The second panel would examine the challenges faced by Europe in terms of economic integration, including the issue of competitiveness of the European economy; the EU enlargement and the Euro; the implications of sound environmental policies, and trade relations with the rest of the world. |
На втором заседании с участием приглашенных экспертов будут рассмотрены задачи, стоящие перед Европой в области экономической интеграции, включая такие вопросы, как конкурентоспособность европейской экономики; расширение ЕС и евро; последствия обоснованной экологической политики и торговые отношения с другими регионами мира. |
The importance of trade preferences in jump-starting the manufacturing sector in some LDCs is crucial, especially in textiles and apparel, where preference margins remain substantial and where LDCs have a potential comparative advantage. |
Торговые преференции имеют огромное значение инструмента запуска обрабатывающего сектора некоторых НРС, прежде всего в текстильной и швейной отраслях, где преференциальная маржа остается значительной и где НРС обладают потенциальными сравнительными преимуществами. |
Regional trade agreements and cooperation schemes could provide a promising avenue for developing countries to build up services supply capacity and competitiveness, increase their share of international flows of services and services suppliers, and reap development gains. |
Региональные торговые соглашения и механизмы сотрудничества могут стать многообещающими инструментами для развивающихся стран с точки зрения укрепления возможностей поставки услуг и повышения конкурентоспособности, увеличения их доли в международной торговле услугами и среди поставщиков услуг, а также получения выгод для процесса развития. |
A specific focus is required not only in reducing tariff barriers but also non-tariff barriers that are prevalent in areas such as sanitary and phytosanitary and technical barriers to trade measures, and complex and divergent rules of origin. |
Особое внимание следует уделять снижению не только тарифных, но и нетарифных барьеров в этой области, таких как санитарные и фитосанитарные меры, технические торговые барьеры и сложные и противоречивые правила происхождения товаров. |
This report summarizes the relevant policy issues and strategies for the transition economies with respect to encouraging investment, including FDI; strengthening trade linkages; improving the business environment so as to advance market reforms; and increasing investment in human capital. |
В настоящем докладе предлагается краткий анализ актуальных вопросов политики и стратегий для стран с переходной экономикой, призванных поощрять инвестиции, включая ПИИ; укреплять торговые связи; улучшать деловую конъюнктуру с целью продвижения рыночных реформ; и наращивать инвестиции в человеческий капитал. |
The European Union prepared individual action plans for each of the European Neighbourhood Policy partners, focusing on areas such as political dialogue, rule of law, economic reform, trade regimes, openness of service markets, and protection of intellectual property rights and standards. |
ЕС подготовил индивидуальные планы действий для всех партнеров в рамках «Европейской политики соседства» с уделением особого внимания таким областям, как диалог по вопросам политики, верховенство права, экономическая реформа, торговые режимы, открытость рынков услуг и защита прав и стандартов интеллектуальной собственности. |
at present, joint efforts by Customs and trade are undertaken to fully computerize the TIR system with the aim to further enhance global facilitation and provide supply chain security. |
в настоящее время таможенные органы и торговые предприятия обязуются полностью компьютеризировать систему МДП с целью дальнейшего облегчения процедур на глобальном уровне и обеспечения охраны цепочки поставок. |
Here I refer in particular to the absence of any outcome of the Doha trade negotiations, which were supposed to give momentum to the exports of the countries of the South. |
В частности, я имею в виду безрезультатные торговые переговоры в Дохе, которые должны были придать импульс экспортной политике стран Юга. |
The measures include an arms embargo, restrictions on investment and non-humanitarian aid, asset freezes and visa bans on a number of officials and their families, and trade and investment bans for a number of enterprises from the country. |
Эти меры включают эмбарго на поставки оружия, ограничения на инвестиции и негуманитарную помощь, замораживание активов и запрет на выдачу виз целому кругу официальных лиц и их семьям, а также торговые и инвестиционные запреты, распространяющиеся на ряд компаний этой страны. |
The Democratic People's Republic of Korea will in the future constantly support the just struggle of the Cuban Government and people to terminate the United States sanctions and embargo, and continue to further develop economic and trade relations with Cuba. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет в дальнейшем последовательно поддерживать справедливую борьбу кубинского правительства и народа за прекращение действия введенных Соединенными Штатами санкций и за снятие эмбарго, а также будет развивать торговые и экономические отношения с Кубой. |
(a) Tariff and non-tariff trade barriers together with lack of local processing capability hinder market access and perpetuate Africa's condition as exporter of unprocessed raw materials; |
а) тарифные и нетарифные торговые барьеры в сочетании с отсутствием на местах перерабатывающих мощностей затрудняют доступ на рынки и увековечивают положение Африки в качестве экспортера необработанного сырья; |
The discussion underscored the need to differentiate policy, depending on the economic realities of particular countries and regions, and indicated that this would comprise their production capacities and trade profiles, and included their ICT mix of investment, production or use. |
