The point was also made that, irrespective of the role to be played by the international financial and trade institutions, the responsibility of the Security Council still had to be addressed since the above-mentioned international institutions operated under their own mandate and had different priorities. |
Было также отмечено, что независимо от той роли, которую должны играть международные финансовые и торговые учреждения, необходимо все-таки заняться вопросом об ответственности Совета Безопасности, поскольку вышеуказанные международные учреждения действуют на основании своих собственных мандатов и имеют иные приоритеты. |
(e) To enhance intraregional and inter-subregional flows of trade, investment and technology, inter alia, through the strengthening of networks of institutional support services, including regional information services. |
ё) увеличивать межрегиональные и межсубрегиональные торговые, инвестиционные и технологические потоки, в частности путем укрепления сети услуг в сфере организационной поддержки, включая региональные услуги в области информации. |
In the area of economic cooperation among developing countries, some regional cooperation arrangements have evolved to a stage where trade and other economic activities among member countries make an important contribution to their economic growth in the context of sustainable development. |
В области экономического сотрудничества между развивающимися странами некоторые соглашения о региональном сотрудничестве достигли в своем развитии такого этапа, когда торговые и иные экономические связи между участвующими в них странами вносят значительный вклад в их экономический рост в контексте устойчивого развития. |
The Negotiating Committee for the Second Round, set up under the Tehran Declaration, established four negotiating groups. These groups cover the following areas: facilitation of accession, product-by-product negotiations, across-the-board tariff negotiations, direct trade measures and non-tariff and sectoral agreements. |
Переговорный комитет второго раунда, учрежденный на основании Тегеранской декларации, создал четыре переговорные группы по следующим вопросам: упрощение процедуры присоединения, переговоры по отдельным товарам, переговоры по общим тарифным вопросам, прямые торговые меры и нетарифные и секторальные соглашения. |
The Open-Ended Working Group should provide guidelines and recommendations to the international community (including international organizations, donors, international financial institutions, international trade forums, etc.) on avoidance of violations of the right to development and appropriate international measures for its realization. |
Рабочая группа открытого состава должна подготовить руководящие принципы и рекомендации для международного сообщества (включая международные организации, доноров, международные финансовые учреждения, международные торговые форумы) по недопущению нарушений права на развитие и соответствующим международным мерам по его реализации. |
Thus, as a matter of priority, developed countries should phase out agricultural subsidies to their agricultural products and remove other trade barriers for African exports, and, in particular, remove tariff and non-tariff barriers to products of interest to African countries. |
Поэтому, в качестве приоритетной задачи, развитые страны должны прекратить сельскохозяйственные субсидии для своей сельскохозяйственной продукции и убрать другие торговые барьеры для Африканского экспорта, и, конкретно, устранить тарифные и нетарифные барьеры для продукции, которая интересует африканские страны. |
After discussion, it was agreed that inserting the words "voluntary standards" after the words "industry practices and trade usages" in the second sentence of paragraph 135 would constitute an appropriate reference to such voluntary standards. |
После обсуждения было достигнуто согласие в отношении того, что включение слов "добровольные стандарты" после слов "отраслевую практику и торговые обычаи" во втором предложении пункта 135 обеспечило бы надлежащую ссылку на такие добровольные стандарты. |
Its Government had been democratically elected and respected human rights; it maintained diplomatic and trade relations with other countries; and it provided much invaluable assistance to developing countries, including both humanitarian disaster assistance and development assistance. |
Правительство этой страны было избрано демократическим путем и соблюдает права человека; оно поддерживает дипломатические и торговые отношения с другими странами, оно оказывает неоценимую помощь развивающимся странам, включая гуманитарную помощь в случае стихийных бедствий и помощь в целях развития. |
The secretariat was able to continue advisory services and training activities, in Geneva and in the field, under two closely related projects, namely Training programme in international commercial diplomacy Phase II and Bilateral and regional trade arrangements. |
Секретариату удалось продолжить оказание консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров в Женеве и на местах по линии двух тесно взаимосвязанных проектов: Программа подготовки кадров в области международной коммерческой дипломатии: этап II и Двусторонние и региональные торговые соглашения. |
New Zealand joined the Commonwealth in lifting all trade, investment and financial sanctions against South Africa in 1993; and welcomed South Africa back into the United Nations and the Commonwealth after the holding of democratic elections there in 1994. |
В 1993 году Новая Зеландия вместе с другими странами Содружества сняла все торговые, инвестиционные и финансовые санкции против Южной Африки и приветствовала возвращение этой страны в состав Организации Объединенных Наций и Содружества после того, как в 1994 году в ней состоялись демократические выборы. |
Consequently, Indonesia has not promulgated or implemented any laws or measures contrary to international law and the Charter of the United Nations that restrict or impede the flow of trade and impinge on the sovereignty of other States Members of the United Nations. |
В этой связи Индонезия не принимала и не применяла никаких законов или положений, противоречащих международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, которые ограничивают торговые потоки или препятствуют им и посягают на суверенитет других государств - членов Организации Объединенных Наций. |
One court held that the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts constitute usages of the kind referred to in article 9, paragraph 2 of the Convention. Similarly, an arbitral tribunal stated that they echo international trade usages under article 9, paragraph 2. |
Один суд постановил, что Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА представляют собой обычаи такого рода, о котором говорится в пункте 2 статьи 9 Конвенции. Аналогичным образом, один арбитражный суд заявил, что они отражают международные торговые обычаи согласно пункту 2 статьи 9. |
In addition, the report illustrated how the international financial and trade institutions are bound by international law, including international human rights law, and indicated that subsequent reports will provide further support for that conclusion. |
В докладе также показано, каким образом на финансовые и торговые учреждения распространяются обязательства, зафиксированные в международном праве, в том числе в международном праве в области прав человека, и отмечается, что в последующих докладах будут приведены новые аргументы в поддержку этого вывода. |
After a period of bilateral trade agreements, the first multilateral agreements were concluded, namely the Paris Convention for the Protection of Industrial Property in 1883, and the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works in 1886. |
После некоторого периода, в течение которого действовали двусторонние торговые соглашения, были заключены первые многосторонние соглашения, в частности Парижская конвенция по охране промышленной собственности 1883 года и Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений 1886 года. |
As regional trade agreements would remain in place, there was a need to identify ways to ensure coherence across different layers of the trading system and "multilateralize" regional initiatives for system-wide coherence, taking into account the developmental dimension of such agreements. |
Поскольку региональные торговые соглашения останутся в силе, необходимо найти пути для обеспечения согласованности между различными уровнями торговой системы и "поставить на многостороннюю основу" региональные инициативы в интересах достижения согласованности в рамках всей системы с учетом аспектов развития в таких соглашениях. |
It will also be facilitated if policy-making takes place in a regional framework that ensures monetary stability, fiscal discipline, stable trade relationships and reliable communication and transport networks.] A. Physical infrastructure |
Этой стабильности будет также способствовать процесс принятия политических решений на региональной основе, что обеспечит валютную стабильность, бюджетную дисциплину, стабильные торговые отношения, а также надежное функционирование коммуникационных и транспортных систем.] |
The Republic of Panama maintains cordial, respectful and fruitful diplomatic relations with the Republic of China and has, since 1995, maintained high-level trade relations, also friendly, respectful and profitable, with the Government of the People's Republic of China. |
Республика Панама поддерживает сердечные, полные уважения и плодотворные дипломатические отношения с Китайской Республикой, а с 1995 года поддерживает на высоком уровне торговые отношения, которые также являются дружественными, уважительными и взаимовыгодными, с правительством Китайской Народной Республики. |
Identifying new strategies at the regional level to enhance the competitiveness of developing countries, including in agreements with developed countries, and to improve their capacity to promote their trade interests in global negotiations; |
определения новых стратегий на региональном уровне в целях повышения конкурентоспособности развивающихся стран, в том числе в рамках соглашений с развитыми странами, и расширения их возможностей отстаивать свои торговые интересы в ходе глобальных переговоров; |
Part of the problem is in identifying the counterfactual - what would have been the pattern of international trade flows in the absence of an RIA? |
Часть проблемы кроется в поиске доказательств от противного: как выглядели бы международные торговые потоки в отсутствие РИС? |
Consider and take account of negative economic effects created by globalization, loss of preferential access to markets and trade embargoes in policy formulation and national agreements, since these contribute to increasing levels of poverty and unemployment and to cultures of violence; |
рассмотреть и принять во внимание негативные экономические последствия глобализации, потерю преференциального доступа на рынки и торговые эмбарго при разработке политики и в национальных соглашениях, поскольку это ведет к увеличению уровня нищеты и безработицы, а также к формированию культуры насилия; |
He suggested that in a setting such as that of multilateral trade negotiations, it would be important that they indicate their willingness to make concessions in exchange for greater market liberalization in other countries. |
таких механизмов, как многосторонние торговые переговоры, важно, чтобы они могли выразить свою готовность пойти на соответствующие уступки в ответ на более значительную либерализацию рынков в других странах. |
These new markets have not yet been fully penetrated by the driving forces of globalization, but they have already attracted significant capital and trade flows and represent great potential for the further expansion of the globalization process. |
Движущие силы глобализации пока еще не полностью проникли на эти новые рынки, но указанные рынки уже привлекли значительный объем капитала и торговые потоки и предоставляют широкие возможности для дальнейшего расширения процесса глобализации. |
"(2) In determining whether an electronic signature is appropriately reliable for a particular purpose, any course of conduct among the parties and any relevant trade usage shall be taken into account." |
При определении того, является ли электронная подпись достаточно надежной для какой-либо конкретной цели, принимаются во внимание любая практика в отношениях между сторонами и любые соответствующие торговые обычаи . |
In emphasizing the need to eliminate trade barriers that continue to be faced by the developing countries, it is imperative that the WTO commitments to improve market access for products of export interest to developing countries and economies in transition be faithfully implemented. |
Необходимо устранить торговые барьеры, с которыми продолжают сталкиваться развивающиеся страны, а для этого крайне важно, чтобы неукоснительно выполнялись взятые в рамках ВТО обязательства по расширению доступа к рынкам продукции, в экспорте которой заинтересованы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Hence, to ensure that social and environmental concerns are part of a coherent strategy, economic, finance and trade authorities should also be held accountable for the social and environmental consequences of their decisions. |
Таким образом, для обеспечения того, чтобы социальные и экологические соображения стали частью согласованной стратегии, экономические, финансовые и торговые органы также должны нести ответственность за социальные и экологические последствия принимаемых ими решений. |