That is to say, where previously the moving forces behind international law may have been geographical regions, today those forces are often particular interests that are globally diversified: trade interests, globalization lobbies, environmentalist or human rights groups and so on. |
Это означает, что если раньше движущими силами развития международного права, возможно, выступали географические регионы, то сегодня такими силами нередко являются те или иные круги, диверсифицированные в глобальном разрезе: торговые круги, лобби глобализации, экологические или правозащитные группы и т.п. |
Human rights treaties, for example, are often used to further environmental objectives and trade regimes presuppose and are built upon the protection of human rights. |
Так, например, договоры в области прав человека зачастую используются для достижения целей в области охраны окружающей среды, а торговые режимы предполагают защиту прав человека и основаны на такой защите. |
These will allow the creation of trade documents in PDF format on the basis of the XML files, and vice versa and aims to replace the paper-based environment with electronic records, including electronic signatures and payment operations. |
Это позволит создавать торговые документы в формате PDF на основе файлов формата XML и наоборот и должно привести к замещению бумажного документооборота электронными сообщениями, включая электронные подписи и платежные операции. |
In order to encourage higher levels of investment, many States have undertaken investment liberalization unilaterally, through World Bank/International Monetary Fund structural adjustment programmes, or through the adoption of trade and investment treaties. |
Для привлечения большего объема инвестиций многие государства принимают меры по либерализации инвестиций в одностороннем порядке, реализуя программы Всемирного банка/Международного валютного фонда по структурной перестройке, либо на многосторонней основе, заключая торговые и инвестиционные договоры. |
The vulnerability of developing countries to external shocks and the frequency and more pronounced nature of economic cycles in those countries should also be addressed through a more coherent response that encompasses macroeconomic, financial, trade and social measures. |
Проблемы уязвимости развивающихся стран перед внешними потрясениями и более частого и более глубокого проявления экономических циклов в этих странах должны также решаться на основе обеспечения большей согласованности, охватывающей макроэкономические, финансовые, торговые и социальные меры. |
The next meeting, which is to be held after the World Summit on Sustainable Development and earlier conferences in Monterrey and Doha, could be an opportunity to consider trade and financial implications of sustainable development. |
Следующее совещание, которое будет проведено после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и уже состоявшихся конференций в Монтеррее и Дохе, может предоставить возможность рассмотреть торговые и финансовые последствия устойчивого развития. |
In order to ensure that the poorer countries benefited from the gains of globalization, high-income industrialized countries must curb trade barriers, including unrealistic labour standards, and allow the poorest countries duty-free and unfettered access to their markets. |
Для обеспечения того, чтобы неимущие страны получали пользу от результатов глобализации, промышленно развитые страны с высоким уровнем дохода должны устранить торговые барьеры, включая нереалистичные трудовые нормы, и открыть для беднейших стран свободный от таможенных пошлин и неограниченный доступ к своим рынкам. |
Banks should enter into partnership arrangements with commercial suppliers to provide credit worthiness and payment morality information to business' customers trading across borders, so that both sellers and banks financing this trade have a far better assessment of the risks. |
Банкам следует налаживать партнерские отношения с коммерческими поставщиками, позволяющие информировать клиентов, осуществляющих трансграничные торговые операции, о кредитоспособности и добросовестности плательщиков, с тем чтобы продавцы и банки, финансирующие соответствующие торговые операции, были гораздо лучше осведомлены о сопряженных рисках. |
Kenya was introducing the necessary reforms at the national level, but its trading partners must make the required efforts to eliminate all trade distortions and other barriers in order to improve market access for agricultural commodities from the developing countries. |
Кения осуществляет необходимые реформы на национальном уровне, но ее торговые партнеры должны приложить необходимые усилия для устранения всех торговых и иных препятствий, чтобы улучшить доступ к рынкам сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран. |
The category "wholesale and retail trade" in the I/O table does not include retail and wholesale distribution margins - which are implicitly included within the figures. |
В категорию "оптовая и розничная торговля" в таблице затрат-выпуска не включаются торговые прибыли розничной и оптовой торговли, которые имплицитно включаются в показатели. |
A solution to the high debt levels of developing countries depended essentially upon the developed countries increasing financial and technology transfers, enhancing market access for developing countries and phasing out agricultural subsidies which distorted trade. |
Решение проблемы высокого уровня задолженности развивающихся стран зависит, в основном, от увеличения развитыми странами объема передаваемых финансов и технологий, от расширения допуска к рынкам развитых стран и постепенного прекращения искажающего торговые отношения субсидирования сельскохозяйственных производителей. |
In its efforts to further the country's integration into the global economy, the Government had concluded more than 300 bilateral agreements with more than 30 countries and had established trade relations with 123 countries. |
В своих усилиях по активизации интеграции страны в глобальное хозяйство правительство заключило более 300 двусторонних соглашений более чем с 30 странами и установило торговые отношения со 123 странами. |
