| Under Axayacatl and Tizoc, the Aztec began to take control of trade routes in the area and part of the Pacific Coast. | Во время правления ацтекских царей Ашайякатля (Axayacatl) и Тисока (Tizoc) ацтеки начали прибирать к рукам торговые пути в области и части Тихоокеанского побережья. |
| But many developing countries worry that trade restrictions will remain, whether through "safeguards" to protect jobs or through high tariffs. | Но многие развивающиеся страны опасаются, что торговые ограничения останутся, в виде "гарантий" для защиты рабочих мест или в виде высоких тарифов. |
| If not, protectionism and trade wars will intensify, and we will come one step closer to reliving the nightmare of the 1930's. | Если нет, то протекционизм и торговые войны будут усиливаться, и мы приблизимся на один шаг к возрождению кошмара 1930-х годов. |
| The IPO also has direct administrative responsibility for examining and issuing or rejecting patents, and maintaining registers of intellectual property including patents, designs and trade marks in the UK. | В UK Intellectual Property Office есть прямая административная ответственность за исследование, выпуск или отклонение патентов, и поддержание регистрации интеллектуальной собственности, включая патенты, дизайны и торговые марки в Великобритании. |
| Gorbachev desired foreign capital and high technology, as well as Seoul's help in alleviating the Soviet economic crisis through direct investment, joint ventures, and trade. | Горбачёв был сторонником участия иностранного капитала в экономике СССР и высоких технологий, он также ожидал, что Сеул может помочь экономическому кризису Советского Союза через прямые вложения капитала, совместные проекты и торговые отношения. |
| Ireland seeks to promote policies and practices that can expand trade opportunities for developing countries and increase their rates of economic growth as part of its aid strategy. | Ирландия стремится содействовать политике и практике, способным расширить торговые возможности развивающихся стран и повысить темпы их экономического роста, в рамках своей стратегии оказания помощи. |
| The poor countries needed to increase their exports to the rich countries, yet trade barriers still hampered export growth. | Бедные страны нуждаются в увеличении своего экспорта в богатые страны, но торговые барьеры по-прежнему препятствуют росту экспорта. |
| GSP schemes can also constitute a framework for those developing countries that are not able to enter into fully reciprocal trade agreements with developed countries. | Кроме того, схемы ВСП могут использоваться в качестве основы действий всеми развивающимися странами, которым не удается заключить торговые соглашения с развитыми странами на принципах полной взаимности. |
| An assistant bent on leaking trade secrets to the press? | Помощницы, которая собиралась слить торговые секреты прессе? |
| It has caused trade routes to be closed to mandalore | Из-за нее торговые маршруты к Мандалору закрыты. |
| In the meantime, I will also confer with my leadership, and recommend to them the immediate commencement of trade between our worlds. | А в свою очередь я также отправлюсь на совещание к своему правительству и буду рекомендовать им... немедленно начать торговые отношения между нашими мирами. |
| Urged that the remaining non-tariff barriers to intra-PTA trade be dismantled immediately; | настоятельно призвал незамедлительно отменить остающиеся нетарифные торговые барьеры в рамках ЗПТ; |
| For many developing countries, however, trade, debt and private flows are equally, if not more, crucial. | Вместе с тем, для многих из развивающихся стран торговые, связанные с задолженностью и частные потоки имеют не меньшее, а то и большее значение. |
| The Russian Federation and the United States of America seek to establish a normal trade relationship as quickly as feasible, to support a rapid increase in bilateral commerce. | Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки стремятся установить настолько скоро, насколько это окажется возможным, нормальные торговые отношения в интересах поддержки быстро развивающейся двусторонней торговли. |
| It would be self-financing and would have special papers, specialized forums on applied project experience, trade booths for products at different levels of sophistication, and technology demonstrations. | Выставка должна быть организована на принципах самофинансирования, при этом на ней должны быть представлены специальные документы, организованы специализированные форумы по обмену опытом осуществления проектов, оборудованы торговые стенды для товаров с различной степенью технической сложности и проведены демонстрационные показы техники. |
| An enabling environment should not be confined to the United Nations system, but should also involve the international financial and trade institutions and other intergovernmental organizations. | Благоприятные условия не должны ограничиваться лишь системой Организации Объединенных Наций, а должны также охватывать международные финансовые и торговые учреждения и другие межправительственные организации. |
| We are adapting our economic, social and trade mechanisms to those of the European democracies and are actively participating in political dialogue with the European Union. | Мы приспосабливаем свои экономические, социальные и торговые механизмы к тем, которые существуют в европейских демократических странах, и принимаем активное участие в политическом диалоге с Европейским союзом. |
| The significant economic cooperation between Sector East and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is thus based both on historic trade patterns and on recent circumstances. | Таким образом, в основе значительного по объему экономического сотрудничества между сектором "Восток" и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) лежат как исторические торговые традиции, так и недавно возникшие обстоятельства. |
| Only when companies start to trade swaps or other over-the-counter instruments actively is there a need for installing new and strong external management control structures. | Необходимость в создании новых мощных внешних структур контроля возникает лишь тогда, когда компании начинают активно проводить торговые операции с использованием свопов или других внебиржевых инструментов. |
| However, most developing country entities do not have such a formal rating, and banks and trade houses have to make their own estimates. | Однако большинство структур из развивающихся стран не имеют такого официального рейтинга, и банки и торговые дома вынуждены сами производить их оценку. |
| Many of the traditional sources of credit (commercial bank credit; trade credits; export agency insurance; forfaiting) have dried up for developing countries. | Многие традиционные источники кредита (кредиты коммерческих банков; торговые кредиты; страхование экспорта; форфейтинг) для развивающихся стран закрыты. |
| Experience had shown that economic embargoes and trade sanctions gave rise to undesirable consequences for third States and, in particular, for developing countries. | Можно отметить, что экономическое эмбарго и торговые санкции порождают нежелательные последствия для третьих государств и, в частности, для развивающихся стран. |
| We have trade ties with Cuba that are strictly in accordance with generally accepted international norms, without any type of discrimination whatsoever, and we use world prices. | Мы осуществляем торговые отношения с Кубой в строгом соответствии с общепринятыми международными нормами без какой-либо дискриминации и на основе мировых цен. |
| Also, the Board may hold regular contact meetings with various parties, such as decision makers, authorities, trade organizations, and non-governmental groups. | Совет может также проводить регулярные совещания с различными сторонами, такими, как директивные органы, органы власти, торговые организации и неправительственные группы. |
| In this context, more equitable financial, monetary, trading and technological relations must provide the basis for re-establishing trade as an effective instrument for mutual development, for reconciling peoples and strengthening the international community. | В этом контексте более справедливые финансовые, валютные, торговые и технические отношения должны обеспечить основу воссоздания торговли в качестве эффективного инструмента взаимного развития, примирения народов и укрепления международного сообщества. |