В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость проведения дифференцированной политики в зависимости от экономических реалий конкретных стран и регионов и отмечено, что под этим следует понимать их производственные возможности и торговые характеристики, включая всю совокупность их операций, связанных с инвестиционной деятельностью, производством или использованием ИКТ. |
UNCTAD's work in research and analysis and technical assistance has been supported by the development of databases and analytical tools in UNCTAD in areas such as debt management, investment, trade barriers and customs. |
Работа ЮНКТАД в области исследований и анализа и технической помощи подкрепляется созданием в ЮНКТАД баз данных и аналитических инструментов в таких областях, как управление долгом, инвестиции, торговые барьеры и таможенное дело. |
To what extent could bilateral trade agreements replace multilateral agreements under the WTO regime? |
В какой степени двусторонние торговые соглашения могут заменить многосторонние соглашения, относящиеся к режиму ВТО? |
For some delegates, the suspension of the Doha Round negotiations was reason for great concern, and they called for the early resumption of the negotiations, saying that bilateral or regional trade agreements could not replace multilateral agreements. |
Для ряда делегатов приостановка Дохинского раунда переговоров стала основанием для серьезной обеспокоенности, и они призвали к их скорейшему возобновлению, отметив, что двусторонние и региональные торговые соглашения не могут подменить многосторонние договоренности. |
Both North - South as well as South - South regional trade agreements could serve as instruments for sustainable development and poverty alleviation and regional integration processes, and could strengthen the multilateral trading system. |
Региональные торговые соглашения Север-Юг, а также Юг-Юг могли бы служить инструментами для устойчивого развития, сокращения масштабов нищеты и региональных интеграционных процессов и способствовать укреплению многосторонней торговой системы. |
Gender-related commitments, if included in trade agreements, should be balanced and realistic, and take account of the economic and political realities in all the countries which are parties to the agreement. |
В случае включения в торговые соглашения обязательств, связанных с гендерными факторами, они должны быть сбалансированными и реалистичными и учитывать экономическое и политическое положение во всех странах, которые являются сторонами соглашения. |
The output consists of the drugs produced in the country (at basic prices) plus trade and transport margins on the drugs produced in the country and imported. |
Выпуск слагается из стоимости наркотиков, произведенных в стране (по базисным ценам) плюс торговые и транспортные наценки на произведенные в стране и импортированные наркотики. |
Special attention should be given to problems including putting order into the international financial markets, the need to increase investment in Africa, the rational management of water and energy resources, technology transfer, international trade agreements, climate change and the management of toxic waste. |
Особое внимание нужно обратить на решение многих проблем, включая приведение в порядок международных финансовых рынков, необходимость увеличения объемов инвестиций в Африку, рациональное управление водными и энергетическими ресурсами, передачу технологий, международные торговые соглашения, изменение климата и управление токсичными отходами. |
If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. |
Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
Thirdly, greater progress in implementation is being impeded by the persistence of long-standing barriers to development, such as international trade barriers, lack of resources for investing in infrastructure and weak international support measures. |
В-третьих, больший прогресс в плане осуществления сдерживается существованием старых барьеров на пути развития, таких, например, как международные торговые барьеры, нехватка ресурсов для инвестирования в инфраструктуру и слабая международная поддержка. |
While those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations repeatedly skirted their trade obligations and reneged on their developmental pledges, to the detriment of small island developing States' collective advancement. |
В то время как эти государства продолжают стремиться к достижению и совершенствованию норм благого управления, открытию границ и либерализации экономики, развитые государства зачастую игнорируют свои торговые обязательства и отказываются от своих обещаний в области развития в ущерб коллективному прогрессу малых островных развивающихся государств. |
Factors such as the current global financial crisis, the stalled Doha Development Round of trade negotiations and a general lack of a conducive international economic environment continue to impede Africa's development efforts both directly and indirectly. |
Такие факторы, как глобальный финансовый кризис, тупик, в который зашли торговые переговоры в Дохе, и в целом неблагоприятная экономическая ситуация в мире непосредственно или опосредованно тормозят усилия Африки в области развития. |
As President of the General Assembly, I am deeply committed to the objective of the democratization and reform of the United Nations and its system of agencies, which includes of course the international financial and trade institutions as part of the architecture of the international economic order. |
В качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я глубокого привержен цели демократизации и реформирования Организации Объединенных Наций и системы ее учреждений, включая, естественно, и международные финансовые и торговые учреждения как элементы архитектуры существующего мирового экономического порядка. |
Offshoring had important linkages with other GATS modes of service supply, and this made it imperative for national policy makers and trade negotiators in the GATS to take a holistic view of these linkages. |
Офшоринг имеет важные связи с другими способами поставки услуг по ГАТС, и это настоятельно требует от тех, кто вырабатывает национальную политику и ведет торговые переговоры в рамках ГАТС, комплексно подходить к таким связям. |