This applies particularly to capacity-building in developing countries and countries with economies in transition in order to enable their implementation of ratified agreements and their participation in international negotiations on sustainable development, including trade negotiations. |
Это особенно относится к укреплению потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, с тем чтобы они могли осуществлять ратифицированные соглашения и участвовать в международных переговорах по вопросам устойчивого развития, включая торговые переговоры. |
As President Ricardo Lagos stated in Monterrey, "If trade barriers were eliminated, the developing countries would have the potential to earn $130 billion, more than twice the $50 billion that we proposed as a target for the Millennium Summit". |
Как заявил президент Рикардо Лагос в Монтеррее: «Если уничтожить торговые барьеры, развивающиеся страны потенциально могут заработать 130 миллиардов долларов, что в два раз больше 50 миллиардов, которые мы предложили в качестве ориентировочной цифры на Саммите тысячелетия». |
If all trade barriers to African exports in Canada, the European Union, Japan and the United States were eliminated, non-oil exports from Africa, according to a World Bank study, would expand by 14 per cent. |
Если снять все торговые барьеры для экспорта африканских товаров в Канаде, в странах Европейского союза, Японии и Соединенных Штатах, то, по данным исследования Всемирного банка, объем экспорта из стран Африки, не считая нефти, увеличится на 14%21. |
However, the current global economic crisis, which has already started to impact trade flows of most economies in the region, is expected to be more than just a "bump in the road". |
Тем не менее, текущий глобальный экономический кризис, который уже начал влиять на торговые потоки большинства стран региона, как ожидается, станет не просто «кочкой на дороге». |
The United States sanctions against Cuba have a negative impact on the lives of the Cuban people, obstruct economic development, impede the rights to life and development and cause damage to third countries that have economic and trade relations with Cuba. |
Санкции Соединенных Штатов в отношении Кубы отрицательно сказываются на жизни кубинского народа, препятствуют экономическому развитию, попирают права на жизнь и развитие и наносят ущерб третьим странам, поддерживающим с Кубой экономические и торговые отношения. |
Support by the international community for the diversification of African economies had been insufficient, so that most economies remained dependent on a small number of export products, and efforts for diversification continued to face trade barriers in the developed countries. |
Поддержка международным сообществом процесса диверсификации экономики африканских стран является недостаточной, и экономика большинства стран по-прежнему зависит от экспорта небольшой группы товаров, тогда как усилия в области диверсификации продолжают наталкиваться на торговые барьеры в развитых странах. |
Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, together with non-tariff barriers, continue to hamper entry of LDCs' exports into markets of major trading partners. |
Однако сохраняющиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию, пиковые тарифы и нетарифные барьеры, продолжают препятствовать доступу экспортной продукции НРС на рынки крупнейших торговых партнеров. |
For example, it could assist in strengthening the linkages between trade negotiations and supply-side capacity and competitiveness of developing countries, which continue to constitute important bottlenecks for the majority of developing countries. |
Например, она могла бы оказать содействие в укреплении взаимосвязей между такими вопросами, как торговые переговоры и производственно-сбытовой потенциал и конкурентоспособность развивающихся стран, которые по-прежнему представляют для большинства развивающихся стран серьезные узкие места. |
With regard to the conditions that enterprises needed in order to be able to fulfill their development role, while trade negotiations were extremely necessary, they were, in themselves, not sufficient conditions for development. |
С точки зрения условий, которые необходимы для того, чтобы предприятия могли играть отводимую им роль в процессе развития, крайне важное значение имеют торговые переговоры, однако сами по себе они не являются достаточным условием для обеспечения развития. |
More and more countries and enterprises, especially large multinationals, are facilitating their trade operations by discontinuing the use of paper documents and by moving to modern means of electronic exchange of information in their commercial transactions and in the clearance of their goods. |
Все больше стран и предприятий, особенно крупных транснациональных компаний, упрощают свои торговые операции, отказываясь от бумажной документации и переходя на современные электронные средства обмена информацией в своих коммерческих операциях и при таможенной очистки своих товаров. |
The secretariat will prepare for the Working Party a proposal to amend all standards with lists of varieties which might contain trade marks to include the solution adopted by the Working Party in the appropriate form. |
Секретариат подготовит для Рабочей группы предложение о внесении во все стандарты перечней разновидностей, которые могут содержать торговые знаки, в ответ на решение, принятое Рабочей группой в соответствующей форме. |
As a result, many economies that have close trade connections to the United States, such as those in the Americas and South-East Asia, face a slowdown in their export demand. |
В результате многие страны, поддерживающие тесные торговые связи с Соединенными Штатами, такие, как страны Северной и Южной Америки и Юго-Восточной Азии, столкнулись с замедлением роста спроса на их экспортную продукцию. |
Multilateral trade negotiations, under the Doha Work Programme, should be accelerated with a view to an early and successful conclusion that fully reflects the level of ambition agreed to at Doha. |
Необходимо ускорить многосторонние торговые переговоры в соответствии с программой работы, согласованной в Дохе, в целях их скорейшего успешного завершения, в полном мере отвечающего масштабу согласованных в Дохе задач. |