We invite the European Union to join with us in adopting a common strategy in which new channels of dialogue and cooperation are defined so as to strengthen economic and trade relations and so establish an authentic association that benefits both regions. |
Мы предлагаем Европейскому Союзу вместе с нами выработать общую стратегию, в которой будут определены новые каналы диалога и сотрудничества, с тем чтобы укрепить экономические и торговые отношения и создать подлинный союз, который отвечал бы интересам обоих регионов. |
That appeal has received a broad and positive response, and the relevant General Assembly resolution was adopted by consensus. On 28 October this year, the concerned departments of the Chinese Government announced the decision to resume China's economic and trade relations with South Africa. |
Этот призыв встретил широкий позитивный отклик, и Генеральная Ассамблея приняла консенсусом соответствующую резолюцию. 28 октября этого года соответствующие ведомства правительства Китая объявили о решении Китая возобновить экономические и торговые отношения с Южной Африкой. |
Such a market system should protect intellectual property such as patents, copyrights, and trade marks and establish rules against monopolistic and anti-competitive behaviour, such as licensing. |
Такая рыночная система должна обеспечивать охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права, торговые марки, и устанавливать такие антимонопольные и антиконкурентные правила, как лицензирование. |
As a result, insufficient attention has been paid to export determinants such as financing, exchange rate policies, trade regimes and product quality and cost. |
В результате этого недостаточно внимания уделялось таким определяющим экспортным факторам, как финансирование, политика в области обменных курсов, торговые режимы и качество и стоимость продукции. |
Banks and trade houses prefer not to be overly exposed to one or a limited number of companies, countries or commodities: they tend to build up a portfolio of risks. |
Банки и торговые дома предпочитают не подвергать себя чрезмерному риску и не ограничиваются работой с одной или несколькими компаниями, странами или сырьевыми товарами: обычно они формируют портфель рисков. |
A cooperation agreement was drawn up between ASATRADE and the Chamber of Commerce of Tenerife (Canary Islands, Spain), covering several aspects including reciprocal trade missions and the training of representatives of African enterprises in marketing techniques. |
Между АСАТРЕЙД и Торговой палатой острова Тенерифе (Канарские острова, Испания) было заключено соглашение о сотрудничестве, охватывающее несколько аспектов, включая взаимные торговые миссии и подготовку представителей африканских предприятий в области маркетинга. |
A major objective of the Board is the eradication of the melon fly on Guam, which would eliminate trade restrictions on imports of agricultural products originating from Guam. |
Одна из важных задач совета заключается в ликвидации на Гуаме дынной мухи, что позволит снять торговые ограничения на импорт сельскохозяйственной продукции, производимой на Гуаме. |
As to the high-level policy dialogue, financial and trade institutions should provide relevant special reports and studies on selected themes, within their respective mandates and areas of expertise, as well as on important developments in the world economy. |
Что же касается политического диалога на высоком уровне, то финансовые и торговые учреждения должны предоставлять соответствующие специальные доклады и исследования по отдельным темам в рамках своих соответствующих полномочий и сфер компетенции, а также о важнейших тенденциях в мировой экономике. |
First, it has been suggested that countries could ensure that all trade measures taken in the framework of new agreements would be consistent with the existing WTO provisions. |
Во-первых, было высказано предположение о том, что страны могли бы обеспечивать, чтобы все торговые меры, принимаемые в рамках новых соглашений, соответствовали существующим положениям ВТО. |
In fact, as a province of China, Taiwan enjoyed extensive non-governmental, economic, trade and cultural ties with foreign countries, a fact to which China took no exception. |
Фактически, как провинция Китая, Тайвань поддерживает обширные экономические, торговые и культурные связи с иностранными государствами на неправительственном уровне, против чего Китай не возражает. |
At the same time, the notion was gaining ground in some quarters that unemployment was the result of the growth of imports of cheap, labour-intensive manufactures from developing countries, and that the solution was to impose trade barriers. |
Кроме того, все большее распространение получает мнение о том, что безработица является результатом увеличения импорта производимой в развивающихся странах дешевой и трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для решения этой проблемы предлагается установить торговые барьеры. |
Currently, there was a proliferation of regional trade agreements, which could stimulate the economic growth and development of the member State enhanced competition rather than shielding the region from competition. |
В настоящее время получили распространение региональные торговые соглашения, которые могут стимулировать экономический рост и развитие государств-участников при том условии, если они, вместо того чтобы ставить регион в обособленное положение, будут способствовать росту конкуренции. |
