The negotiations among participating countries have entered into an active phase in the following areas: facilitation of accession, product-by-product negotiations, across-the-board tariff negotiations, direct trade measures, and non-tariff and sectoral agreements. |
Переговоры между участвующими странами вступили в активную фазу в следующих областях: содействие присоединению, переговоры по отдельным наименованиям продукции, всесторонние переговоры в области тарифов, прямые торговые меры и нетарифные и секторальные договоренности. |
I don't like it, it could do immense damage to our trade with Germany, not to mention the cost of re-armour. |
Это может подорвать наши торговые отношения с Германией,... не говоря уже о том, что гонка вооружений дорого обходится! |
The São Paulo Consensus concluded that, for full development gains to be reaped from the multilateral trading system, trade issues needed to be addressed together with other aspects of the international economic system and within a broader context of development. |
В Сан-Паульском консенсусе был сделан вывод о том, что для получения всех выгод для развития от многосторонней торговой системы необходимо, чтобы торговые вопросы рассматривались наряду с другими аспектами международной экономической системы, причем в более широком контексте развития. |
In terms of statistical data availability, information for some categories of service providers would seem to be easier to obtain: enterprise surveys in the foreign affiliates trade data context would be likely to provide information on intra-corporate transferees and other foreign employees. |
Что касается наличия статистических данных, информацию о некоторых категориях поставщиков услуг, по-видимому, получить легче: обследования предприятий позволяют получить такие торговые данные зарубежных филиалов, которые могут дать сведения о внутрикорпоративных перемещениях и других иностранных работниках. |
Financial sanctions may also have relatively greater impact than trade sanctions because of a tendency to be self-enforcing in that they might affect the ability of the target State to repay loans to third countries or affect the profitability of operations owned by foreign investors. |
Финансовые санкции могут также оказывать сравнительно большее воздействие, чем торговые санкции, поскольку для них не требуются вспомогательные механизмы принуждения: они могут влиять на способность государства-объекта погашать займы, полученные у третьих стран, или на прибыльность предприятий, принадлежащих иностранным инвесторам. |
Transitional safeguards have not been applied as sparingly as possible, there has been a proliferation of anti-dumping action which leads to harassment, as well as other trade measures in such areas as rules of origin, while the growth-on-growth factor has not provided significant benefits. |
При применении защитных мер переходного периода не проявлялось максимальной умеренности, широко принимались антидемпинговые меры, выливавшиеся в преследование, а также другие торговые меры в таких областях, как правила происхождения, не обеспечил существенных выгод и фактор расширения торговли при росте квот. |
The Greco-Roman trade with India started by Eudoxus of Cyzicus in 130 BCE continued to increase, and according to Strabo (II..12), by the time of Augustus, up to 120 ships were setting sail every year from Myos Hormos in Roman Egypt to India. |
Торговля, начатая Евдоксом Кизикским в 130 году до н. э. бурно развивалась, и согласно Страбону (II..12) в период правления Октавиана Августа до 120 кораблей ежегодно совершали торговые плавания из египетского портового города Миос Хормоса в Индию. |
Other trademarks and trade names may be used in this document to refer to either the entities claiming the marks and names or their products. |
Другие торговые марки и фирменные названия упомянуты в данной документации в качестве ссылки как на предприятия, имеющие эти марки и названия, так и на их продукцию. |
Regional and subregional trading arrangements are also a component in the search for solutions to the problems facing landlocked and island developing countries through the facilitation of trade with their neighbours, as well as removing transit barriers. |
Региональные и субрегиональные торговые договоренности являются также составной частью в поиске решений проблем, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны, за счет облегчения торговли с их соседями, а также за счет устранения транзитных барьеров. |
These marks, names or trade dress, and all associated logos or images, are registered and/or common law trademarks of Baltic Linen are protected by Lithuania and international laws and treaties. |
Эти знаки, названия или внешний вид, а также все связанные с ними логотипы или изображения зарегистрированы, и/или торговые знаки Baltic Linen, охраняемые нормами общего права, защищены литовскими и международными законами и соглашениями. |
Such discriminatory practices include domestic agricultural subsidies that disrupt local, agriculture-based economies in poor nations, and trade agreements that allow for the free flow of goods, capital, and profits across borders, but not the free flow of people. |
К такой дискриминационной практике относятся внутригосударственное субсидирование сельского хозяйства, которое подрывает базирующуюся на сельском хозяйстве экономику бедных стран, а также торговые соглашения, которые открывают путь для свободного перемещения через границы товаров, капитала и прибыли, но не допускают свободного перемещения людей. |
Europe's national political leaders, who so often proclaim their joy at growing closeness to Russia, must halt the efforts of those in the EU Commission who seek to sabotage EU/Russia trade relations. |
Политические лидеры европейских стран, которые так часто заявляют о том, что они рады растущему сближению с Россией, должны остановить усилия тех деятелей Комиссии Евросоюза, которые стремятся саботировать торговые отношения России и Евросоюза. |
