| Trade and investment decisions usually depend on the overall business environment, which is to a large extent defined by governance performance. | Торговые и инвестиционные решения обычно зависят от общего делового климата, который во многом определяется практикой государственного управления. |
| Trade is directed towards Fizi, Baraka and Uvira. | Торговые связи существуют с Физи, Баракой и Увирой. |
| Trade shocks are an even bigger challenge in countries reliant on more traditional export sectors. | Еще большую опасность торговые потрясения представляют для стран, зависящих от более традиционных экспортных секторов. |
| Trade flows were very important to help countries escape the poverty trap. | Торговые потоки имеют очень важное значение, помогая странам вырваться из ловушки нищеты. |
| Trade and economic problems should be properly dealt with on the basis of equality, flexibility and mutual benefit accommodating each other. | Торговые и экономические проблемы следует надлежащим образом решать на основе равенства, гибкости и взаимной выгоды. |
| Trade and investment treaties should not reduce the policy space for developing countries. | Торговые и инвестиционные соглашения не должны ограничивать развивающимся странам свободу маневра в политике. |
| Trade restrictive measures, April 2009 to mid-May 2012 | Ограничительные торговые меры, апрель 2009 года - середина мая 2012 года |
| Trade agreements allowed countries to reverse their commitments, but only if they offered compensation in services sectors or negotiating areas. | Торговые соглашения позволяют странам отказаться от своих обязательств, но лишь при условии соответствующей компенсации в секторе услуг или в различных сферах переговоров. |
| Trade preferences from partner countries will yield results only if there are complementary actions to develop the domestic production of goods and services that can be traded. | Торговые преференции со стороны стран-партнеров принесут результаты лишь тогда, когда они будут дополняться мерами, направленными на развитие внутреннего производства товаров и услуг, которые могут быть предметом купли-продажи. |
| Trade rules must also recognize the right of all countries to protect their development priorities and vulnerable groups, especially their small farmers. | Торговые правила должны также предусматривать право всех стран на защиту своих приоритетных задач в области развития и уязвимых групп населения, в особенности своих фермеров. |
| Trade routes between France and Thailand? | Сиам? Торговые маршруты между Францией и Таиландом? |
| Trade measures among parties to an MEA need not be inconsistent with WTO rules. | Торговые меры, применяемые в отношениях между сторонами того или иного МПС, не обязательно должны не соответствовать принципам ВТО. |
| Trade barriers faced by domestic firms supplying energy services in foreign markets. | торговые барьеры, с которыми сталкиваются национальные фирмы, поставляющие энергоуслуги на внешние рынки. |
| Trade Points have been serving as centres of Internet access for SMEs in developing countries that could not afford their own Internet connections. | Торговые центры выступают в роли Интернет-кафе для мелких и средних предприятий в развивающихся странах, которые не в состоянии иметь собственное подключение к Интернету. |
| Trade costs increase prices in the domestic markets, erode competitiveness, thus restricting business from exporting abroad. | Торговые издержки приводят к росту цен на внутренних рынках, подрывают конкурентоспособность, ограничивая тем самым возможности компаний экспортировать свою продукцию за рубеж. |
| Trade Secrets: The Answer Book for SMEs Country Adaptations | Торговые секреты: книга вопросов и ответов, адаптированная для МСП по странам |
| Trade barriers and environmentally damaging subsidies should therefore be reduced and the Summit should recommend further steps toward that goal. | Поэтому следует уменьшить торговые барьеры и субсидии, наносящие ущерб окружающей среде, и участникам Встречи на высшем уровне следует рекомендовать последующие шаги в направлении достижения этой цели. |
| Regional trading blocs were created or strengthened and the General Agreement on Tariffs and Trade reconfirmed the interdependence of national economies. | Были созданы или усилены региональные торговые блоки, а в Генеральном соглашении по тарифам и торговле была вновь подтверждена взаимозависимость экономики различных стран. |
| Trade is also more complicated as contract terms for processed products depend on negotiations between buyers and sellers and vary from company to company. | Торговые операции также являются более сложными, поскольку условия контрактов на переработанную продукцию согласовываются в процессе переговоров между покупателями и продавцами и различаются в зависимости от компании. |
| Trade, commodities and regional trading arrangements | А. Торговля, сырьевые товары и региональные торговые соглашения |
| Trade houses will often try to "bank" the credit risks of their risk management transactions by having a prime bank provide a letter of credit. | Торговые дома нередко пытаются перенести на банки кредитный риск по своим операциям регулирования рисков, добиваясь открытия аккредитива первоклассным банком. |
| The WTO Multilateral Trade Agreements, by establishing extensive disciplines placing all member countries on roughly the same level of obligation, can provide a basis for future regional agreements. | Многосторонние торговые соглашения ВТО, предусматривая обстоятельные принципы, благодаря которым все страны-члены принимают на себя примерно одинаковые обязательства, могут служить основой для будущих региональных соглашений. |
| Trade flows, linked with finance, investment and technology, can induce rapidly spreading consequences, positive as well as negative, across borders. | Торговые потоки, связанные с финансами, инвестициями и технологией, могут вызвать быстрое распространение трансграничного влияния как позитивного, так и негативного. |
| Trade preferences remain a useful instrument, particularly for the LDCs and developing countries with structurally weak economies, in enhancing their integration into the international trading system. | Торговые преференции остаются полезным инструментом, особенно для НРС и развивающихся стран со структурно слабой экономикой, стимулирующим их интеграцию в международную торговую систему. |
| Trade agreements, in and of themselves, do not provide solutions for a set of issues that can be resolved only at the multilateral level. | Торговые соглашения сами по себе не дают решений на ряд вопросов, которые можно решить лишь на многостороннем уровне. |