanent missions or trade representative offices of the Democratic People's Republic of Korea (see annex XI) should be particularly vigilant regarding its diplomats and officials. |
В соответствии с пунктом 24 резолюции 2094 (2013) страны, где находятся посольства, постоянные миссии или торговые представительства КНДР (см. приложение 11), должны быть особенно бдительны в отношении дипломатов и официальных лиц КНДР. |
The trade costs of small island and landlocked developing economies often are twice as high as those for other developing countries in the Asia-Pacific region. |
Торговые издержки малых островных и не имеющих выхода к морю развивающихся стран часто в два раза превышают соответствующие показатели по другим развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона. |
According to trade statistics compiled by the International Monetary Fund, the Democratic People's Republic of Korea, prior to the imposition of Security Council measures, had established trading relations with some 80 countries or customs territories. |
Согласно данным торговой статистики, собранным Международным валютным фондом, до введения Советом Безопасности соответствующих мер КНДР имела торговые отношения примерно с 80 странами или таможенными территориями. |