Agricultural subsidies in the global North continue to disrupt local, agriculture-based economies in poor nations, and trade agreements tend to allow for the free flow of goods, capital, and profits across borders, but not the free flow of people. |
Сельскохозяйственные субсидии в странах Севера по-прежнему подрывают основанную на производстве сельскохозяйственной продукции экономику бедных стран, а торговые соглашения, как правило, предусматривают свободное движение через границы товаров, капитала и прибыли, но не свободное передвижение людей. |
That would be more urgent once Ghana had concluded its Economic Partnership Agreement with the European Union to bring its trade relations into line with WTO rules. Her Ministry was also facilitating |
Эти меры станут еще более насущными, как только Гана заключит соглашение об экономическом партнерстве с Европейским союзом, чтобы привести свои торговые отношения в соответствие с нормами ВТО. |
Falling transport and trade costs, including tariffs, expanding business and infrastructure services, and buoyant foreign direct investment flows to developing countries (43 per cent of global foreign direct investment inflows) contributed to the development of global production networks. |
Сокращающиеся транспортные и торговые расходы, в том числе тарифы, расширение деловых и инфраструктурных услуг и активный приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны (43 процента глобального объема) способствовали формированию глобальных производственных сетей. |
This may be changing, as recent North-South regional trade agreements provide for tariff elimination by developed countries of almost all products by the end of transition period, including some otherwise import-sensitive products (e.g. sugar). |
Это может измениться, поскольку недавно заключенные региональные торговые соглашения между странами Севера и Юга предусматривают отмену развитыми странами к концу переходного периода тарифов почти на все товары, в том числе на некоторую продукцию, чувствительную к импорту (например, на сахар). |
It is noted by the Panel that the Democratic People's Republic of Korea historically has had trade relations with many of these non-reporting/late-reporting Member States. |
Группа отмечает, что КНДР имеет давние торговые связи со многими из этих стран, которые либо не представили свои доклады, либо представили их с опозданием. |
Several countries such as the United States, Japan, Australia, the Republic of Korea, and the members of the European Union have placed further domestic restrictions on trade, investment and financial dealings with the Democratic People's Republic of Korea. |
Некоторые страны, такие как Соединенные Штаты Америки, Япония, Австралия, Республика Корея и члены Европейского союза, на основании своих собственных законов ввели дополнительные ограничения на торговые, инвестиционные и финансовые операции с КНДР. |
My delegation regrets that the delegation from Cuba continues, year after year, to inappropriately and incorrectly label United States trade restrictions on Cuba as an act of genocide. |
Моя делегация выражает сожаление по поводу того, что делегация Кубы год за годом продолжает неуместно и некорректно называть торговые ограничения, введенные Соединенными Штатами в отношении Кубы, актом геноцида. |
a. The incorporation of social issues in trade agreements and on forging public-private partnerships for development (1); |
а. включение социальных вопросов в торговые соглашения и содействие налаживанию партнерского сотрудничества между государственным и частным секторами в интересах развития (1); |
Constraints such as insufficient human capability, trade and policy barriers, the digital divide or an aversion on the part of business to non-commercial risks are not barriers that are likely to be eroded quickly, if at all, in the normal course of business. |
Такие препятствия, как недостаточность человеческого потенциала, торговые и политические барьеры, дигитальный разрыв или нежелание предприятий брать на себя некоммерческие риски, вряд ли могут быть устранены быстро при обычном развитии событий, если они вообще могут быть ликвидированы. |
The Kampala Customs Office in Nakawa hosts the Customs Business Centre, an Asycuda-based Single Window concept which centralizes all trade operations and concentrates the bulk of the transactions and revenue of the Uganda Revenue Authority. |
На базе кампальского таможенного управления в Накаве действует таможенный бизнес-центр, представляющий собой основанное на системе АСОТД "единое окно", централизующее все торговые операции и концентрирующее основную массу операций и поступлений Налогового управления Уганды. |
That is clearly manifested in the multilateral trade and financial institutions, where negotiations are closeted in green rooms and where the fundamental democratic principle of one vote per country is subverted in a system that determines voting rights based on economic power. |
Ярким примером этому служат многосторонние торговые и финансовые учреждения, где переговоры ведутся в кулуарах, а основополагающий демократический принцип одного голоса для каждой страны подменяет система, которая определяет право голоса в зависимости от экономической мощи. |
(c) Build a critical mass of viable and competitive productive capacity in manufacturing, agriculture and services to better harness trade potential and achieve job-rich growth and sustainable economic development; |
с) создать адекватный, эффективный и конкурентоспособный производственный потенциал в промышленности, сельском хозяйстве и секторе услуг, что позволит в большей степени использовать торговые возможности и добиться роста, сопровождающегося созданием большого количества рабочих мест, и устойчивого экономического развития; |
It was observed that trade costs in the landlocked developing countries were still extremely high, typically four to seven times higher than in most other middle-income developing countries in Asia. |
Было отмечено, что торговые издержки в не имеющих выхода к морю развивающихся странах по-прежнему очень высоки, как правило, в четыре-семь раз выше, чем в большинстве других развивающихся стран Азии со средним уровнем доходов. |