Thirdly, trade is hampered by the existence of a large number of usually non-convertible currencies and by the lack of convertible foreign exchange, which complicates the smooth course of transactions. |
В-третьих, развитию торговли препятствует существование большого числа, как правило, неконвертируемых валют и нехватка конвертируемой иностранной валюты, что осложняет торговые операции. |
Second, by establishing such commitments in a precise form and providing a detailed contractual framework for trade in services, developing countries become less vulnerable to bilateral pressures to liberalize, in particular in service sectors of interest to the more powerful trading partners. |
Во-вторых, благодаря четкому определению таких обязательств и созданию детально разработанной договорной основы для торговли услугами развивающиеся страны становятся менее уязвимыми к нажиму на двустороннем уровне, имеющему целью добиться либерализации, в частности секторов услуг, в которых заинтересованы более мощные торговые партнеры. |
The key to that success, in addition to the consistency of Mexico's trade policy, was the role played by the country's main trading partners. |
Хотя такой показатель отчасти объясняется последовательностью мексиканской торговой политики, основную роль в достижении этого успеха сыграли главные торговые партнеры Мексики. |
In order to remain stable and effective, however, those centres would have to establish economic and trade relations with the countries of the Commonwealth of Independent States, particularly Kazakstan. |
В целях сохранения своей стабильности и эффективности эти центры должны в то же время установить экономические и торговые отношения со странами СНГ, и в частности с Казахстаном. |
For this purpose, there is a need to identify ways whereby trade rules could be modified so as to take more into account competition policy and consumer welfare considerations. |
С этой целью необходимо определить возможные изменения, которые могли бы быть внесены в торговые правила, с тем чтобы они в большей степени учитывали конкурентную политику и соображения, касающиеся благосостояния потребителей. |
These were to be organized by a Filipino NGO from 1-10 December 1995 and would include performances, art exhibits, rituals, sports demonstrations and a trade fair of tribal arts and crafts. |
Она будет организована одной из НПО Филиппин 1-10 декабря 1995 года и будет включать зрелищные мероприятия, художественные выставки, обряды, спортивные показательные выступления и торговые ярмарки предметов художественных промыслов различных племен. |
However, although trade agreements have led (or will lead) to tariff reductions amongst the transition economies, many non-tariff barriers remain and new ones have been established. |
Хотя торговые соглашения привели (или приведут) к снижению тарифов в торговле между странами с переходной экономикой, продолжают действовать существующие и создаются многочисленные новые нетарифные барьеры. |
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. |
Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования. |
The progress made was helped by better market access offered by OECD Governments, witness the trade concessions granted by the European Community in the so-called Europe agreements with Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia. |
Достижению такого успеха способствовало расширение правительствами стран ОЭСР возможностей доступа к рынкам, свидетельством чего являются торговые концессии, предоставленные Европейским сообществом в форме так называемых "Европейских соглашений" с Болгарией, Чешской Республикой, Словакией, Венгрией, Польшей и Румынией. |
Despite the common aspiration of the international community and United Nations resolutions, the Helms-Burton Act strengthened the embargo against Cuba, thereby causing further difficulties in daily life and obstacles to the economic development of the Cuban people and damaging the trade relations of several countries with Cuba. |
Вопреки общему чаянию международного сообщества и резолюциям Организации Объединенных Наций закон Хелмса-Бёртона ужесточает меры блокады, введенной против Кубы, что создает дополнительные трудности для каждодневной жизни кубинского народа, препятствует его экономическому развитию и подрывает торговые отношения многочисленных стран с Кубой. |
A further obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development lies in international trade relations, which are characterized by protectionism and a lack of predictability and transparency. |
В этой же связи следует отметить, что еще одним препятствием на пути осуществления Декларации о праве на развитие являются международные торговые отношения, характеризуемые протекционизмом и отсутствием предсказуемости и транспарентности. |
The States comprising the Association shall be subjects of international law; they shall independently establish diplomatic, consular, trade and other relations with foreign States and conclude international treaties. |
Государства, образующие Сообщество, являются субъектами международного права и самостоятельно устанавливают дипломатические и консульские отношения, торговые и иные связи с иностранными государствами, заключают международные договоры. |
Thirdly, Multilateral Environmental Agreements (MEAs) might have effects on the trade flows and competitiveness of developing countries and countries with economies in transition. |
В-третьих, международные экологические соглашения (МЭС) могут оказывать влияние на торговые потоки и конкурентоспособность развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |