(c) Increased number and impact of multi-stakeholder consultations, workshops, seminars and other events on financing for development, including the international and regional financial and trade institutions, as well as the relevant entities of civil society and the private sector |
с) Увеличение числа и повышение результативности многосторонних консультаций, практикумов, семинаров и других мероприятий по вопросам финансирования развития, включая международные и региональные финансовые и торговые учреждения, а также соответствующие организации гражданского общества и учреждения частного сектора |
The location of the town contributed to its geographical position: here was the most important trade route "from the Vikings to the Greeks" to Constantinople, in Asia, the Don, in Novgorod. |
н.э. Возвышению города способствовало его географическое положение: здесь проходили важнейшие торговые пути "из варяг в греки", в Царьград (Константинополь), в Азию, на Дон, в Новгород. |
The data set is driven by and based on the commercial records and systems operated by trade to conduct legitimate business transactions and also covers the official requirements consistent with best business practices, |
Соответствующий набор данных разработан и строится на основе коммерческих отчетов и систем, которыми оперируют торговые круги для осуществления законных деловых операций, и также охватывает официальные требования, соответствующие наилучшей деловой практике; |
Such trade takes place between subregions either with geographical proximity (e.g. the Caribbean and Central America), close cultural proximity (e.g. North Africa and Western Asia), or traditional trading networks (e.g. South Asia and East Africa). |
Это происходит в случае субрегионов, которые связывает географическая близость (например, Карибский бассейн и Центральную Америку), тесная культурная близость (например, Северную Африку и Западную Азию) или традиционные торговые сети (например, Южную Азию и Восточную Африку). |
The achievement of trade diversification in the least developed countries would require concerted multilateral and national effort, designed in particular to alleviate supply-side constraints; in the absence of that, the trade position and economic weight of least developed countries would remain marginal. 11 |
Обеспечение диверсификации торговли в наименее развитых странах потребует согласованных многосторонних и национальных усилий, направленных, в частности, на устранение препятствий в области предложения; в противном случае торговые позиции и экономический вес наименее развитых стран будут оставаться маргинальными 11/. |
The government trade offices opened this year are... 30 reduced tax, 40 no tax, 12... 12 full tax! |
Государственные торговые ведомства, открытые в этом году... 30 из них - низкий налог, 40 - не облагаются, 12... 12 - полный налог! |
In response to one development expert's heartfelt despair that unfair trade treaties and unfulfilled promises of aid have cost the developed countries their moral authority, he retorted: "The West never had any moral authority." |
В ответ на искреннее отчаяние одного эксперта по развитию относительно того, что несправедливые торговые договоры и невыполненные обещания помощи стоили развитым странам их морального авторитета, он ответил: «А у Запада никогда и не было морального авторитета». |
Noting that the international financial and trade institutions also conduct development programmes and activities, often in the same countries and intended to serve the same people as those carried out by the Council's subsidiary bodies, |
отмечая, что международные финансовые и торговые учреждения также осуществляют программы и мероприятия в области развития, зачастую в тех же странах и в целях охвата того же населения, что и программы, осуществляемые вспомогательными органами Совета, |
The embargo policy is not a bilateral issue; it is extraterritorial in nature and violates international law and international trade regulations, despite the categorical international rejection of that policy. |
политика блокады не является вопросом двусторонних отношений, а имеет экстерриториальный характер, противоречит международному праву и международным нормам, регулирующим торговые отношения, и осуществляется невзирая на ее решительное осуждение международным сообществом. |
There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] |
Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
Emphasizing that a failure of the Uruguay Round would seriously erode business confidence, intensify trade differences and disputes, retard global economic growth and recovery, encourage and protect uncompetitive sectors of the economy and undermine the outward-oriented reforms being undertaken by developing countries, |
подчеркивая, что неудача Уругвайского раунда серьезно подорвет доверие деловых кругов, углубит торговые разногласия и споры, замедлит процесс роста и оживления мировой экономики, поддержит и защитит неконкурентоспособные сектора экономики, а также подорвет ориентированные на внешний рынок реформы, проводимые развивающимися странами, |
(c) The competitiveness of natural products with environmental advantages would be increased by governmental review, and appropriate revision, of industry and trade standards which may be based on established practice rather than technical requirements and which may act as barriers to entry for such products. |
с) Конкурентоспособность натуральных продуктов с экологическими преимуществами возрастет, если правительства изучат и соответствующим образом пересмотрят промышленные и торговые стандарты, которые могут препятствовать проникновению этих продуктов на рынок и в основу которых могут быть положены не технические требования, а устоявшиеся методы практической деятельности. |
c/ Calculated as a residual (includes short-term trade financing, normal and unusual outflows ("capital flight"), arrears on interest due and other flows captured in balance-of-payments data as "errors and omissions" and presumed to be financial flows. |
с/ Рассчитано по остаточному принципу (включая краткосрочные торговые кредиты, обычный и непредвиденный отток ресурсов ("бегство капитала"), просроченные платежи по процентам и другие потоки, учитываемые в платежном балансе по статье "Ошибки и пропуски" и предположительно являющиеся финансовыми потоками). |
(a) Inviting the specialized agencies of the United Nations system, including international financial and trade organizations, civil society organizations, the private sector and academia, to participate in the high-level meetings and events of the Economic and Social Council mentioned in Assembly resolution 61/16; |
а) предложить специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые и торговые организации, организации гражданского общества, частный сектор и научные круги, принимать участие на высоком уровне в заседаниях и мероприятиях Экономического и Социального Совета, перечисленных в резолюции 61/16; |
Notes the Security Council Resolution No. 1483 and in this context welcomes lifting all the embargo measures on trade, financial and economic resources in compliance with the Security Council resolutions No. 661 and 778, at the exclusion of those relating to weapons. |
отмечает резолюцию 1483 Совета Безопасности и в данном контексте приветствует отмену всех мер эмбарго на торговые, финансовые и экономические ресурсы, введенных во исполнение резолюций 661 и 778 Совета Безопасности, за исключением мер, касающихся вооружений; |
Affirms that the private sector in the Member States should play a prominent role in giving impetus to intra-OIC economic and trade relations and invites the Governments of Member States to encourage their businessmen and representatives of the Private Sector to undertake a proactive role in this sphere. |
подтверждает, что частный сектор в государствах-членах должен играть важную роль, стимулируя экономические и торговые отношения между членами ОИК, и призывает правительства государств-членов стимулировать своих бизнесменов и представителей частного сектора играть проактивную роль в этой области; |
Invites all relevant United Nations and other intergovernmental organizations, including international and regional trade, financial and economic institutions, as well as non-governmental organizations and the private sector, to cooperate actively with FAO in preparing for the summit; |
предлагает всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям, включая международные и региональные торговые, финансовые и экономические учреждения, а также неправительственным организациям и частному сектору активно сотрудничать с ФАО в подготовке к саммиту; |
Trade negotiations go beyond the trade-related expertise provided by typical WTO technical assistance programmes. |
Торговые переговоры выходят за рамки экспертного опыта по вопросам торговли, предоставляемого в рамках обычных программ технического содействия ВТО. |
Trade agreements could not apply equal rules to diverse and unequal trading partners. |
Торговые соглашения не могут обеспечить применения равных правил к различным торговым партнерам, возможности которых не равны. |
Trade talks have collapsed, yet again. |
Торговые переговоры провалились, вот уже в который раз. |
(a) Support in establishing or upgrading local institutions (i.e. trade points, shippers' councils, chambers of commerce, etc.) designed to provide direct assistance to traders in dealing with transport problems; |
а) поддержка усилий по созданию или улучшению работы местных учреждений (таких, как центры по вопросам торговли, советы грузоотправителей, торговые палаты и т.д.), призванных оказывать непосредственную помощь участникам торговли в решении транспортных проблем; |
simple, transparent, effective processes for global commerce; b) predictable, transparent and harmonized regulatory environment for commerce and business and c) clear commercial quality standards to support trade in agricultural produce. |
простые, транспарентные, эффективные процессы для глобальной торговли; предсказуемая, транспарентная и гармонизированная нормативная среда для развития торговли и предпринимательства и с) четкие торговые стандарты качества для развития торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The statistical territory of each country, as defined by the country itself, should constitute the territory for which the trading partners of each country compile their statistics of trade by countries (para. 151) |
Статистическая территория каждой страны, определяемая самой страной, должна представлять собой территорию, в отношении которой торговые партнеры каждой страны ведут свою статистику торговли с разбивкой по странам (пункт 151) |
Mr. Brown also said that Bermuda's economic interests, specifically international business, would be affected by such international trade agreements as the General Agreement on Tariffs and Trade and the North American Free Trade Agreement. 9 |
Г-н Браун также сказал, что на экономических интересах Бермудских островов, особенно на международных деловых связях, скажутся такие международные торговые соглашения, как Генеральное соглашение о тарифах и торговле и Североамериканское соглашение о свободной торговле 9/. |
Ad hoc expert meeting on "Trade Facilitation and Regional Trade Agreements, Malaysia, 2010" (planned). |
Специальное совещание экспертов по теме "Упрощение процедур торговли и региональные торговые соглашения", Малайзия, 2010 год (планируется). |